Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaplavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaplavit überfluten 72 überschwemmen 59 fluten 19 durchfluten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaplavitüberfluten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investice podobné herním sázkám z mnoha zemí zaplavily irské banky.
Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben nám řekl, že stanice byla celá zaplavena.
Ben hat uns erzählt, daß die Station völlig überflutet worden sei.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus byl lidskou neúctou tak frustrován, že zaplavil zemi, aby lidstvo zničil.
Zeus war so enttäuscht von der Ungläubigkeit der Menschen, dass er die Erde überflutet hat, um die Menschheit zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Al Gore třeba proslul tvrzením, že zvýšení hladiny moří o děsivých šest metrů (20 stop) zaplaví významná města po celém světě.
Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nanejvýš pravděpodobné, že nás poté zaplaví různé telefonáty.
Danach werden wir aller Voraussicht nach mit Anrufen überflutet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Povodňové mapy zobrazí zeměpisné oblasti, které mohou být zaplaveny, v těchto případech:
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
   Korpustyp: EU DCEP
A protrhla se hráz a zaplavila celé okolí.
Und der Damm brach und überflutete unsere gesamte Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jörmungandr, had světa, zaútočí z oceánu, vyleze za přílivu a zaplaví svět.
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaplavit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každou chvíli to tu může zaplavit voda.
Es kann jeden Moment eine Wassertasche ausbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by velká škoda, jen tak jimi zaplavit Anglii.
Es wäre zu schade, sie einfach über England abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky na lásku a zradu, co vás musí zaplavit.
Du bist sicher überwältigt von den Erinnerungen an Liebe und Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemůžeme vypustit tohle a zaplavit je zmraženou tekutinou.
Es ist zu schade, dass wir sie nicht einfach nach draußen bringen können, um sie mit Kühlflüssigkeit zu übergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odsud byli Římané vyhnáni nechali město zaplavit.
Als die Römer von hier vertrieben wurden, überfluteten sie die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucpat ho kameny. Zaplavit ho a nechat zamrznout.
- Ihn mit Steinen und Eis zuschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde například tsunami, dostatečně velká vlna aby se dostala přes pevninu, tak nás může zaplavit.
Unsere Inseln könnten untergehen, wenn es einen Tsunami gibt, eine große Welle, die das Land überspülen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti mám celou armádu svatých bojovníků, kteří se chystají zaplavit radostné peklo tohoto světa.
Tatsache ist, ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já tě miluju, ale zlato, s tou trochou energie, co mi zbývá z práce, tě chci zaplavit láskou.
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirr spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nenastala inflace ani růst: centrální banky mohou zdánlivě zaplavit trh stamiliardami dolarů, eur či jenů, aniž by to mělo nějaký patrný efekt.
Tatsächlich gibt es bisher weder Inflation noch Wachstum: Wie es scheint, können die Notenbanken hunderte von Milliarden Dollar, Euro oder Yen auf den Markt werfen, ohne dass dies eine nennenswerte Wirkung hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud nic nezabere, přijde čas zaplavit zemi tím, čemu Milton Friedman říkal „peníze z vrtulníku“ – tedy přesunout kupní sílu přímo do kapes lidí poskytnutím výdajového kuponu s omezenou platností každé domácnosti.
Wenn nichts funktioniert, ist es an der Zeit, das Land mit „Hubschraubergeld“ zu überziehen, wie Milton Friedman es ausdrückte – also den Menschen direkt Kaufkraft zu geben, indem jeder Haushalt einen Gutschein mit einem Verfallsdatum erhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby - anebo se od financí úplně odstřihla.
Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen - oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují tedy dobré důvody pochybovat o tom, že současné kroky vlád a centrálních bank skutečně krizi urovnají. Současně s tím se blíží nové cunami, které hrozí zaplavit reálnou ekonomiku.
Dass die Vertrauenskrise im Finanz- und Bankensystem durch die gegenwärtige Aktion der Regierungen und Zentralbanken wirklich behoben ist, muss deshalb mit guten Gründen bezweifelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční trhy pilně pracovaly na vytvoření systému, který prosazuje jejich zájmy: jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby – anebo se od financí úplně odstřihla.
Die Finanzmärkte haben hart daran gearbeitet, ein System zu schaffen, dass ihre Ansichten durchsetzt: Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen – oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar