Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=započítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
započítat anrechnen 91 verrechnen 14 aufrechnen 6 einrechnen 4 einkalkulieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

započítatanrechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadměrná platba tak může být započítána jako úplata na kapitálovou rezervu.
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Postarejte se, aby měl započítán plný pracovní čas.
Sorgen Sie dafür, dass ihm die Zeit voll als Arbeitszeit angerechnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Úlovky souvisejících druhů se započítají do této kvóty.
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
   Korpustyp: EU
Započítá se do omezení odlovu pro Faerské ostrovy.
Wird auf die Fangbeschränkungen für die Färöer angerechnet.
   Korpustyp: EU
Mateřská společnost by mohla započítat obdržený příspěvek oproti vlastním daňovým ztrátám.
Und die Muttergesellschaft könnte die erhaltene Zahlung steuerlich auf die eigenen Verluste anrechnen.
   Korpustyp: EU
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 5% kvóty (OT2/*2A3A4).
Beifänge von Schellfisch und Wittling werden auf die restlichen 5 % der Quote angerechnet (OT2/*2A3A4).
   Korpustyp: EU
b) Dva nebo více členských států se může dohodnout na vzájemném statistickém převodu energie z obnovitelných zdrojů, aby mohla být započítána do vnitrostátních cílů.
b) Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können vereinbaren, Energie aus erneuerbaren Quellen zwischen ihnen statistisch zu übertragen, um diese auf ihre nationalen Ziele anzurechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky z vytěženého dřeva získané v důsledku odlesňování se započítají na základě okamžité oxidace.
Aus der Entwaldung stammende Holzprodukte werden auf der Basis einer sofortigen Oxidation angerechnet.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí z těžby se započítá jen tehdy, pokud souvisí s projekty zahájenými po 1. lednu 2011.
UER dürfen nur angerechnet werden, wenn sie mit Projekten in Verbindung stehen, die nach dem 1. Januar 2011 angelaufen sind.
   Korpustyp: EU
Ekonomickou nevýhodnost zvláštních povinností je nutno ohodnotit zvlášť a může být započítána do kupní ceny [38].
Außerdem sollte der wirtschaftliche Nachteil aufgrund von Sonderverpflichtungen, der auf den Kaufpreis angerechnet werden kann, getrennt bewertet werden [38].
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "započítat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvolte, jak kartu započítat
Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuji si to započítat do svých rolí.
Ich wollte nur Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prvku podpory je nutno započítat dlužné a nezaplacené úroky.
Die aufgelaufenen und nicht entrichteten Zinsen müssen in das Beihilfeelement einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jedno rozhraní, které vykonává více funkcí, lze započítat pouze jednou.
Eine einzelne Schnittstelle, die mehrere Funktionen erfüllt, darf nur einmal gezählt werden.
   Korpustyp: EU
V podobných případech je třeba do produkce podle metody uživatelských nákladů započítat příspěvek na odměny zaměstnanců.
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
   Korpustyp: EU
Další součásti, jako vyplacené dividendy stanovené Německem, oproti tomu nelze započítat.
Weitere Bestandteile wie die von Deutschland angesetzten gezahlten Dividenden können nicht dagegen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto částky se mohou vzájemně započítat proti měnovým příjmům národních centrálních bank.
Diese Beträge können mit den monetären Einkünften der nationalen Zentralbanken verrechnet werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(18) Dováženou elektřinu, vyráběnou z obnovitelných zdrojů energie mimo Společenství, lze započítat do cíle členských států.
(18) Importierter, aus erneuerbaren Energiequellen außerhalb der Gemeinschaft erzeugter Strom kann auf die Ziele der Mitgliedstaaten angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Množství čiroku dovezeného do Španělska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, je zanedbatelné.
Die nach Spanien eingeführte Sorghummenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, ist kaum nennenswert.
   Korpustyp: EU
Nejsou ani obsaženy v tabulce 1, ani je nelze započítat do plnění cílů dotčeného členského státu.
Sie sind weder in Tabelle 1 enthalten, noch können sie für die Erfüllung der Zielvorgaben durch den betreffenden Mitgliedstaat berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Přislíbené úvěrové linky oproti zajištění poskytnutému členy clearingového systému se nesmí jako likvidní zdroje započítat dvakrát.
Zugesagte Kreditlinien, die gegen von Clearingmitgliedern bereitgestellte Sicherheiten gestellt werden, dürfen nicht doppelt als liquide Mittel gezählt werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž výdaje spojené s renovací strojů nelze nahradit a současně započítat jako záporné aktivum.
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
   Korpustyp: EU
S daní z příjmu lze vzájemně započítat ztráty vzniklé zcizením podílů.
Verluste aus der Veräußerung von Aktien können von der Einkommensteuer abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Například v případě rostlin se musí do takových propočtů započítat produkce kyslíku i emisí CO2 během výroby i během přepravy.
Sowohl die Produktion von Sauerstoff als auch die Emissionen von CO2 durch Produktion und Transport müssen z.B. bei Pflanzen in solche Berechnungen einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina aktiv již byla skutečně prodána, a výnosy z jejich prodeje lze proto jednoznačně započítat jako vlastní příspěvek.
Da die meisten Vermögenswerte bereits veräußert worden sind, können die Veräußerungserlöse zweifelsfrei als Eigenbeitrag gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Do cílů členských států by mělo být možné započítat dováženou elektřinu vyrobenou z obnovitelných zdrojů energie mimo Společenství.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, importierte, aus erneuerbaren Energiequellen außerhalb der Gemeinschaft produzierte Elektrizität auf die Ziele der Mitgliedstaaten anzurechnen.
   Korpustyp: EU
Případně je nutno započítat plochu, která je zjištěna během kontrol v terénu podle článku 23 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Diese Anträge werden gegebenenfalls in Höhe der bei Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 23 der Verordnung (EWG) Nr. 1782/2003 tatsächlich festgestellten Fläche angerechnet.
   Korpustyp: EU
Avšak jelikož je tento případ srovnatelný s případem pronajatého, ale prázdného obydlí, mělo by se zřejmě nájemné započítat.
Da dieser Fall jedoch mit einer vermieteten, aber leer stehenden Wohnung vergleichbar ist, scheint es angemessen, eine Miete anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Pouze kontroly, jež plně splňují požadavky tohoto článku, lze započítat do dosažení míry kontrol podle čl. 27 odst. 2.
Für den in Artikel 27 Absatz 2 festgesetzten Kontrollsatz werden nur Kontrollen berücksichtigt, die allen Anforderungen des vorliegenden Artikels genügen.
   Korpustyp: EU
Jde tedy o stejnou výši podpory, která pouze změnila formu, a jde o to ji započítat pouze jednou.
Es handelt sich also um ein und denselben Beihilfebetrag, der lediglich in anderer Form auftaucht und der nur einmal gezählt werden darf.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že tyto dovozy lze sledovat a započítat důvěryhodným způsobem, je vhodné je umístit do systému záruk původu.
Um eine zuverlässige Rückverfolgbarkeit und Berücksichtigung solcher Importe sicherzustellen, sollten die Importe im Rahmen eines Herkunftsnachweissystems erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení podává každý členský stát, do jehož celkového národního cíle se má podíl nebo množství elektřiny započítat.
Die Mitteilung erfolgt durch jeden Mitgliedstaat, auf dessen nationales Gesamtziel der Prozentsatz oder die Menge der Elektrizität angerechnet werden soll.
   Korpustyp: EU
Množství kukuřice dovezené do Portugalska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, představuje pouze 13 % kvóty.
Die nach Portugal eingeführte Maismenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, entspricht nur 13 % des Kontingentes.
   Korpustyp: EU
Množství kukuřice dovezené do Portugalska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, představuje 72 % kvóty.
Die nach Portugal eingeführte Maismenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, entspricht 72 % des Kontingents.
   Korpustyp: EU
Množství čiroku dovezeného do Portugalska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, představuje pouze 15 % kvóty.
Die nach Spanien eingeführte Sorghummenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, entspricht nur 15% des Kontingents.
   Korpustyp: EU
Dánio pruhované držené v optimálních chovných podmínkách (přibližně + 28 °C) by se mělo započítat 5 dní po oplodnění.
Zebrafische, die unter optimalen Zuchtbedingungen gehalten werden (d. h. bei ca. +28°C), sollten fünf Tage nach der Befruchtung gezählt werden.
   Korpustyp: EU
Zálohová platba nezakládá uznání odpovědnosti a lze ji započítat proti jakékoli následné částce placené na základě tohoto nařízení.
Eine Vorschusszahlung stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann gegen jede gemäß dieser Verordnung zu zahlende Summe angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismy spolupráce zaručují, že lze energii z obnovitelných zdrojů vyrobenou u jedné smluvní strany započítat do cíle jiné smluvní strany.
Mit Mechanismen der Zusammenarbeit wird sichergestellt, dass erneuerbare Energien, die in einer Vertragspartei erzeugt wurden, auf das Ziel einer anderen Vertragspartei angerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Do plnění četnosti kontrol podle čl. 106 odst. 2 lze započítat pouze kontroly vyhovující všem požadavkům tohoto článku.
Auf den Kontrollsatz nach Artikel 106 Absatz 2 können nur Kontrollen angerechnet werden, die den Bestimmungen des vorliegenden Artikels genügen.
   Korpustyp: EU
Jako ekonom samozřejmě vidím, že je tu mnoho prostoru pro různé fantazírování, co započítat do ztrát a jaká jsou skutečná čísla.
Natürlich sehe ich hier als Ökonom großen Spielraum für verschiedene Gedankenspiele, was als Verlust berechnet werden kann und was einem realistischen Betrag entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta říká, že dle uvážení orgánu dohledu může být společnosti povoleno započítat takové položky proti 5/6 její míry solventnosti do výpočtu budoucích zisků.
Diese besagt, dass die Aufsichtsbehörde nach eigenem Ermessen zulassen kann, dass das Unternehmen solche Positionen zu fünf Sechstel ihrer Solvabilitätsspanne auf künftige Gewinne anrechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Smutné je to, že jeden z týmu se ještě nevrátil z jejich posledního úkolu, takže, ještě před tím, jsem nucen započítat jejich skóre jako nesplněno.
Leider ist ein Team noch nicht zurückgekehrt, daher muss ich ihren Punktestand als unvollständig ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Další součásti, jako realizovaná zvýšení hodnot uváděná Německem a výplaty dividend ve výši 238 milionů DEM realizované v roce 1993, nelze naproti tomu započítat.
Weitere Bestandteile, wie die von Deutschland angeführten realisierten Wertsteigerungen und die Ausschüttung in Höhe von DEM 238 Mio. im Jahr 1993 können nicht dagegen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Finanční goodwill představuje část rozdílu mezi kupní cenou podílu a novou hodnotou vlastního kapitálu holdingové společnosti po konsolidaci, kterou nelze započítat do majetku holdingové společnosti.
Der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert ist der Teil der Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem neuen Wert des Eigenkapitals der Holdinggesellschaft nach der Konsolidierung, der nicht den Vermögenswerten der Holdinggesellschaft zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Po této simulaci konsolidace lze rozdíl mezi kupní cenou podílu a jeho účetní hodnotou započítat do majetku a práv holdingové společnosti-nerezidenta.
Nach einer solchen Simulation eines Konsolidierungsprozesses kann die Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung den Vermögenswerten und Rechten der nicht in Spanien ansässigen Holdinggesellschaft zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Podle tvrzení Německa nedosáhne cílová společnost, která se nachází v obtížích, žádného zisku, oproti němuž by bylo možno započítat ztráty a zdanit jej.
Der Argumentation Deutschlands zufolge werde eine Zielgesellschaft, die sich in Schwierigkeiten befindet, keine Gewinne erzielen, die die Verluste ausgleichen würden und besteuert werden könnten.
   Korpustyp: EU
Počty cestujících se započítávají jedním směrem a pro každou jednotlivou trasu; např. pasažéry, kteří z letiště odlétají a zase se na něj vracejí zpět, je nutno započítat dvakrát.
Die Passagierzahlen beziehen sich auf jede Flugstrecke, d. h. ein Passagier, der z. B. an einen Flughafen fliegt und von demselben Flughafen auch wieder abfliegt, zählt zweimal.
   Korpustyp: EU
· do projektů podporovaných ze strukturálních fondů lze započítat soukromé spolufinancování v nových členských státech (HDP na jednoho obyvatele <85% průměru EU) a východoněmeckých zemích
· eine private Kofinanzierung ist für Projekte in den neuen Mitgliedstaaten (Pro-Kopf-BIP < 85 % des EU-Durchschnitts) und in den ostdeutschen Ländern, die durch Strukturfonds unterstützt werden, anrechenbar
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Níže uvedené podmínky musí být splněny u každého úplného distančního dosažení shody, má-li se toto započítat do výpočtu odměny:
Wichtig: Damit eine vollständige Konsensbewertung im Fernverfahren für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Proto se společnost RTP musela spoléhat na financování výdajů na chod společnosti prostřednictvím bank a nemohla započítat úroky a amortizaci do nákladů souvisejících s veřejnou službou.
Aus diesem Grunde sei RTP gezwungen gewesen, auf die Finanzierung durch die Bank zurückzugreifen, um die Betriebsausgaben zu decken, und habe die Aufwendungen für Zinsen und Tilgung nicht in die Berechnung der Kosten für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen einbeziehen können.
   Korpustyp: EU
Především kvůli předpisům o poplatcích platných v Porýní-Falci nemohlo sdružení ZT započítat tyto náklady do poplatků za neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2.
Im Besonderen sei es dem ZT aufgrund der Gebührenvorschriften in Rheinland-Pfalz nicht möglich gewesen, diese Kosten in die Gebühren für die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 einzurechnen.
   Korpustyp: EU
Náklady na nevyužité kapacity, jichž není na pokrytí předepsané rezervy pro případ nákazy vůbec zapotřebí, nelze také započítat do čistých nákladů.
Die Kosten für Leerkapazitäten, die gar nicht für die vorgeschriebene Seuchenreserve benötigt werden, können auch nicht in die Nettokosten eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud by k tomu však nedošlo, musí být Evropská unie připravena započítat do „signální ceny“ náklady na skleníkový efekt svého obchodování se zbytkem světa.
Sollte dies bedauerlicherweise nicht geschehen, muss die Europäische Union bereit sein, ein Preissignal zu setzen und bei ihrem Handel mit dem Rest der Welt die Kosten des Treibhauseffekts in die Preise einzuberechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se však zabránilo nadměrným odlovům, mělo by být množství těchto druhů, jež lze do této kvóty započítat, omezeno na 5 % celkového množství.
Es empfiehlt sich daher, diese Fänge auf die Quoten der Mitgliedstaaten für Stintdorsch und dazugehörige Beifänge anzurechnen, aber um übermäßig hohe Fänge zu verhindern, sollten die Mengen dieser Arten, die auf die Quote angerechnet werden können, auf 5 % der Gesamtmenge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Výdaje na vzdělávání proto nelze plně započítat do nákladů prvních měsíců výroby, neboť budou rovněž přispívat ke zvyšování hodnoty jízdních kol vyráběných po skončení sledovaného období.
Die Ausbildungskosten können somit nicht voll auf die Kosten der erstens Produktionsmonats umgelegt werden, da sie auch nach Ablauf des Berichtszeitraums zum gestiegenen Wert der hergestellten Fahrräder beitragen.
   Korpustyp: EU
Pokud by mělo v rámci snižování expozic dojít k další redukci obchodních činností, nebude možné ji započítat do snížení bilanční sumy podle bodu 4.
Soweit es hierbei zu einem weiteren Geschäftsabbau kommen sollte, ist dieser nicht auf die Reduzierung der Bilanzsumme gemäß Ziffer 4 anrechenbar.
   Korpustyp: EU
Uchazeči, kteří nejsou členy Star Alliance (Air France/KLM a S7), by proto museli do své nabídky započítat dodatečné náklady na změnu aliance.
Bieter, die nicht Teil der Star Alliance sind (Air France/KLM und S7), hätten daher die zusätzlichen Kosten eines Allianzwechsels in ihr Angebot einzupreisen gehabt.
   Korpustyp: EU
písemně. - Ačkoliv je v této zprávě řada dobrých nápadů, jak zprůhlednit letištní poplatky a poprvé započítat do kalkulace ekologické faktory, musíme jako vždy dát pozor, abychom s vaničkou nevylili i dítě.
schriftlich. - (EN) Obwohl dieser Bericht eine Reihe guter Ideen in Bezug auf transparentere Flughafenentgelte und die erstmalige Einbeziehung ökologischer Überlegungen in die Berechnung enthält, müssen wir wie immer aufpassen, dass wir das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této rovnice je třeba započítat i Írán, poněvadž ten se stává strategickým investorem, jenž buduje ropnou rafinérii hned za svou hranicí v Arménii, zčásti jako bezpečnostní opatření pro případ amerického útoku a zčásti s cílem zmírnit svůj nedostatek benzinu.
Der Iran muss in diese Gleichung als strategischer Investor einbezogen werden, da er in Armenien nahe der iranischen Grenze eine Ölraffinerie baut. Das dient teilweise der Sicherheit im Falle eines amerikanischen Angriffs, aber auch der Linderung der Benzinknappheit im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na skutečnost, že v případech, kdy není možné ztráty vzniklé trvale usazeným podnikům započítat proti ziskům ústředí firmy, dochází ve srovnání s čistě vnitrostátní situací k rozdílnému zacházení, které narušuje svobodu usazování;
weist darauf hin, dass dort, wo Betriebsstättenverluste nicht mit Gewinnen des Stammhauses verrechnet werden können, eine Ungleichbehandlung gegenüber einem rein inländischen Sachverhalt besteht, was der Ausübung der Niederlassungsfreiheit im Wege steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže vnitrostátní právní předpisy a/nebo zvyklosti stanoví mateřskou nebo otcovskou dovolenou delší než 20 týdnů, je tuto dobu možné započítat do doby dodatečné mateřské dovolené stanovené v odstavcích 3 a 4.
Sehen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten einen Mutterschafts- oder Elternurlaub von mehr als 20 Wochen vor, kann dieser auf alle zusätzlichen Arten von Mutterschaftsurlaub gemäß Absatz 3 und 4 angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky poznámce „či rovnocenného objemu“ (což umožňuje započítat dobu přerušení práce) má pozměňovací návrh zabránit jakékoli diskriminaci, která by byla v rozporu s politikami, které chtějí sladit pracovní a rodinný život.
Mit diesem Änderungsantrag soll durch die Verwendung des Begriffs „Vollzeitäquivalent“, die Unterbrechungen der Laufbahn ermöglicht und jegliche Diskriminierung vermieden werden, die der Politik der Vereinbarkeit von Beruf und Familie entgegensteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde se musíme zaměřit na vytváření příležitostí, protože v každém případě tuto práci z velké části vykonávají ženy, ale bez odpovídajícího odměňování a bez možnosti započítat si nárok, včetně nároku na starobní důchod.
Hier müssen wir uns darauf konzentrieren, Chancen zu bieten, denn viele dieser Arbeiten werden sowieso von Frauen geleistet, allerdings ohne angemessene Vergütung und ohne die Möglichkeit, Rechte zu erwerben, einschließlich der Rentenansprüche für ihren Lebensabend.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o kapitalizaci pohledávek v podbodu iii) 154. bodu odůvodnění, Slovinsko se domnívá, že by se jako vlastní příspěvek měla započítat celá kapitalizace pohledávek, kterou banky provedly v rámci opatření č. 4.
Und schließlich vertritt Slowenien in Bezug auf den in Buchstabe c von Erwägungsgrund 154 genannten Schulden-Swap die Meinung, dass der Gesamtbetrag der von den Banken im Rahmen der Maßnahme 4 vorgenommenen Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital als Eigenbeitrag angerechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU
V příloze jsou pro účely osvobození od povinnosti započítat úlovky do příslušné kvóty stanovené v uvedeném článku uvedeny populace necílových druhů nacházejících se v bezpečných biologických mezích podle čl. 15 odst. 8 nařízení (EU) č. 1380/2013.
Die Bestände von Nichtzielarten innerhalb der sicheren biologischen Grenzen gemäß Artikel 15 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 sind für die Zwecke der Ausnahme von der Pflicht, Fänge auf die im genannten Artikel vorgesehene einschlägige Quote anzurechnen, im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Skupina Smurfit Kappa z toho vyvozuje, že do údajů týkajících se volného trhu (tj. trhu, který zahrnuje prodej výlučně třetím stranám, tzn. bez dodávek uskutečňovaných v rámci podniku) je nutno započítat celý tento roční objem 650 000 tun.
Smurfit Kappa schließt daraus, dass die vollständigen 650 000 Tonnen pro Jahr in die Daten zum freien Markt einfließen müssten (d. h. dem Markt für Verkäufe an ausschließlich Dritte, also ohne unternehmensinterne Lieferungen).
   Korpustyp: EU
rozdíl mezi kupní cenou podílu a jeho účetní hodnotou by se měl do majetku společnosti-nerezidenta započítat do výše tržní hodnoty dotyčného majetku podle kritérií stanovených v pravidlech účetní konsolidace [43];
Die Differenz zwischen dem für die Beteiligung gezahlten Kaufpreis und dem Buchwert der Beteiligung ist entsprechend den in den Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung festgelegten Kriterien den Vermögenswerten des ausländischen Unternehmens zuzurechnen, und zwar bis zur Höhe des Marktwerts des betreffenden Vermögenswerts [43].
   Korpustyp: EU
Směrnice 98/70/ES a 2009/28/ES stanoví, že biopaliva a biokapaliny lze započítat do stanovených cílů a hospodářské subjekty mohou využít podporu z veřejných prostředků, jen pokud jsou splněna kritéria udržitelnosti stanovená v uvedených směrnicích.
In den Richtlinien 98/70/EG und 2009/28/EG ist festgelegt, dass Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe nur dann auf die festgesetzten Ziele angerechnet werden und Wirtschaftsteilnehmer nur dann eine staatliche Förderung erhalten dürfen, wenn sie die in diesen Richtlinien festgelegten Nachhaltigkeitskriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Podporu je proto nutno navrátit od okamžiku, kdy příjemce získal výhodu, tj. od okamžiku, kdy byla příjemci podpora poskytnuta, a do dne jejího skutečného navrácení je nutno započítat příslušné úroky.
Die Rückforderung erfolgt deshalb ab dem Zeitpunkt, ab dem dem Begünstigten der Vorteil erwachsen ist, das heißt, seitdem der Begünstigte die Beihilfe erhalten hat. Der zurückzuzahlende Beihilfebetrag erhöht sich um die Zinsen, die ab dem Tag der Auszahlung an den Empfänger bis zur tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden.
   Korpustyp: EU
pokud je to účinnější, může být analýza rizik provedena na úrovni podniků, zejména jatek, obchodníků nebo dodavatelů, spíše než na úrovni zemědělského podniku; v tom případě lze takto kontrolované zemědělce započítat do míry kontrol stanovené v čl. 50 odst. 1.
Falls sich die Wirksamkeit dadurch erhöht, kann die Risikoanalyse statt auf Ebene landwirtschaftlicher Einzelbetriebe auf Ebene von Unternehmen, insbesondere von Schlachthöfen, Händlern oder Lieferanten durchgeführt werden; in diesem Fall können die so kontrollierten Betriebsinhaber auf den in Artikel 50 Absatz 1 festgesetzten Kontrollsatz angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Podporu je nutno navrátit od okamžiku, kdy příjemce získal výhodu, tj. od okamžiku, kdy byla příjemci podpora k dispozici, a do dne jejího skutečného navrácení je nutno započítat příslušné úroky.
Die Rückforderung erstreckt sich auf den Zeitraum, in dem der Begünstigte einen Vorteil erlangte, d. h. ab dem Zeitpunkt, zu dem dem Begünstigten die Beihilfe zur Verfügung stand, und der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die bis zur tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty odlovené ve vodách Unie oblasti IIa nebo IVa před 30. červnem 2014 se může započítat do kvóty pro vody Unie oblasti IVb, IVc a VIId (JAX/*4BC7D).
Besondere Bedingung: Bis zu 5 % der vor dem 30. Juni 2014 in den Unionsgewässern der Gebiete IIa und IVa gefangenen Quote dürfen als im Rahmen der Quote für die Unionsgewässer der Gebiete IVb, IVc und VIId gefangen abgerechnet werden (JAX/*4BC7D).
   Korpustyp: EU
Podporu je proto nutno navrátit od okamžiku, kdy příjemce získal výhodu, tj. od okamžiku, kdy byla příjemci podpora k dispozici, a do dne jejího skutečného navrácení je nutno započítat příslušné úroky.
Die Beihilfe ist ab dem Zeitpunkt zurückzufordern, zu dem der Vorteil dem Begünstigten gewährt wurde, d. h. zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand. Für den Zeitraum bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Dceřiné společnosti podniku DHL mimoto inzerují, že jejich služby (jak dokládají příslušné certifikace podle DIN) splňují nejvyšší normy, takže společnost DHL je jako přední poskytovatel zjevně schopna započítat tyto náklady do své cenové strategie.
Zudem werben DHL-Tochtergesellschaften damit, dass ihre Dienste — wie durch die entsprechenden DIN-Zertifizierungen belegt — höchsten Standards gerecht werden, so dass DHL als führender Dienstleistungsanbieter offensichtlich in der Lage ist, diese Kosten im Rahmen seiner Preisstrategie einzukalkulieren.
   Korpustyp: EU
Pravidla započítávání vycházející z rozhodnutí 2/CMP.7 a 16/CMP.1 neumožňují započítat substituční účinek užití výrobků ze dřeva vytěženého pro energetické a materiální účely, neboť by výsledkem bylo zdvojené započítávání.
Mit Anrechnungsvorschriften auf der Grundlage der Beschlüsse 2/CMP.7 und 16/CMP.1 kann der Substitutionseffekt der Nutzung von Holzprodukten als Energieträger oder Werkstoff nicht angerechnet werden, da dies zu einer doppelten Verbuchung führen würde.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné podniku bytové správy započítat takový prodej do jeho 15 % privatizační kvóty, musel se komerční kupující zavázat k tomu, že provede sanaci budov a co možná nejvíce bytů (nejméně však jednu třetinu) postoupí k prodeji nájemníkům [10].
Um auf die Privatisierungsquote des Wohnungsunternehmens in Höhe von 15 % angerechnet werden zu können, musste sich der gewerbliche Käufer dazu verpflichten, die Gebäude zu sanieren und möglichst viele Wohnungen (mindestens aber ein Drittel) an die Mieter weiterzuveräußern [10].
   Korpustyp: EU
V příloze I jsou pro účely výjimky z povinnosti započítat úlovky do příslušných kvót stanovených v uvedeném článku uvedeny populace necílových druhů nacházejících se v bezpečných biologických mezích podle čl. 15 odst. 8 nařízení (EU) č. 1380/2013.
Die Bestände von Nichtzielarten innerhalb sicherer biologischer Grenzen gemäß Artikel 15 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 sind für die Zwecke der Ausnahme von der Pflicht, Fänge auf die im genannten Artikel vorgesehenen einschlägigen Quoten anzurechnen, in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí z těžby, k němuž dojde v kterékoliv ze zemí, lze započítat jako snížení emisí z těžby u paliv pocházejících z kterékoliv z vstupních surovin dodaných kterýmkoliv z dodavatelů.
UER aus einem beliebigen Land können als eine Reduktion der Treibhausgasemissionen auf von einem beliebigen Anbieter gelieferte Kraftstoffe aus jeder anderen Rohstoffquelle angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud příspěvek smluvní strany překročí její minimální roční závazek, lze tento rozdíl (ne však více než pět procent jejího minimálního ročního závazku) započítat jako součást příspěvku smluvní strany pro příští rok.
Überschreitet der Beitrag einer Vertragspartei ihre jährliche Mindestverpflichtung, kann der Überschuss — allerdings höchstens fünf Prozent der jährlichen Mindestverpflichtung — als Teil des Beitrags dieser Vertragspartei für das Folgejahr angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud při řádném zohlednění nákladů a příjmů, jakož i nehmotných výhod plynoucích z poskytování daných služeb, povedou tato opatření k neúměrné velkému zatížení příslušného podniku, lze toto zatížení započítat do výpočtu čistých nákladů spojených s povinnostmi univerzální služby.
Schlagen sich solche Maßnahmen bei Berücksichtigung der Kosten und Einnahmen sowie der immateriellen Begünstigungen aus der Bereitstellung der betreffenden Dienste in einer unzumutbaren Belastung für ein benanntes Unternehmen nieder, kann dies in jede Nettokostenberechnung der Unversaldienstverpflichtungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se obnovitelná energie vyrábí nad množství spotřebované v rámci definovaných hranic systému a je poskytována například do elektrické rozvodné sítě, lze to započítat ve prospěch posuzovaného produktu pouze v případě, že kredit nebyl zvážen v jiných systémech.
Wird mehr erneuerbare Energie erzeugt, als innerhalb der festgelegten Systemgrenze verbraucht werden kann, und wird diese überschüssige Energie beispielsweise in das Stromnetz eingespeist, so darf dies dem untersuchten Produkt nur dann gutgeschrieben werden, wenn diese Gutschrift nicht bereits im Rahmen anderer Regelungen berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud se obnovitelná energie vyrábí nad množství spotřebované v rámci definované hranice organizace a je poskytována třetí straně (např. do elektrické rozvodné sítě), lze to započítat ve prospěch organizace pouze v případě, že kredit nebyl zohledněn v jiných systémech.
Wenn innerhalb der definierten Organisationsgrenze erzeugte überschüssige erneuerbare Energie an Dritte abgegeben wird (z. B. durch Einspeisung in das Stromnetz), darf dies der Organisation nur dann gutgeschrieben werden, wenn die Gutschrift nicht bereits im Rahmen anderer Regelungen berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Záruka z roku 1998 nadto představovala jasně vymahatelný komerční závazek učiněný státem coby většinovým akcionářem dotčeného podniku, a z toho důvodu ji lze započítat do odhadu nákladů na likvidaci.
Des Weiteren stellte die Bürgschaft von 1998 eine klar durchsetzbare wirtschaftliche Verpflichtung dar, die von dem Staat als Mehrheitseigentümer der betroffenen Gesellschaft eingegangen wurde und deshalb in der Schätzung der Liquidationskosten berücksichtigt werden könne.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní a správní předpisy mohou stanovit, že jakékoli částky splatné podle tohoto standardu lze započítat proti částkám obdrženým z jiných zdrojů vyplývajících z jakýchkoli práv, nároků nebo opravných prostředků, které mohou být předmětem odškodnění podle tohoto standardu.“
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können vorsehen, dass jegliche nach dieser Norm zahlbaren Beträge mit aus anderen Quellen erhaltenen Beträgen verrechnet werden können, die auf Rechte, Ansprüche oder Rechtsbehelfe zurückgehen, die Gegenstand von Entschädigungen im Rahmen der vorliegenden Norm sein können.“
   Korpustyp: EU
Pokud při řádném zohlednění nákladů a příjmů, jakož i nehmotných výhod plynoucích z poskytování daných služeb, povedou tato opatření k neúměrné velkému zatížení příslušného podniku, lze toto zatížení započítat do výpočtu čistých nákladů spojených s povinnostmi univerzální služby.
Schlagen sich solche Maßnahmen bei Berücksichtigung der Kosten und Einnahmen sowie der immateriellen Begünstigungen aus der Bereitstellung der betreffenden Dienste in einer unzumutbaren Belastung für ein benanntes Unternehmen nieder, kann dies in jede Nettokostenberechnung der Universaldienstverpflichtungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Tato biopaliva a aditiva, pokud jsou nebo mají být smíchána s ropnými produkty, by mělo být možné započítat při výpočtu povinnosti držet zásoby i při výpočtu úrovně držených zásob.
Wenn sie diesen Erzeugnissen beigemischt werden oder beigemischt werden sollen, sollten sie berücksichtigt werden können, und zwar sowohl bei der Berechnung der Bevorratungsverpflichtungen als auch bei der Bestimmung der gehaltenen Vorratsmengen.
   Korpustyp: EU
Podporu je proto nutno navrátit od okamžiku, kdy příjemce získal výhodu, tj. od okamžiku, kdy byla příjemci podpora k dispozici, a do dne jejího skutečného navrácení je nutno započítat příslušné úroky.
Die Beihilfe ist ab dem Zeitpunkt zurückzufordern, zu dem der Vorteil dem Empfänger gewährt wurde, d. h. zu dem die Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand. Für den Zeitraum bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Německo však dále uvedlo, že z právních důvodů nemohlo sdružení ZT započítat náklady na nevyužité kapacity, jež se použijí jen v případě nákazy, do poplatků za neškodné odstraňování materiálu, neboť tato rezerva pro případ nákazy byla ve prospěch veřejnosti.
Deutschland führt aber weiter aus, dass es dem ZT rechtlich nicht möglich sei, die Kosten für Leerkapazitäten, die nur im Seuchenfall genutzt werden, in die Beseitigungsgebühren einzurechnen, da diese Seuchenreserve der Allgemeinheit zugutekommen würde.
   Korpustyp: EU
To znamená, že do poplatků je nutné poměrným způsobem započítat náklady na nevyužité provozní kapacity, neboť ty kauzálně souvisí s neškodným odstraňováním vlastního i cizího materiálu při běžném provozu.
Das heißt, dass die Kosten der betriebsbedingten Leerkapazitäten proportional in die Gebühren einzurechnen sind, da sie ursächlich mit der Beseitigung von verbandseigenem und -fremden Material im Normalbetrieb zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se může určité množství energie z obnovitelných zdrojů vyrobené na území jednoho zúčastněného členského státu započítat do celkového národního cíle jiného zúčastněného členského státu, pokud dotyčné členské státy:
In solchen Fällen kann eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen, die im Hoheitsgebiet eines teilnehmenden Mitgliedstaats erzeugt wird, auf das nationale Gesamtziel eines anderen teilnehmenden Mitgliedstaats angerechnet werden, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
V příloze I jsou pro účely výjimky z povinnosti započítat úlovky do příslušných kvót stanovených v článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013 uvedeny populace necílových druhů nacházejících se v bezpečných biologických mezích podle čl. 15 odst. 8 uvedeného nařízení.“
Die Bestände von Nichtzielarten innerhalb sicherer biologischer Grenzen gemäß Artikel 15 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 sind für die Zwecke der Ausnahme von der Pflicht, Fänge auf die im genannten Artikel vorgesehenen einschlägigen Quoten anzurechnen, in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführt.“
   Korpustyp: EU
Do délky se v určitých případech (tj. u systémů s ředěním dílčího toku a s odběrem dílčího vzorku a u systémů s ředěním plného toku) musí započítat délka odběrných sond (SP, ISP, PSP, viz body 2.2 a 2.3).
Gegebenenfalls (z.B. bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme und bei Vollstrom-Verdünnungssystemen) ist die Länge der Probenahmesonden (SP, ISP bzw. PSP, siehe Abschnitte 2.2 und 2.3) darin einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Do délky se v určitých případech (tj. u systémů s ředěním dílčího toku a s odběrem dílčího vzorku a u systémů s ředěním plného toku) musí započítat délka odběrných sond (SP, ISP, PSP, viz odstavce 2.2 a 2.3).
Gegebenenfalls (z. B. bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme und bei Vollstrom-Verdünnungssystemen) ist die Länge der Probenahmesonden (SP, ISP bzw. PSP, siehe Absätze 2.2 und 2.3) darin einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Bylo uvedeno, že k restrukturalizačním opatřením, která již dříve provedla skupina Austrian Airlines, je nutno započítat rovněž náklady programu „Go4Profit“ ve výši […] EUR, jelikož tento proces nebyl dosud ukončen.
Es wird vorgebracht, dass die Kosten des Programms „Go4Profit“ von […] EUR für die zuvor bereits von den Austrian Airlines ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen ebenfalls angerechnet werden sollten, da dies ein noch laufender Prozess sei.
   Korpustyp: EU
Ve většině států pracovní doba strávená na pracovišti nebyla prakticky uplatňována jako skutečná pracovní doba a v okamžiku, kdy došlo k tomu, že se musela započítat jako pevná pracovní doba, státy pro to, aby zůstaly v rámci směrnice začaly zavádět opting-out.
In den meisten Mitgliedstaaten wurde am Arbeitsplatz verbrachte Arbeitszeit nicht als tatsächliche Arbeitszeit angesehen. Sobald diese als feste Arbeitsstunden angerechnet werden musste, begannen die Mitgliedstaaten von der Opt-out-Regelung Gebrauch zu machen, um so der Richtlinie zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. zdůrazňuje, že mezi systémy odborného vzdělávání členských států přetrvávají značné rozdíly; poukazuje tudíž na to, že pokud jde o minimální délku školní docházky požadovanou pro určité odborné vzdělání, je třeba rovněž započítat období obvykle strávená v odborných školách v rámci systémů odborného vzdělávání s praktickou přípravou;
26. weist darauf hin, dass sich die Aus- und Weiterbildungssysteme in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterscheiden; vertritt daher die Auffassung, dass hinsichtlich einer erforderlichen Mindestdauer des Schulbesuchs für bestimmte Ausbildungen auch die Zeiten angerechnet werden müssen, die in dualen Ausbildungssystemen üblicherweise an Berufsschulen absolviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
26. zdůrazňuje, že mezi systémy odborného vzdělávání členských států přetrvávají značné rozdíly; poukazuje tudíž na to, že pokud jde o minimální délku školní docházky požadovanou pro určité odborné vzdělání, je třeba rovněž započítat období obvykle strávená v odborných školách v rámci systémů odborného vzdělávání s praktickou přípravou;
26. weist darauf hin, dass sich die Ausbildungssysteme in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterscheiden. vertritt die Auffassung, dass hinsichtlich einer erforderlichen Mindestdauer des Schulbesuchs für bestimmte Ausbildungen auch die Zeiten angerechnet werden müssen, die in dualen Ausbildungssystemen üblicherweise an Berufsschulen absolviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla rovněž pochybnosti, zda lze plně přijmout navrhovaný vlastní příspěvek podniku Adria ve výši […] EUR, zejména kvůli tomu, že nebylo jasné, zda lze jako vlastní příspěvek započítat částky vyplývající z prodeje podniku AAT a kapitalizace pohledávek v souvislosti s bankovními úvěry.
Die Kommission meldete auch Zweifel an, ob der Vorschlag für den Eigenbeitrag von Adria in Höhe von […] EUR uneingeschränkt akzeptiert werden könne, da insbesondere unklar sei, ob die Erlöse aus dem Verkauf von AAT und die Umwandlung von Bankdarlehen in Eigenkapital als Eigenbeitrag gewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Tyto prémie nejsou vázány na dotčený výrobek jako takový, ale spíše na poskytnutí dokumentů dovozcem ve spojení s cílem získat osvědčení od vlády, které umožňuje zákazníkovi dovozce ve spojení splnit nezbytné podmínky pro přimíšení pouze poloviny množství bionafty (jelikož tuto bionaftu lze započítat „dvojnásobně“).
Diese Aufschläge haben mit der betroffenen Ware als solche nichts zu tun, sondern eher mit der Vorlage von Unterlagen durch den verbundenen Einführer zwecks Erhalt eines regierungsseitigen Zertifikats, das dem Kunden des verbundenen Einführers die Möglichkeit verschafft, nur die Hälfte des vorgeschriebenen Biodieselanteils beizumischen (da dieser Biodiesel „doppelt“ zählt).
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout se používat toto omezení množství biopaliv vyráběných z obilovin a jiných plodin bohatých na škrob, cukernatých plodin a olejnin nebo z jiných plodin pěstovaných na zemědělské půdě jako hlavní plodiny pro energetické účely, jež lze započítat do cílů stanovených v článku 7a směrnice 98/70/ES.
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Grenzwert für die Menge der Biokraftstoffe anwenden können, die aus Getreide und sonstigen Kulturpflanzen mit hohem Stärkegehalt, Zuckerpflanzen, Ölpflanzen und aus als Hauptkulturen vorrangig für die Energiegewinnung auf landwirtschaftlichen Flächen angebauten Pflanzen hergestellt werden, die auf die Erreichung des Ziels gemäß Artikel 7a der Richtlinie 98/70/EG angerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení celkového objemu dovozu dotčeného výrobku z ČLR se považovalo za vhodné započítat dovoz ze zemí, na které byla podle čl. 13 odst. 3 základního nařízení rozšířena stávající antidumpingová opatření, tedy z Vietnamu a Laosu (viz 4. a 5. bod odůvodnění výše).
Bei der Ermittlung der Gesamtmenge der Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China erschien es angebracht, auch die Einfuhren aus denjenigen Ländern einzubeziehen, auf die die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen entsprechend Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung ausgedehnt wurden, d.h. Vietnam und Laos (siehe Randnummern 4 und 5).
   Korpustyp: EU
pokud je to účinnější, může příslušný kontrolní orgán provést analýzu rizik spíše na úrovni podniků, zejména jatek, obchodníků nebo dodavatelů, než na úrovni hospodářství; v takovém případě lze takto kontrolované zemědělce započítat do míry kontrol stanovené v čl. 44 odst. 1.
Falls sich die Wirksamkeit dadurch erhöht, kann die Risikoanalyse statt auf Ebene landwirtschaftlicher Einzelbetriebe auf Ebene von Unternehmen, insbesondere von Schlachthöfen, Händlern oder Lieferanten durchgeführt werden; in diesem Fall können die so kontrollierten Betriebsinhaber auf den in Artikel 44 Absatz 1 festgelegten Kontrollsatz angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Aby se nicméně zabránilo čistému nárůstu emisí skleníkových plynů jako následku pozměněného užívání stávajících obnovitelných zdrojů a jejich úplné nebo částečné náhrady konvenčními zdroji energie, měla by se započítat pouze elektřina vyráběná v zařízeních na výrobu energie z obnovitelných zdrojů, která jsou v provozu po vstupu této směrnice v platnost.
Um jedoch eine Nettoerhöhung der Treibhausgasemissionen als Folge einer geänderten Nutzung vorhandener erneuerbarer Energiequellen und ihrer vollständigen oder teilweisen Substitution durch herkömmliche Energiequellen zu vermeiden, sollte nur Strom angerechnet werden können, der in erneuerbare Energiequellen einsetzenden Anlagen erzeugt wird, die nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných ukrajinských orgánů informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do množstevního limitu stanoveného pro rok, v němž se dodávka výrobků uskutečnila.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die Höchstmenge für das Jahr angerechnet, in dem die Erzeugnisse versandt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných orgánů Ruské federace informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
   Korpustyp: EU
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných orgánů Republiky Kazachstán informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
   Korpustyp: EU
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných ukrajinských orgánů informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo tomu, že se úvěrové instituce při plnění svého ukazatele krytí likvidity budou spoléhat výhradně na předpokládaný přítok, a také aby se zajistila minimální úroveň držení likvidních aktiv, měla by výše přítoku, který lze započítat proti odtoku, být omezena na 75 % celkového očekávaného odtoku.
Damit sich Kreditinstitute bei der Erreichung ihrer Liquiditätsdeckungsquote nicht ausschließlich auf erwartete Zuflüsse stützen, sondern auch ein Mindestniveau an liquiden Aktiva halten, sollte für die Summe der Zuflüsse zum Ausgleich der Abflüsse eine Höchstgrenze von 75 % der insgesamt zu erwartenden Abflüsse festgelegt werden.
   Korpustyp: EU