Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapletený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zapletený verwickelt 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapletenýverwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jak zjistím jak moc do toho byl Terrence skutečně zapletený.
Und ich werde herausfinden, wie weit Terrence darin verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jack je nějak zapletený do atentátu na Palmera.
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zapletený do obchodu s drogami?
Waren Sie jemals in einen Drogendeal verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Michael není zapletený do těch vražd.
Michael war nicht in die Morde verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack mi řekl, co Graem provedl, v čem byl zapletený.
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zapletený do velkého případu s účastí samotného návladního.
Er war in einem prominenten Fall verwickelt, der vom Bezirksstaatsanwalt selbst begleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl být do Harryho zmizení zapletený někdo z Indie?
Also ist jemand aus Indien in Harrys Verschwinden verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle CIA byl zapletený do jedné tamní politické vraždy.
Die CIA glaubt, dass er dort in einen Politmord verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, někdo si myslí, že je do toho zapletený, já ne.
Okay, einige Leute denken, dass er darin verwickelt war, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je do toho nějak zapletený Johnny Worricker?
Ist Johnny Worricker verwickelt in die Sache?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapletený

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zapletený s rádoby sebevražedkyní.
Ich, die Selbstmord machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem do toho zapletený.
Ich bin an nichts von dem beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do něčeho zapletený.
Eigenartige Dinge haben sich ereignet.
   Korpustyp: Untertitel
Když do toho nebudu zapletený.
Solange ich nicht mitmachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Roman je do toho zapletený?
Jetzt ist Roman auch involviert?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem do toho zapletený.
Weil ich daran beteiligt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Harry byl do toho zapletený?
- Harry war daran beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zapletený do ničeho jiného.
Mr. O'Banion lässt mich Blumen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi zapletený do vraždy.
Denn das ist Beihilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
John Winchester zapletený z duchy.
John Winchester nimmt es mit den Geistern auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Už do něj zapletený jsem.
Das bin ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jisté, že není zapletený.
Weil ich wusste, dass er eine reine Weste hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Prezident V tom byl zapletený.
- Der Präsident war involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, do čeho jste zapletený?
Wissen Sie, worauf Sie sich eingelassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je do toho zapletený pes.
Ein Hund ist beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl být s někým zapletený.
Ist vielleicht in irgendwas reingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi do toho příliš zapletený.
Du stehst dem zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi do toho zapletený.
- Sie waren beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom nějak zapletený.
Er ist irgendwie darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, v čem jsme zapletený?
Weißt du, worum es hier geht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste s ní byl zapletený vy?
- Also waren Sie mit ihr zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi v tom nějak zapletený!
Trotzdem hast du keine Verletzungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak on je do toho zapletený?
Wie ist er daran beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kdo všechno je do toho zapletený.
Wir wissen nicht, wer sonst noch beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo byl do toho zapletený?
Wer war sonst noch beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle FBI je zapletený v tom vloupání.
Das FBI verdächtigt ihn wegen des Einbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Celý národ je do toho zapletený.
Er hat das ganze Land mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Doakes je zapletený do případu s Guerrerou
Doakes ist aufgegriffen, bei der Guerrero Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby v tom byl zapletený.
Ich will ihn nicht in all das hier hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, že jsi v tom zapletený.
Niemand weiß, das Sie beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych do toho mohl být zapletený?
Warum sollte ich involviert sein?
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsi v tom zapletený?
- Also warum bist du involviert?
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý zapletený ve střelbě na strážníka?
Ein Verdächtiger im Schusswaffenvorfall mit einer Polizistin?
   Korpustyp: Untertitel
Ale odmítám být do toho zapletený.
Aber ich lasse mich nicht in Verdacht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zapletený ve vraždě Davida Palmera.
Er war an der Ermordung von David Palmer beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, zapletený do té prokleté módy.
- Ich verstehe. Hängt in dieser Jugendsubkultur drin.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíte, že je do toho zapletený?
Sie glauben doch nicht ernsthaft, dass er beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byl s tou osobou zapletený.
Sie waren mit dieser Person zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je moc zapletený, Sophie.
Nein, das ist zu sehr verstrickt, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem, kdo je v tom zapletený.
Ich habe ihnen nicht erzählt, wer beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Lake není s Fazizem zapletený.
Martin Lake steht nicht mit Faziz in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili, že jste do toho zapletený?
Haben sie herausgefunden, dass Sie beteiligt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v tom všem byl zapletený?
Du warst eingeweiht in alle das?
   Korpustyp: Untertitel
Derek Watson bude zapletený v násilném zločinu.
Derek Watson wird an einem Gewaltverbrechen beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je do toho zapletený zen kluk?
Warum ziehen Sie den Jungen da mit rein?
   Korpustyp: Untertitel
Charles byl zapletený do něčeho strašného.
Charles war in etwas Schreckliches erwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Humbert je do toho zapletený.
- Aber Humbert ist involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi do toho zapletený taky.
- Ich wollte dich nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapletený do činnosti teroristické organizace.
Er hat sich einer Terror-Organisation angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten člověk je do toho zapletený.
und dieser Kerl ist Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
To, v čem byl před smrtí zapletený, s kým byl zapletený, je minulost.
Das alles ist Vergangenheit. Wir sollten lieber das Beste von ihm denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale netušil sem, že v tom je zapletený.
Aber ich dachte nicht, dass er so was macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nevěděl, že je do toho zapletený?
- Sie wussten nicht, dass er involviert war?
   Korpustyp: Untertitel
Opět, nemůžeme si být jistí, kdo je v tom zapletený.
Nochmal, wir sind uns noch nicht sicher, wer beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si snad, že je v tom zapletený?
Denkt sie, er ist beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, tak i ty jsi do toho zapletený!
Ah, das ist ein abgekartetes Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ještě zapletený se Sun Yat-senem?
- Wer sonst unterstützt diesen Tsun?
   Korpustyp: Untertitel
Harderberg je zapletený do obchodu s tělesnými orgány z Afriky.
Harderberg treibt offenbar Handel mit Körperteilen aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
A co to, že ty jsi zapletený se svým zástupcem?
Und wie wirkt sich deine Beziehung mit dem Deputy aus, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vy sám jste zapletený do případu Gwendy Miltonové.
Ja, Mr. Messer, um Ihren Fall und um den Fall Gwenda Milton.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu doufám, že Mickey do toho není zapletený.
Ich hoffe wirklich, Michey steckt nicht hinter dem.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám říct kdo další je do toho zapletený?
Können Sie uns sagen, wer noch mit beteiligt war?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba v tom Frank není tolik zapletený, jak si myslíme.
Nun, vielleicht steckt Frank nicht so tief drinnen, wie wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě někdo jiný, zapletený do toho?
War von dieser Schule sonst noch jemand involviert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit že Winchester by do toho mohl být zapletený.
Ich kann nicht glauben, das Winchester aus freien Stücken an dieser Revolte beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby si myslel, že jsem v tom byl zapletený.
Ich will nicht, dass er denkt, dass ich beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Kirkwood byl do toho zapletený, ale nikdy obviněný.
Kirkwood war beteiligt, aber nie angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale co když je v tom zapletený?
Ja, aber ich meine, was wenn er wirklich in der Sache involviert ist, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou urážky, ale nemyslím si, že je do toho zapletený.
Größtenteils Beleidigungen, aber ich glaube nicht, dass er beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že tuším, kdo do toho může být zapletený.
Sagen wir, ich vermute, wer beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že byl zapletený do něčeho ilegálního?
Denken Sie, er war an etwas Illegalem beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Zločinec zapletený do únosu 5 ročního děvčátka byl zatčen.
"Der Verdächtige im Fall der Entführung eines 5-jährigen Mädchens in Edogawa wurde verhaftet."
   Korpustyp: Untertitel
S manželem jsme skryli, že je zapletený do Richardovy vraždy.
Mein Mann und ich vertuschten seine Verwicklung in Richards Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zapletený do všeho, co se v tomhle městě děje.
Ich stecke zu sehr in all dem drin, was in dieser Stadt vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jde o cokoliv, jsem v tom zapletený.
Was immer das ist, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět o každém, co je v tom zapletený.
- Ich will wissen, wer dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tom byste zůstal zapletený i vy.
Ja, aber es wird auch Sie unter sich begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Peter je v tom taky pořád zapletený, správně?
Aber Peter ist immer noch der Verantwortliche, oder? Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když je v tom zapletený někdo jako Harold Ko.
Besonders dann, wenn es sich um Männer wie Harold Ko handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk nemohl být zapletený do projektu Sinclair.
Dieser Typ kann nicht in das Sinclair-Projekt involviert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zapletený ve Třech dnech kondora nebo co?
Bist du Teil von irgendeinem "Die drei Tage des Condor" -Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, madam, váš syn může být zapletený do zločinu.
Sehen Sie, Ihr Sohn könnte in ein Verbrechen verstrickt sein, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl náhodou transportér zapletený do toho prvního případu?
Spielte nicht bei Captain Kirk ein Transporter eine wichtige Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že do toho byl zapletený můj otec?
Woher wissen Sie, dass mein Vater daran beteiligt war?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že do toho může být zapletený.
Ich habe das Gefühl, dass er da mit dringhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Do čehokoliv byl Alex zapletený, nebylo to nic velkého.
Was auch immer Alex dabei spielte, er blieb unter unserem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsem do toho únosu nějak zapletený?
"Bin ich irgendwie verantwortlich für die Entführungen?"
   Korpustyp: Untertitel
No, a co když v tom Holgate není zapletený?
Nun, was ist, wenn Holgate nicht involviert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Do případu jsi příliš emocionálně zapletený leda ty.
Du bist derjenige, der zu emotional beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je do toho ještě někdo zapletený, najdeme ho.
Sollte es noch mehr wie Sie geben, werden wir Sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se dozvídám, že je zapletený do Palmerovy vraždy.
Jetzt erfahre ich, dass er im Mordfall Palmer wieder ein Verdächtiger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ten chlap je do toho zapletený.
Ich wusste, dass ich mit dem Betrüger auf der richtigen Fährte war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zapletený do velmi nebezpečné hry, pane Garibaldi.
Wir spielen ein gefährliches spiel, Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že já do toho chtěl být zapletený?
Glaubst du, dass ich ein Teil hiervon sein wollte?
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme zjistit, kdo další je v tom zapletený.
Der Rest von uns muss herausfinden, wer noch involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem v tom zapletený i já.
- Und jetzt bin ich daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to máte dost zapletený do sebe.
Nun, das haben Sie aber in eine niedliche kleine Schleife gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek Michael. Ten je s nima určitě zapletený.
Dieser Kerl Michael, er hat definitiv dahin Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to toho zapletený i Jan Egil, musel vědět, co dělají.
Er muss gewusst haben, was sie machten. Über den Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je do toho zapletený Steven Marcato i Roman Castevet.
Ich glaube, Steven Marcato und Roman Castevet sind involviert.
   Korpustyp: Untertitel