Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice podobné herním sázkám z mnoha zemí zaplavily irské banky.
Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben nám řekl, že stanice byla celá zaplavena.
Ben hat uns erzählt, daß die Station völlig überflutet worden sei.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeus byl lidskou neúctou tak frustrován, že zaplavil zemi, aby lidstvo zničil.
Zeus war so enttäuscht von der Ungläubigkeit der Menschen, dass er die Erde überflutet hat, um die Menschheit zu vernichten.
Al Gore třeba proslul tvrzením, že zvýšení hladiny moří o děsivých šest metrů (20 stop) zaplaví významná města po celém světě.
Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nanejvýš pravděpodobné, že nás poté zaplaví různé telefonáty.
Danach werden wir aller Voraussicht nach mit Anrufen überflutet werden.
Povodňové mapy zobrazí zeměpisné oblasti, které mohou být zaplaveny, v těchto případech:
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
A protrhla se hráz a zaplavila celé okolí.
Und der Damm brach und überflutete unsere gesamte Nachbarschaft.
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jörmungandr, had světa, zaútočí z oceánu, vyleze za přílivu a zaplaví svět.
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Wade tvrdí, že jeho trh bude zaplaven dotovanými evropskými zemědělskými produkty.
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voda stoupá, za chvíli bude jeskyně zaplavena.
Durch den Regen steigt der Wasserpegel. Bald ist die Grotte überschwemmt.
Bush přesto o těchto obavách zjevně nevěděl, a to ani několik dní poté, co hurikán hráze zničil a město zaplavila voda.
Trotzdem wusste Bush sogar Tage, nachdem der Hurrikan die Deiche zerstört und die Stadt überschwemmt hatte, augenscheinlich nichts von diesen Bedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Vycházíme-li z aktuální zprávy OSN, Somálsko je zaplaveno zbraněmi více než kdykoliv předtím.
Dem jüngsten UNO-Bericht zufolge ist Somalia mehr denn je mit Waffen überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních pár dní město zaplavila nová verze Vertiga.
Während der letzten Tage, wurde die Stadt mit einer neuen Form von Vertigo überschwemmt.
Řeky, které se vylily ze svých koryt, zaplavily ulice a domy.
Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než jsme stihli vyměnit značku, byli jsme zaplaveni vlnou negativních recenzí.
Bevor wir die Marke wechseln konnten, wurden wir überschwemmt von dieser Welle negativer Bewertungen.
Francie a Evropa jsou zaplaveny přistěhovalci.
Frankreich und Europa werden überschwemmt von Einwanderern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fancie's vyhořelo a bylo zaplaveno.
Fancie's wurde abgebrannt und überschwemmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělská říše zaplavila svět stříbrnými mincemi, jimiž platila za své četné války.
Das spanische Reich flutete die Welt mit Silbermünzen, um seine vielen Kriege zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda je, že tohle údolí zaplavili, aby mohli zprovoznit vodní elektrárnu pro celej stát.
Sie fluten dieses Tal für ein Wasserkraftwerk des Staates.
Rozbouřené vody: Ve chvíli, kdy politická rozprava o irském referendu vrcholila, přehnala se přes Brusel jedna z nejsilnějších bouřek posledních let a dočasně zaplavila některé časti města.
Sturm in Brüssel: Kurz nach der Debatte über den Vertrag von Lissabon fegte ein starker Sturm über Brüssel hinweg und flutete einige Teile der Stadt.
Reaktor je pod řekou. Může být snadno zaplaven, pokud dojde k narušení bezpečnosti.
Der Reaktor steht unter dem Fluss, damit er in einem Notfall unverzüglich geflutet werden kann.
rozvržení vytěžených prostor s jasným označením těch, které se po ukončení odvodňování zaplaví vodou, a s geologickými podrobnostmi;
die räumliche Anordnung der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
Vychrlíme rychle a levně zboží a zaplavíme tak trh.
Wir hauen sie schnell und billig raus und fluten den Markt.
a) rozvržení vytěžených prostor s jasným označením těch, které se po ukončení odvodňování zaplaví vodou, a s geologickými podrobnostmi;
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
"Stáj byla" jak "zaplavena"?
"Der Stall war" was "geflutet"?
.2.5 V případech, kdy je postupné zaplavení omezené povahy, že nadále nepokračuje a tím způsobuje přijatelně pomalé snížení vyrovnávacího ramena páky o méně než 0,04 metru, zbylá křivka se úměrně zkrátí s předpokladem, že postupně zaplavený prostor je takto zaplaven od začátku.
.2.5 Falls die weitergehende Flutung einen begrenzten Umfang hat, sich nicht ungehindert fortsetzt und es nur zu einer annehmbar langsamen Verminderung des aufrichtenden Hebelarms auf weniger als 0,04 Meter kommt, gilt der Rest der Kurve in der Annahme, dass der weitergehend geflutete Raum bereits von Anfang an geflutet war, als teilweise abgebrochen.
Musíme zavřít tyhle dveře, abychom mohli otevřít ty dolní, a nezaplavili při tom podzemní parkoviště.
Damit wir nicht das Parkhaus fluten, wenn wir die untere Tür öffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julii jsi nezradil. Winstonovi zaplavila srdce zvláštní úcta k O´Brienovi, kterou zřejmě nic nedokázalo zničit.
Die merkwürdige Verehrung für O' Brien, die nichts erschüttern zu können schien, durchflutete wieder Winstons Herz.
Pronášel přitom nějaká nesrozumitelná slova a Santiaga zaplavila vlna klidu.
Während der Alchimist einige Worte murmelte, die der Schüler nicht verstand, durchflutete ihn eine Welle des Friedens.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplavit"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každou chvíli to tu může zaplavit voda.
Es kann jeden Moment eine Wassertasche ausbrechen!
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Byla by velká škoda, jen tak jimi zaplavit Anglii.
Es wäre zu schade, sie einfach über England abzuwerfen.
Vzpomínky na lásku a zradu, co vás musí zaplavit.
Du bist sicher überwältigt von den Erinnerungen an Liebe und Verrat.
Škoda, že nemůžeme vypustit tohle a zaplavit je zmraženou tekutinou.
Es ist zu schade, dass wir sie nicht einfach nach draußen bringen können, um sie mit Kühlflüssigkeit zu übergießen.
Když odsud byli Římané vyhnáni nechali město zaplavit.
Als die Römer von hier vertrieben wurden, überfluteten sie die Stadt.
Ucpat ho kameny. Zaplavit ho a nechat zamrznout.
- Ihn mit Steinen und Eis zuschütten.
Když přijde například tsunami, dostatečně velká vlna aby se dostala přes pevninu, tak nás může zaplavit.
Unsere Inseln könnten untergehen, wenn es einen Tsunami gibt, eine große Welle, die das Land überspülen könnte.
Ve skutečnosti mám celou armádu svatých bojovníků, kteří se chystají zaplavit radostné peklo tohoto světa.
Tatsache ist, ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
Hele, já tě miluju, ale zlato, s tou trochou energie, co mi zbývá z práce, tě chci zaplavit láskou.
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirr spülen.
Ve skutečnosti nenastala inflace ani růst: centrální banky mohou zdánlivě zaplavit trh stamiliardami dolarů, eur či jenů, aniž by to mělo nějaký patrný efekt.
Tatsächlich gibt es bisher weder Inflation noch Wachstum: Wie es scheint, können die Notenbanken hunderte von Milliarden Dollar, Euro oder Yen auf den Markt werfen, ohne dass dies eine nennenswerte Wirkung hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud nic nezabere, přijde čas zaplavit zemi tím, čemu Milton Friedman říkal „peníze z vrtulníku“ – tedy přesunout kupní sílu přímo do kapes lidí poskytnutím výdajového kuponu s omezenou platností každé domácnosti.
Wenn nichts funktioniert, ist es an der Zeit, das Land mit „Hubschraubergeld“ zu überziehen, wie Milton Friedman es ausdrückte – also den Menschen direkt Kaufkraft zu geben, indem jeder Haushalt einen Gutschein mit einem Verfallsdatum erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby - anebo se od financí úplně odstřihla.
Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen - oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují tedy dobré důvody pochybovat o tom, že současné kroky vlád a centrálních bank skutečně krizi urovnají. Současně s tím se blíží nové cunami, které hrozí zaplavit reálnou ekonomiku.
Dass die Vertrauenskrise im Finanz- und Bankensystem durch die gegenwärtige Aktion der Regierungen und Zentralbanken wirklich behoben ist, muss deshalb mit guten Gründen bezweifelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční trhy pilně pracovaly na vytvoření systému, který prosazuje jejich zájmy: jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby – anebo se od financí úplně odstřihla.
Die Finanzmärkte haben hart daran gearbeitet, ein System zu schaffen, dass ihre Ansichten durchsetzt: Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen – oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar