Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapnout einschalten 245 anmachen 84 anschalten 67 anstellen 38 schalten 16 schnallen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapnouteinschalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapněte si kterýkoli televizní kanál a tu je máte:
Egal welches Fernsehprogramm man einschaltet, sie sind da:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme si mysleli, že ten stroj mohu zapnout.
Wir dachten alle, dass ich die Maschine einschalten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem dnes ráno zapnula televizi, viděla jsem reklamu prezentující Makedonii.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když ho náhodou zapnou, napájení zůstane vždycky na nule.
Und wenn sie sie jemals versehentlich einschaltet, kommt gleich null.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li zapnuty denní svítilny, nesvítí svítilny uvedené v odstavci 5.11.
Wenn die Tagfahrleuchten eingeschaltet sind, dürfen die in Absatz 5.11 genannten Leuchten nicht eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
Tyto jsou nastavené tak, jak jsem je zapnul v pět.
Die sind in Ordnung. Ich habe sie um 05:00 eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
značí cyklus 15 minut vypnuto a 5 minut zapnuto
bedeutet einen Zyklus, bei dem 15 Minuten lang ausgeschaltet und 5 Minuten lang eingeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Fletchere, to není něco, co jde jen tak zapnout.
Fletcher‚ ich kann das nicht einfach einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
spínačem, který automaticky zapne palivové čerpadlo v době, kdy nádrž plněná pro denní spotřebu dosáhne stanovené nízké hladiny, a
einem Schalter, der bei einem bestimmten niedrigen Füllstand des Tagestanks die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig einschaltet, und
   Korpustyp: EU
Hoffmanův mobil se právě zapnul.
Hoffmans Handy wurde gerade eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapnout světlo Licht anmachen 12
zapnout rádio das Radio einschalten 3 Radio einschalten 3
zapnout motor Motor einschalten 4
zapnout proud Strom einschalten 1
zapnout stroj Maschine einschalten 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapnout

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jak to zapnout?
Aber wie geht denn das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám zapnout TV?
Wie geht der Fernseher an?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste to zapnout?
Sie haben's angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapnout Tantalovo pole?
Es belastet Milz und Leber ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si zapnout televizi?
- Kann ich noch fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám se nemohl zapnout!
Er kann nicht von selber anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Naučím se ho zapnout.
Ich werde lernen, wie man ihn anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě zase zapnout?
Bitte noch mal den Reißverschluss!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi ho dokázal zapnout.
- Er knöpfte es immer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zapnout, Texi?
Mach mal den Reiß verschluss zu, Tex.
   Korpustyp: Untertitel
Může zapnout vaši webkameru.
Er macht Ihre Kamera an und beobachtet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Světla zapnout nebo vypnout?
Haltet beide die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho potřebujete zapnout?
Warum wollen Sie sich anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Že mám zapnout MTV.
Er sagte zu auf MTV einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si to zapnout.
Das wollen Sie nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zapnout obrazovku?
- Können Sie den Bildschirm reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsou zapnout světla.
Aber machen Sie kein Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si zapnout kalhoty?
Magst du vielleicht deinen Reißverschluß hochziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapnout všechny hořáky.
- Alle Brenner an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho zapnout?
Soll ich sie reindrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak ho zapnout?
Wissen Sie, wie man ihn anmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapnout topení, pane?
Möchten Sie, dass ich Heizung aufdrehe, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musím zapnout.
Ich muss doch erst den Stecker rein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to nemůžu zapnout.
Ich krieg das nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu ti zapnout sprchu.
Ich mache die Dusche an.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak ji zapnout?
- Weißt du, wie er angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem ji zapnout.
Ich hab vergessen, ihn einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapnout televizi?
Willst du, dass ich den Fernseher einschalte?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapnout motor?
- Soll ich den Motor staren?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl zapnout televizi.
Mach mal den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi se zapnout, prosím?
Können sie mir kurz helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš si zapnout televizi, ne?
Du kommst mit dem Fernseher doch klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vzpomíná, jak ji zapnout.
Ja, er weiß noch, wie das Ding angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi zapnout můj pás?
Darf ich meine Hose ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli zapnout trysky.
- Dann aktiviere die Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten vysílač zapnout tady.
Wir müssen den Transmitter hier aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cale, můžete si zapnout zprávy?
Cale, mach den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě jim jdeme zapnout tipec!
Wir gehen da sofort hin, junge Dame!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň si zapnout New Jersey!
Bei dir steht New Jersey noch offen!
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomenu si zapnout budík.
Ich stell die Video-Zeitschaltuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jak ji zase zapnout?
Wusste er, wie man sie wieder einschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi to zapnout, Franku?
- Machst du mal den Reißverschluss zu?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si alespoň zapnout rádio?
Machst du wenigstens die Zündung an?
   Korpustyp: Untertitel
A dá se zapnout zevnitř.
Du kannst den innen befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem nemohl zapnout popruhy.
- Ich konnte nur die Träger nicht anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ví, jak zapnout počítač.
Wahrscheinlich weiß er, wie man einen Computer einschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, pomůžeš mi zapnout šaty?
Louis, könnten Sie bitte mal einen Moment zu mir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to už musel zapnout.
Ich habe es wohl angelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat pomoct to zapnout.
Ich brauche Hilfe bei dem Verschluss!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi, nemůžu to zapnout.
Ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady. Stačí jí jen zapnout.
- Sie müssen nur da draufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Copak neumíš zapnout ženský šaty?
Weißt du nicht wie man Frauenkleider zumacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se zapnout zase proud.
Ich versuch, den Strom wieder anzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zapnout palubní kanón.
Versuch die Kanone dieses Schiffs hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
No někdo to zapnout musel.
- Irgendjemand muss ihn angestellt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také zapnout automatický detonátor.
Abbiegen? Hier ist keine Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to zapnout, prosím?
Machst du mal den Reißverschluss zu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty víš jak ho zapnout.
- Du weißt, wie man ihn anschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu.
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zjistit stav & zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:
Frei/Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na všech polchách)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zkusili jste to vypnout a znovu zapnout?
Haben Sie schon versucht, ihn aus-und einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to úplně vypnout a pak zapnout.
Du musst erst wieder ganz zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl byste nám tu zapnout topení?
Machen Sie die Heizung an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejsem instinktivně schopen to zapnout.
Ich glaube, ich bin so gepolt, dass ich das nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněli jste si zapnout váš mobil.
- Dein Handy ist aus. Ich hab's nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi zapnout šaty, prosím?
Würden Sie mir bitte behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych zapnout napájení pro ukázání kupci.
Ich hab den Strom angeschaltet, damit die Käufer was sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nejde jentak vypnout a zapnout!
Man kann ihn nicht einfach an-und ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste to vypnout a zase zapnout?
Haben Sie versucht, ihn aus-und wieder einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste to vypnout a znova zapnout?
Haben Sie versucht, ihn aus-und wieder einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeš mi to zapnout, teto Moniko?
- Helfen Sie mir, sie umzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zapnout náhon na všechny čtyři kola.
Ich muss nur auf Allrad umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavný raketový motor zapnout na mé znamení.
Antriebsmodul abschließend geprüft. Triebwerk auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i jak je zase zapnout.
Vielleicht auch, wie man sie wieder anschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme zapnout tu skleněnou krabičku.
Wir reparieren nur die Glaskiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi, prosím tě, zapnout šaty.
Komm her und mach mein Kleid zu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si zapnout televizi, řediteli.
Ich schlage Sie machen den Fernseher an, Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevím, jak ty knoflíky zapnout.
Ich weiß nicht einmal, wie man mit diesen Knöpfen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme zapnout motor a dohnat ho?
- Kriegen wir ihn mit dem Motor?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechcete zapnout nějaký nahrávací přístroj?
Nun, wollen sie das nicht aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Shh. Stůj klidně, musím to zapnout.
Bleib ruhig, während ich den Reißverschluss zumache.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste to vypnout a zase zapnout?
Haben Sie versucht, ihn aus-und einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby, zapnout systémy nouzového napájení.
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ono se to nechce zapnout.
Mama, das läuft nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nechci tu věc zapnout.
Das Ding soll nie wieder eingeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si jen musel zapnout ten přístroj?
Warum haben Sie die Maschine überhaupt eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by chtěla svoje emoce zase zapnout?
Wieso sollte sie sich dazu entschließen, ihre Gefühle wieder anzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Princezno, nevíte náhodou jak zapnout stěrače?
- Entschuldigung, wissen Sie, wie die Scheibenwischer funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, proč se ta televize nechce zapnout?
Verdammt! Warum geht der Fernseher nicht an!?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi to vzadu zapnout?
Können Sie mir die Träger festmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jste to vypnout a zase zapnout?
Haben Sie versucht ihn aus-und wieder anzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jste to vypnout a znova zapnout?
Haben Sie versucht es aus-und wieder anzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
A zkoušel jste ho vypnout a zapnout?
Haben Sie versucht, es an-und auszuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zakkie, zlato, můžeš mi to zapnout?
Zakkie, Schatz, machst du mir den Reißverschluss zu?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s topením? Nemůžeme ho zapnout?
Und die Heizung, könnte man die vielleicht höher drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nikdy nenaučila zapnout si kabát?
Warum hast du nie gelernt, den Mantel richtig zuzuknöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli ho dokážu zapnout a hacknout.
Mal sehen, ob ich ihn online bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
bylo možné zapnout napájení při zatížení;
die Energieversorgung unter Last geschaltet werden kann;
   Korpustyp: EU