Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=započíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
započíst anrechnen 74 einrechnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

započístanrechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do těchto dvou hodin může být započtena doba přezkoušení odborné způsobilosti.
Die Dauer der Befähigungsüberprüfung kann auf die 2 Stunden angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Neúmyslné úlovky sledě musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Heringsfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Neúmyslné úlovky sardele musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Sardellenfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Neúmyslné úlovky smačkovitých musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Sandaalfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Doba letu v letounech se započte až do výše 50 % do požadavků na dobu letu uvedených v písmeni b).
Flugzeit in Flugzeugen wird bis zu 50 % auf die Flugzeitanforderungen von Buchstabe b angerechnet.
   Korpustyp: EU
Emise a pohlcování spojené se zalesňováním, opětovným zalesňováním a odlesňováním jsou výsledkem člověkem bezprostředně vyvolané přeměny půdy, a měly by proto být započteny v celém rozsahu.
Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aufgrund von Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung sind Folgen einer vom Menschen vorgenommenen gezielten Umwandlung einer Fläche und sollten daher vollständig angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
mohou být tyto hodiny započteny do výše uvedených 40 hodin, a to nejvýše v rozsahu 30 hodin.
kann diese Zeit mit bis zu 30 Stunden auf die oben genannten 40 Stunden angerechnet werden;
   Korpustyp: EU
Neurčí-li dlužník jinak, započte se jeho částečná úhrada na základě několika inkasních příkazů nejprve proti nejstarší pohledávce.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Estonsko: přidělené finanční prostředky na nákup mléčných výrobků na trhu EU: 30440 EUR, které se započtou oproti přiděleným finančním prostředkům Estonska na nákup másla.
Estland: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 30440 EUR, anzurechnen auf die Estland gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "započíst"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uvede, které požadavky přílohy I je třeba započíst;
gibt an, für welche Anforderungen des Anhangs I eine Anrechnung gewährt werden soll;
   Korpustyp: EU
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
povinnost vrátit nebo započíst dary, zálohy na dědictví nebo odkazy při určování podílů jednotlivých oprávněných osob;
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
   Korpustyp: EU
Tyto pozice lze započíst proti kompenzujícím pozicím v identických podkladových cenných papírech nebo derivátech.
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pozice lze započíst, pokud se dlouhé a krátké pozice týkají stejného finančního nástroje.
Kauf- und Verkaufspositionen über dasselbe Finanzinstrument können miteinander verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy i v této souvislosti musíme započíst řadu kvalitativních kritérií, a nejen vzít nůž a začít kolem sebe sekat.
Mit anderen Worten, wir müssen auch in diesem Kontext Qualitätskriterien einsetzen und nicht einfach den Rotstift ansetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) povinnosti vrátit nebo započíst dary , zálohy na dědictví nebo odkazy při stanovení podílů jednotlivých oprávněných osob ;
(j) die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten ;
   Korpustyp: EU DCEP
hmotná fixní aktiva s výjimkou míry, v jaké lze pozemky a budovy započíst proti půjčkám, které zajišťují,
Sachanlagen, ausgenommen Grundstücke und Gebäude, insoweit sie gegen die damit gesicherten Darlehen aufgerechnet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
U intervenčních produktů hospodářský rok, do kterého produkt patří, nebo kvótové období, do kterého jej lze započíst.
Für Interventionserzeugnisse ist anzugeben, zu welchem Wirtschaftsjahr das Produkt gehört oder welchem Quotenjahr es zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
U intervenčních produktů potřebuje Komise znát hospodářský rok, jemuž produkt odpovídá, nebo kvótové období, do kterého se má započíst.
Für Interventionserzeugnisse ist anzugeben, zu welchem Wirtschaftsjahr das Produkt gehört oder welchem Quotenjahr es zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad smí započíst zkoušku pouze na základě hlášení o zápočtu připraveného podle bodu 66.B.405.
Die zuständige Behörde kann Anrechnungen nur aufgrund eines Berichts gewähren, der gemäß 66.B.405 erstellt wurde.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad smí započíst zkoušku pouze na základě hlášení o zápočtu připraveného podle bodu 66.B.405.
Die zuständige Behörde kann Anrechnungen nur aufgrund eines Berichts gewähren, der gemäß Punkt 66.B.405 erstellt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud tentýž inspektor pracuje ve více přístavech či zeměpisných oblastech, musí se za každý přístav započíst odpovídající část pracovního úvazku.
Ist ein und derselbe Besichtiger in mehr als einem Hafen geografischen Gebiet tätig, so ist das geltende Teilzeitäquivalent in jedem Hafen zu zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, a to je velmi důležité, tímto získávají členské státy možnost a svobodu započíst v budoucnu náklady, jako jsou hluk a emise znečišťujících látek, do silničních poplatků.
Das dritte und ganz wesentliche ist, dass es den Mitgliedstaaten die Möglichkeit und die Freiheit gibt, Kosten wie Lärm und Schadstoffemissionen künftig in die Maut einzurechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Implicitní položka budoucího zisku: položka, kterou lze dle uvážení regulátora v určitých mezích započíst pro splnění požadované minimální míry solventnosti pro dlouhodobé obchody.
Dieser Posten ermöglicht es den Versicherern, bei den versicherungsmathematischen Rückstellungen gewisse erwartete künftige Erträge aus bereits abgeschlossenen Versicherungsgeschäften in Ansatz zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze takto započíst čtyři hodiny výcviku v letu podle přístrojů ve vícemotorových letounech požadované v písm. c) odst. 2) bodě ii).
Die 4 Stunden Instrumentenflugausbildung in mehrmotorigen Flugzeugen gemäß Buchstabe c Absatz 2 Ziffer ii können nicht angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Hodiny nalétané ve funkci PIC v jiných kategoriích letadel lze do doby letu odpovídající 155 hodinám započíst podle oddílu K odst. 11;“.
Stunden als PIC anderer Luftfahrzeugkategorien können auf die 155 Stunden Flugzeit gemäß Abschnitt K Absatz 11 angerechnet werden;“
   Korpustyp: EU
Pokud tentýž inspektor pracuje ve více než jednom přístavu či více než jedné zeměpisné oblasti, musí se za každý přístav započíst odpovídající část pracovního úvazku.
Ist ein und derselbe Besichtiger in mehr als einem Hafen oder geografischen Gebiet tätig, so ist das jeweilige Teilzeitäquivalent in jedem Hafen zu zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
V kterémkoli daném roce lze záporné kapitálové požadavky (vycházející ze záporného hrubého příjmu) kterékoli linie podnikání započíst proti kladným kapitálovým požadavkům v ostatních liniích podnikání bez omezení.
In jedem Jahr kann eine (aus einem negativen Bruttoertrag resultierende) negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld unbegrenzt mit den positiven Kapitalanforderungen in anderen Geschäftsfeldern verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
V souladu se specifiky konkrétního projektu lze rovněž započíst vysílání pracovníků v souvislosti s konkrétními projekty nebo pro účely odborné přípravy.
Abstellungen für einzelne Projekte oder zu Ausbildungszwecken sind im Einklang mit den jeweiligen Projektdurchführungsmodalitäten ebenfalls möglich.
   Korpustyp: EU
Na základě kontroly možnosti zápočtu se určí , zda platební příkazy příjemce , které se nacházejí na začátku velmi urgentní případně urgentní fronty , lze započíst vůči platebnímu příkazu plátce ( dále jen "započitatelné platební příkazy ") .
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers herangezogen werden können ( nachfolgend "verrechenbare Zahlungsaufträge ") .
   Korpustyp: Allgemein
Může Komise předložit podrobné posouzení předpokládaných změn obchodní bilance v průmyslových odvětvích a započíst navrhovanou pružnost pro odvětví, v nichž naši obchodní partneři očekávají, že nejvíce získají, nebo v nichž mohou doznat nejhorších škod?
Kann die Kommission sich detailliert zu den Veränderungen äußern, die sich voraussichtlich in der Handelsbilanz der Industriesektoren ergeben werden, und die vorgeschlagene Flexibilität für diejenigen Sektoren abschätzen, in denen unsere Handelspartner die meisten Gewinne erwarten oder uns den größten Schaden zufügen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že údaje pro výpočet snížení této částky nebudou ve lhůtě pro úhradu první splátky k dispozici, mělo by být stanoveno, že snížení je možné započíst proti druhé splátce této, podniky hrazené, částky.
Da der Zeitpunkt, zu dem die Kürzung dieses Betrags berechnet wird, bei Ablauf der Frist für die Zahlung der ersten Tranche noch nicht feststehen wird, sollte vorgesehen werden, dass die Kürzung mit der zweiten Tranche der von den Unternehmen zu leistenden Zahlung verrechnet wird.
   Korpustyp: EU
Příloha VII stanoví tři parametry, které jsou třeba pro výpočet energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel, která se má započíst pro účely cílů v oblasti energie z obnovitelných zdrojů:
Anhang VII enthält die folgenden drei Parameter, die für die Berechnung der durch Wärmepumpen aus erneuerbaren Quellen gewonnenen Energiemengen erforderlich sind, damit diese im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energiequellen berücksichtigt werden können:
   Korpustyp: EU
Lze-li dokázat, že DPH mohla být vrácena před uplynutím tohoto tříletého období, vypočte se příslušný úrok do okamžiku, kdy by podnik PCT mohl započíst svou DPH na vstupu (v souvislosti s těmito výdaji) proti své DPH na výstupu.
Falls nachgewiesen werden kann, dass PCT vor dem Dreijahreszeitraum Anspruch auf eine Rückvergütung gehabt hat, werden die entsprechenden Zinsen bis zu dem Zeitpunkt berechnet, an dem PCT in der Lage gewesen wäre, ihre geleistete Mehrwertsteuer-Vorsteuer (bezüglich dieser Aufwendungen) gegen ihre Mehrwertsteuerschuld aufzurechnen.
   Korpustyp: EU
Pokud existují místní právní předpisy pro zástavní listy či sekuritizaci, musí každý nově poskytnutý hypoteční úvěr pro retailového klienta navíc splňovat určitá kritéria, aby ho bylo podle těchto předpisů možné započíst do aktiv tvořících technické rezervy.
Soweit eine lokale Gesetzgebung für Pfandbriefe/Verbriefungen existiert, muss jeder neu vergebene Retailhypothekarkredit zudem die Kriterien erfüllen, um nach dieser Gesetzgebung für den Deckungsstock anrechenbar zu sein.
   Korpustyp: EU
Jelikož investice, jichž je zapotřebí předem, vedou ke značným ztrátám po delší dobu než 5 let a lze je započíst teprve v pozdější části koncesního období, připravilo by pětileté omezení koncesionáře o prospěch plynoucí z pravidla převádění ztrát.
Da die im Vorfeld erforderlichen Investitionen im Laufe von über fünf Jahren zu erheblichen Verlusten führen und sie erst im späteren Teil der Konzessionslaufzeit ausgeglichen werden können, würde eine Begrenzung auf fünf Jahre dem Konzessionsnehmer den Vorteil der Steuerverlust-Vortragsregel vorenthalten.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční konsolidace ztrát, která je tématem zprávy, je krokem k takovémuto fungujícímu domácímu trhu. v současné době je daňové zacházení se skupinou činnou v jediném členském státě oproti přeshraniční situaci výrazně preferenční. v rámci jednoho členského státu může podnik zpravidla započíst ztráty svých poboček a dceřiných společností do zdanění mateřské společnosti.
Die Konsolidierung grenzübergreifender Verluste - das Thema dieses Berichts - ist ein Schritt in Richtung eines solchen funktionierenden Heimatmarktes. Gegenwärtig wird eine Gruppe, die nur in einem Mitgliedstaat tätig ist, steuerlich wesentlich vorteilhafter behandelt als bei einem grenzübergreifenden Sachverhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí a v návaznosti na výše uvedené, elektrárna Hinkley Point C by mohla zvýšit rentabilitu společnosti EDF tím, že jí umožní snížit náklady na zajištění, zejména pokud by dodavatel byl schopen „započíst“ interní obchodní pozice pomocí rozsáhlé a stabilní produkce elektrárny Hinkley Point C.
Drittens und in Verbindung mit vorherigen Ausführungen könnte eine Situation eintreten, in der die Wirtschaftlichkeit von EDF durch das Kraftwerk HPC dadurch erhöht wird, dass eine Senkung seiner Sicherungskosten möglich ist, insbesondere wenn der Stromversorger unter Zuhilfenahme der sehr großen und stabilen Erzeugung im Kraftwerk HPC eine Verrechnung interner Handelspositionen vornehmen könnte.
   Korpustyp: EU