Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
Der Abschied der USA von dieser großartigen Tradition begann nicht erst mit dem 11. September, sondern bereits sehr viel früher. Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v ten den před 100 lety můj život skončil a mé pátrání započalo.
Das war vor einem Jahrhundert. Mein Leben war zu Ende, und meine Suche begann.
Práce na vývoji systému započaly na konci 80. let a, jak jsem řekla, od roku 1998, kdy byl opravdu spuštěn, poskytuje pravidelně útvarům Komise odhady výnosů.
Die Entwicklung des Systems begann Ende der 80er Jahre, und, wie ich schon sagte, liefert das System den Dienststellen der Kommission seit 1998, als es den Betrieb aufnahm, regelmäßig Ertragsvorausschätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšemže je to proces, který byl započat na straně EU minulý rok, když byly transatlantické vztahy projednávány na dvou neformálních setkáních ministrů zahraničí v Avignonu a Marseille.
Aufseiten der EU begann dieser Prozess bereits letztes Jahr im Rahmen der Aussprache der Außenminister über die transatlantischen Beziehungen bei zwei informellen Treffen in Avignon und Marseille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba perfluorovaných sloučenin byla započata v sedmdesátých létech a v následujícím období se značně rozrostla, zatímco produkce hlavních sloučenin chlóru byla postupně ukončována.
Die Herstellung perfluorierter Verbindungen begann in den 70er Jahren und nahm danach sehr stark zu, während die Herstellung der wichtigsten Chlorverbindungen schrittweise eingestellt wurde.
Současné podáváni omeprazolu ( 20 mg dvakrát denně ) bylo započato nejméně dva dny před aplikací injekce PhotoBarru .
Die Kombinationsapplikation von Omeprazol ( 20 mg zweimal täglich ) begann mindestens zwei Tage vor der PhotoBarr-Injektion .
Komise by také ještě jednou ráda zdůraznila, že práce na tomto investičním projektu byly započaty v květnu 2007, ale žádost o regionální podporu v roce 2008 byla podána v roce 2008.
Es wird nochmals darauf hingewiesen, dass die Ausführung dieses Investitionsvorhabens im Mai 2007 begann, der Regionalbeihilfeantrag 2008 jedoch erst im Jahr 2008 gestellt wurde.
"Zde genialita sovětského člověka započala útok na vesmír."
"Von hier aus begannen die Pioniere der Sowjetunion die kühne Eroberung des Weltalls."
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "započít"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem připraven započít své putování.
Ich bin bereit, meine Pilgerreise anzutreten.
- Ty jsem do toho započítal.
Proto chci dneska započít dějiny naší rodiny.
Darum möchte ich heute anfangen, unsere Familiengeschichte aufzuzeichnen.
- Ale mohlo to dítě započít v TARDIS
Aber könnte das Kind in der TARDIS begonnen haben?
Takto můžeme co nejrychleji započít vaši obhajobu.
Das hilft uns bei Ihrer Verteidigung.
Započítal tam, jak moc nenávidím váš druh.
Er hat einkalkuliert, wie sehr ich deinesgleichen hasse.
Dobře. Myslím, že hodnocení by jsme mohli započít prohlídkou stanice.
Na ja, dann ist es für Ihre Bewertung wohl am besten, wenn ich Ihnen die Station zeige.
Věříme však, že tato jednání budou moci znovu započít co nejdříve.
Wir hoffen jedoch, dass diese Verhandlungen baldmöglichst wiederaufgenommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za několik hodin má v Londýně započít schůzka hlavních subjektů podílejících se na potravinové pomoci.
In wenigen Stunden beginnt in London eine Tagung der Hauptakteure auf dem Gebiet der Nahrungsmittelhilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Započítal dnes pan předsedající těchto 40 poslanců, kteří tuto žádost podali?
Hat der Präsident 40 Mitglieder gezählt, die das vorhin beantragt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádají členské státy EU, aby zajistily, že možnost započít vyšetřování nebude závislá na formálním obvinění.
Für die Anwendung strengerer Maßnahmen sollen die Mitgliedstaaten die Kosten allein tragen.
Započítal jsem všechny známé proměnné, zahrnující, avšak ne určující, zmínky na internetu,
Ich habe in alle Richtungen gedacht, darunter auch, aber nicht nur Chats
Budou to oni, kdo nám pomůže započít novou éru míru, mezi naším druhem.
Denn sie sotten dabei helfen, uns in ein neues Zeitalter des Friedens zu führen.
Pokud se toto objeví, doporučuje se započít terapii diuretiky nebo pokud jsou již podávána, zvýšit jejich dávku.
Gewichtszunahme) zu überwachen, insbesondere dann, wenn gleichzeitig eine schwere systolische Dysfunktion vorliegt.
A každý stážista musel splnit svůj úkol aby se započítal výsledek celému týmu. Takže naneštěstí získáváte nula bodů.
Und da jeder Praktikant die Aufgabe erfüllen muss, um bewertet zu werden, wird Ihr Team leider null Punkte dafür bekommen.
Řada diagnostických kontrol musí započít každým spuštěním motoru a být ukončena tehdy, nastaly-li nejméně jednou řádné podmínky pro zkoušku.
Bei jedem Anlassen des Motors ist eine Reihe diagnostischer Prüfungen einzuleiten und mindestens einmal abzuschließen, sofern die richtigen Prüfbedingungen eingehalten werden.
Také jinak není patrné, že svobodný stát by při stanovování úhrady za svůj příděl kapitálu započítal příspěvek spořitelen.
Auch sonst ist nicht ersichtlich, dass der Freistaat bei der Festlegung der Vergütung für seine Kapitalzufuhr den Beitrag der Sparkassen mit ins Kalkül gezogen hätte.
Jsme v nádherné Barceloně, ve Španělsku, před sochou Kryštofa Kolomba. Zrovna hodláme započít naši jednoroční cestu kolem světa.
Wir sind hier im schönen Barcelona, Spanien, vor der Statue von Christoph Kolumbus, und unsere einjährige Weltreise steht kurz bevor.
Ať už tomu věřím, nebo ne, jako projev dobré vůle jsem ochoten neposlechnout Rachel a započít vaši léčbu.
Egal, ob ich das glaube oder nicht, als Geste guten Willens, bin ich bereit, Rachel zu übergehen und mit der Behandlung fortzufahren.
Vzhledem k tomu, jak je pro vlády těžké započít posun k novému režimu tvorby politik (tj. rozrušit samy sebe), bude sílit tlak zvenčí.
In Anbetracht der Tatsache, wie schwierig es für Regierungen ist, eine neue Art der Politikgestaltung einzuleiten (also ihre alten Gewohnheiten aufzugeben), wird sich Druck von außen aufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyly zahrnuty všechny, ale přispějí k diskusi, kterou se Komise chystá započít, aby posílila účinky plánu obnovy a poskytla další prostředky vnitrostátním orgánům, které řídí projekty.
Sie wurden nicht alle aufgenommen, doch sie werden zu der Diskussion beitragen, die die Kommission initiieren wird, um die Wirkung des Konjunkturprogramms zu stärken und den für die Ausführung der Projekte zuständigen nationalen Behörden zusätzliche Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S investicemi do takových oblastí, jako je eko-modernizace, obnovitelné zdroje energie a informační technologie, je možné započít zdravou změnu v odvětví.
Mit Investitionen in Bereichen wie ökologische Modernisierung, erneuerbare Energiequellen und Informationstechnik lässt sich ein gesunder Strukturwandel vollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. navrhuje, aby byl v rámci budoucí politiky soudržnosti integrovaný přístup povinný; domnívá se, že uplatňování této zásady musí započít v konkrétním časovém rámci;
3. schlägt vor, dass der Grundsatz des integrierten Ansatzes im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik verbindlich vorgeschrieben wird; ist der Auffassung, dass dieser Grundsatz innerhalb eines festgelegten Zeitraums umgesetzt werden muss;
do 24 hodin po odjezdu všech zvířat dříve přítomných v souladu s čl. 4 odst. 3 tohoto nařízení započít čisticí a dezinfekční operace,
spätestens 24 Stunden nach Abgang aller Tiere, die dort zuvor gemäß Artikel 4 Absatz 3 dieser Verordnung gehalten wurden, mit der Reinigung und Desinfizierung begonnen haben;
Žadatel dále předpokládal určitou úroveň domácí korejské spotřeby a aby odhadl volnou kapacitu, započítal dovoz do Koreje i vývoz z Koreje.
Des Weiteren ging der Antragsteller von einem bestimmten Niveau des koreanischen Inlandsverbrauchs aus und berücksichtigte bei der Schätzung der Kapazitätsreserven sowohl Einfuhren nach Korea als auch Ausfuhren aus Korea.
doufá, že pomoc v oblasti obchodu může přispět k rozvoji schopnosti přijímajících rozvojových zemí započít proces hospodářské integrace "jih–jih", který zde až do nynějška chyběl;
hofft, dass die HbH den Entwicklungsländern, die diese Hilfe erhalten, ein Instrument an die Hand gibt, um einen Prozess der wirtschaftlichen Integration innerhalb der südlichen Hemisphäre in die Wege zu leiten, woran es bislang mangelt;
Kdybych měla získat přízeň Columa a Dougala, možná bych mohla vyhrát své propuštění a započít tak svou zpáteční cestu k Frankovi.
Wenn ich Colum und Douglas' Gunst erlange, könnte ich meine Freilassung erreichen und mich auf den Weg zurück zu Frank machen.
Věřím, že pokud Ukrajina dostojí slibům svých politických vůdců, mohla by být schopna započít svoji cestu ke členství, jejímž prvním krokem by měla být institucionalizace svobody a právního státu.
Ich glaube dass, wenn die Ukraine die Versprechen ihrer politischen Anführer einhält, sie dazu in der Lage wäre, den Pfad der Mitgliedschaft zu beschreiten, dessen erster Schritt die Institutionalisierung von Freiheit und Rechtsstaatlichkeit wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plán vymezuje veškeré důležité záležitosti, které je nutno vyřešit, má-li být rozhodnutí o Europolu účinné od 1. ledna 2010. První diskuse o všech těchto prováděcích opatřeních mají započít v první polovině letošního roku.
Dieser Plan enthält alle wesentlichen Punkte, die noch zu klären sind, wenn der Beschluss zu Europol am 1. Januar 2010 in Kraft treten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto indiciím, které poukazují na možnost postupného odstranění režimu kvót (jeho ukončení), se nyní jeví jako nezbytné započít řádnou diskusi, aby měli producenti mléka i průmysl čas přizpůsobit se případným budoucím změnám.
Angesicht dieser Anzeichen eines möglichen schrittweisen Abbaus des Quotensystems (Phasing-out) erscheint nun eine angemessene Debatte erforderlich zu sein, so dass den Erzeugern und der Industrie genügend Zeit bleibt, sich an die möglichen Veränderungen in der Zukunft anzupassen.
Jedním z požadavků čl. 12 odst. 5 TRLIS je to, aby se goodwill vyplývající z rozdílu mezi kupní cenou podílů a jejich účetní hodnotou započítal do majetku nabyté společnosti-nerezidenta.
Eine der in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS genannten Voraussetzungen ist, dass der Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus der Differenz zwischen dem für die Beteiligungen gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligungen ergibt, den Vermögenswerten des erworbenen ausländischen Unternehmens zuzurechnen ist.
Pokud je osoba nebo podnik během tří let od vstupu v platnost připravena přejít k používání hlášení podle příloh III, IV a V nařízení (Euratom) č. 302/2005, měla by v této souvislosti informovat Komisi a započít s ohlašováním.
Ist in den ersten drei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 eine Person oder ein Unternehmen bereit, zur Berichterstattung anhand der Anhänge III, IV und V dieser Verordnung überzugehen, ist die Kommission entsprechend zu informieren. Mit der Berichterstattung nach dieser Verordnung kann dann begonnen werden.
Rybářské plavidlo může započít rybolovnou činnost ve vodách Společenství buď v subdivizi 22-24 (oblast A), nebo subdivizi 25-27 (oblast B), pokud má na palubě méně než 175 kg tresky obecné.
Ein Fischereifahrzeug mit weniger als 175 kg Dorsch an Bord darf seine Fangtätigkeit in den Gemeinschaftsgewässern in den Untergebieten 22-24 (Gebiet A) oder in den Untergebieten 25-27 (Gebiet B) aufnehmen.
Na konci května bude mít mezinárodní společenství příležitost započít s realizací těchto myšlenek na Schůzi WHO o světovém zdraví – pro veřejná zdravotnictví všude na světě to bude okamžik naděje.
Ende Mai wird die internationale Gemeinschaft die Chance haben, diese Ideen bei der Weltgesundheitsversammlung der WHO in die Tat umzusetzen – ein Moment der Hoffnung für die öffentliche Gesundheit auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti se stanovením ceny zastává Německo názor, že vzhledem ke skutečnosti, že spořitelny jsou nejdůležitějším distribučním kanálem produktů LBS, započítal by běžný soukromý investor při určování ceny slevu za takové tržní riziko.
In Bezug auf die Festlegung des Preises vertritt Deutschland den Standpunkt, dass ein normaler privater Investor bei der Ermittlung des Preises in Anbetracht der Tatsache, dass die Sparkassen der wichtigste Vertriebskanal für LBS-Produkte sind, einen Abschlag für ein solches Marktrisiko berechnet hätte.