Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všimnete- li si známky zánětu nebo infekce brzy po započetí užívání přípravku Emtriva, informujte ihned svého lékaře.
Bitte informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, falls Sie, kurz nach Beginn der Behandlung mit Emtriva, Anzeichen einer Entzündung oder einer Infektion bemerken.
Mělo by se od Ruska vyžadovat, aby tak učinilo před započetím výstavby plynovodu.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikl by tak precedent pro započetí diskuse o začlenění samostatně výdělečně činných osob z ostatních sektorů a tím omezení jejich možnosti pracovat tak dlouho, jak chtějí.
Dies würde einen Präzedenzfall für den Beginn einer Debatte über die Einbeziehung Selbstständiger in anderen Branchen schaffen und damit ihre Möglichkeit solange einschränken, solange zu arbeiten, wie sie selbst wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před započetím léčby u žen je třeba těhotenství vyloučit .
Vor Beginn der Behandlung muss bei Frauen eine Schwangerschaft ausgeschlossen werden .
Dny uvedené v první větě stanoví a sdělí prezident Úřadu před započetím každého kalendářního roku.
Vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs werden die in Satz 1 genannten Tage in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
Stanovení sérového kreatininu se doporučuje provést před započetím léčby dvakrát .
Es wird empfohlen , den Serumkreatininspiegel vor Beginn der Therapie zweifach zu bestimmen .
by strany měly vyjasnit co nejdříve během výzkumného projektu, v ideálním případě ještě před jeho započetím.
sollten von den Parteien so früh wie möglich im Laufe des Forschungsvorhabens, idealerweise vor dessen Beginn, geklärt werden.
Zvířata se jednoznačně identifikují a před započetím studie se nechají v laboratorních podmínkách alespoň pět dní aklimatizovat.
Die Tiere werden eindeutig gekennzeichnet und vor Beginn der Behandlungsstudie in ihren Käfigen über einen Zeitraum von mindestens fünf Tagen unter Laborbedingungen eingewöhnt.
Pro každou zvířecí kůži je před započetím zkoušky změřen elektrický odpor dvou terčíků kůže jako postup kontroly jakosti.
Vor Beginn der Tests wird zu Qualitätssicherungszwecken bei jeder Tierhaut der elektrische Widerstand an zwei Hautstücken gemessen.
Pokud chcete zplodit dítě , sdělte to prosím svému lékaři před započetím léčby přípravkem LITAK .
Männliche Patienten , die ein Kind zeugen möchten , sollten den Arzt vor Beginn der Behandlung mit LITAK darüber informieren .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je stanoveno, že pro získání podpory musí být každá žádost o podporu podána před započetím práce na projektu?
Muss der Antrag auf Beihilfe vor Aufnahme der Arbeiten an dem Investitionsvorhaben gestellt werden?
Před započetím rybolovu na základě grónského oprávnění k rybolovu předá plavidlo zprávu OZNÁMENÍ O ČINNOSTI.
Vor Aufnahme der Fischerei im Rahmen der grönländischen Fanggenehmigung übermittelt das Schiff eine MELDUNG ÜBER FANGTÄTIGKEITEN.
Převoditelnost je nezbytnou podmínkou pro započetí rybolovných aktivit, naproti tomu směnitelnost může sloužit jako překážka.
Wenngleich die Übertragbarkeit für die Aufnahme einer Fangtätigkeit notwendig ist, gibt es auch Bedenken, dass die Handelsfähigkeit ein Hindernis dafür darstellen könnte.
rozhodl, že dočasný výbor předloží Parlamentu do čtyř měsíců po započetí své práce prozatímní zprávu s podrobným návrhem týkajícím se způsobu, jak bude ve své práci pokračovat;
beschließt, dass der nichtständige Ausschuss binnen vier Monaten nach Aufnahme seiner Tätigkeit dem Parlament einen Zwischenbericht mit detaillierten Vorschlägen vorlegen wird, wie er seine Arbeit fortsetzen wird;
rozhodl, že dočasný výbor předloží Parlamentu do čtyř měsíců po započetí své práce prozatímní zprávu s podrobným návrhem týkajícím se způsobu, jak bude ve své práci pokračovat;
beschließt, dass der nichtständige Ausschuss binnen vier Monaten nach Aufnahme seiner Tätigkeit ihm einen Zwischenbericht mit detaillierten Vorschlägen vorlegen wird, wie er seine Arbeit fortsetzen wird;
Výkresy nebo fotografie bočnice pneumatiky s informacemi uvedenými v bodě 3.1.8 výše a se značkou schválení uvedenou v odstavci 4 se předloží po započetí výroby, avšak nejpozději jeden rok od data udělení schválení typu.
Zeichnungen oder Fotografien der Reifenseitenwand, die die Angaben nach Absatz 3.1.8 und das Genehmigungszeichen nach Absatz 4 zeigen, sind nach Aufnahme der Produktion, spätestens aber ein Jahr nach Erteilung der Typgenehmigung, nachzureichen.
V závěrech ze dne 11. prosince 2006 Rada uvítala formální započetí procesu vedoucího k vypracování právně závazné mezinárodní smlouvy o obchodu se zbraněmi a ocenila, že výše uvedenou rezoluci podpořila jasná většina členských států OSN, včetně všech členských států Unie.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 die förmliche Aufnahme des Prozesses zur Ausarbeitung eines rechtsverbindlichen internationalen Vertrags über den Waffenhandel begrüßt und mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass eine deutliche Mehrheit der VN-Mitgliedstaaten einschließlich aller EU-Mitgliedstaaten die oben genannte Resolution unterstützt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhrada je založena na hodnotě dřeva, kterou by vlastník mohl získat bezprostředně před započetím opatření v zóně vykácených stromů.
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "započetí"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruším rozkaz k započetí další fáze operace.
Ich mache Schluss mit dem Auftrag das nächste Einsatzgebiet zu eröffnen.
wddx_packet_start() se používá k započetí nového WDDX paketu pro inkrementální přidávání proměnných.
wddx_packet_start() wird verwendet um ein neues WDDX Paket zu erzeugen, zu welchem Variablen hinzugefügt werden können.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
EU je nejvhodnější organizací pro započetí této mise a převzetí tohoto úkolu.
Die EU ist für diese Mission die am meisten akzeptierte Organisation, und sie ist aus mehreren Gründen, für diese Aufgabe gut gerüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Započetí posouzení dostupných informací před kompletací dokumentace urychlí přístup nových, inovativních produktů na trh.
Da mit der Bewertung der verfügbaren Informationen begonnen werden kann, bevor das Dossier vollständig ist, wird sich das Inverkehrbringen neuer und innovativer Produkte beschleunigen.
den, kdy byly započaty individualizované služby dotčeným pracovníkům nebo na který je započetí těchto služeb plánováno;
Tag oder Tage, ab dem bzw. denen personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbracht wurden oder werden sollen;
Navržený pozměňovací návrh dále stanoví počáteční datum pro započetí třicetidenní lhůty: den přijetí zboží či služeb.
Außerdem ist in dem Änderungsantrag angegeben, wann die 30-Tage-Frist zu laufen beginnt, nämlich ab dem Empfang der Güter oder Dienstleistungen.
Cílem naší mise je určit vhodnost k započetí těžby na povrchu planety.
Wir wollen feststellen, ob es möglich ist, auf der Oberfläche des Planeten eine Mine zu errichten.
Pomohl jsi těmhle parchantům získat všechno, co potřebovali k započetí války.
Du hast Max das geliefert, was noch nötig war für seinen Krieg.
Proto si myslím, že je to nejvhodnější okamžik na započetí diskuse o důvěře občanů v orgány EU.
Deshalb ist dies wohl der richtige Zeitpunkt, um das Vertrauen der Bürger in die EU-Institutionen zu thematisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
datum/data, kdy byly započaty individualizované služby dotčeným pracovníkům, nebo na které/která je započetí těchto služeb plánováno;
Datum oder Daten, ab dem/denen personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer begonnen wurden oder geplant sind;
Samozřejmě snížení politiky soudržnosti EU je spojeno s vleklými programovými problémy, které brání členským státům v započetí plné absorpce fondů EU.
Natürlich ist die Verringerung der Zahlungsermächtigungen für die Kohäsionspolitik der EU mit langwierigen programmbezogenen Problemen verknüpft, die die Mitgliedstaaten daran hindern, die EU-Mittel voll auszuschöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Vítám iniciativu Evropského parlamentu k započetí diskuse o zákoně na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací, jenž byl přijat díky úsilí litevských pravicových stran.
(LT) Ich begrüße die Initiative des Europäischen Parlaments, eine Aussprache über das auf Grund der Bemühungen litauischer Parteien des rechten Flügels verabschiedete Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen anzustrengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude naší prací a naší odpovědností vytvořit podmínky na započetí mise a zaručit její průběh v plném proudu, jakmile to bude možné.
Es ist unsere Aufgabe und Verantwortung, darauf zu drängen, dass die Mission schnellstmöglich und unter besten Voraussetzungen starten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypertenze byla většinou mírného až středně závažného charakteru , k jejímu vzniku docházelo brzy po započetí léčby a bylo jí možné upravit standardní antihypertenzní terapií .
Die Hypertonie war in der Regel leicht bis mäßig , trat in einer frühen Phase der Behandlung auf und sprach auf antihypertensive ( blutdrucksenkende ) Standardtherapien an .
Neexistuje důkaz , který by podpořil započetí hemodialýzy jako prevence nebo léčby NSF u pacientů , kteří dosud hemodialýzu nepodstupují ˇ u dětí OptiMARK nesmí být podáván autoinjektorem .
Für Patienten , die sich nicht bereits einer Dialyse unterziehen müssen , bestehen keine Hinweise darauf , dass mit einer Hämodialyse als Prävention oder Behandlung einer NSF begonnen werden soll . · Kinder OptiMARK darf nicht mit einem Autoinjektor verabreicht werden .
Na základě návrhu Komise, Rada přehodnocuje nařízení s cílem jeho uplatnění po nejbližších 14 let s datem započetí 1. ledna 2008.
Auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags prüft der Rat derzeit, welche Verordnungen notwendig sind, damit der Plan ab 1. Januar 2008 für weitere 14 Jahre durchgeführt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje důkaz, který by podpořil započetí hemodialýzy jako prevence nebo léčby NSF u pacientů, kteří dosud hemodialýzu nepodstupují. u dětí Optimark nesmí být podáván autoinjektorem.
Für Patienten, die sich nicht bereits einer Dialyse unterziehen müssen, bestehen keine Hinweise darauf, dass mit einer Hämodialyse als Prävention oder Behandlung einer NSF begonnen werden soll. Kinder Optimark darf nicht mit einem Autoinjektor verabreicht werden.
Vaše Veličenstvo by mělo vědět, že skotská královna-regentka dala svolení k započetí vyjednávání ohledně manželské smlouvy mezi její dcerou Marií, budoucí skotskou královnou, a princem Edwardem.
Eure Majestät, ihr solltet wissen, daß die regierende Königin von Schottland ihre Zustimmung für die Verhandlungen einen Heiratsvertrag an zu fertigen zwischen ihrer Tochter Mary, bald Königin von Schottland und eurem Sohn, Prinz Edward.
Evropští dějepisci zřejmě jednou usoudí, že k započetí tohoto procesu kajícnosti nás přivedl holocaust a vztah Evropy k jejím vlastním Židům.
Europahistoriker werden vermutlich eines Tages zu der Ansicht gelangen, dass es der Holocaust und Europas Beziehungen zu seinen Juden waren, die diesem Prozess der Buße den Weg bereitet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To v současnosti znemožňuje započetí konsensuálního přechodu s cílem navrátit se k ústavnímu pořádku, což je základním předpokladem změny vhodných opatření, jež jsou nyní v platnosti.
Daran scheitert derzeit ein einvernehmlicher Übergang, der die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ermöglichen würde, die eine wesentliche Voraussetzung für die Änderung der geltenden geeigneten Maßnahmen ist.
Jako vždy, různé skupiny předložily nepodstatné pozměňovací a doplňující návrhy, které se týkaly rozličných důležitých principiálních záležitostí, například zda je třeba zaznamenat organizaci MRTA do seznamu teroristických organizací EU, anebo pokusů o započetí mírového procesu v Kolumbii.
Wie immer wurden von einzelnen Fraktionen unerhebliche Änderungsanträge zu verschiedenen Grundsatzfragen eingereicht, so z. B. zur Frage, ob die MRTA in die EU-Liste der Terrororganisationen aufgenommen werden sollte, sowie zum angestrebten Friedensprozess in Kolumbien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bych ráda, pane předsedající, kdybyste mě ujistil, že Komise zajistí, že se podnikatelům jako pan Jones nebude bránit v započetí podnikání ani od něj nebudou odrazováni, neboť takový postup brání vzniku mnoha potřebných pracovních příležitostí ve venkovských oblastech.
Von Ihnen, Herr Präsident, wünsche ich mir, dass Sie auf die Kommission einwirken, damit sie dafür sorgt, dass Unternehmer wie Herr Jones nicht durch diese Probleme von der Gründung eines Unternehmens abgehalten werden oder frustriert aufgeben. Das verhindert die Schaffung von dringend benötigen Arbeitsplätzen im ländlichen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisem z 5. června 2001 kompetentní španělské úřady potvrdily Komisi pomoc organizacím producentů olivového oleje exponovaným v rozhodnutí o započetí procesu, v souladu s tím, co bylo uvedeno v čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2001 teilten die spanischen Behörden der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags die in der Verfahrenseinleitungsentscheidung genannten Beihilfen für Olivenölerzeugerorganisationen mit.
vítá americkou iniciativu usilující o započetí strategického dialogu s Evropou o vzestupu Číny – což je ústřední nový prvek v politice "nového" světa vůči "starému" – a podporuje Evropskou unii a její členské státy, aby rozvíjely strategický konsensus pro jednání s Čínou;
begrüßt die amerikanische Initiative, mit Europa einen strategischen Dialog über den Aufstieg Chinas aufzunehmen – ein zentrales neues Element in der Politik der "neuen" gegenüber der "alten" Welt –, und ermutigt die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten, einen strategischen Konsens für den Umgang mit China zu entwickeln;
Avšak ještě není zcela jasné, který terapeutický přístup, pokud vůbec některý, se prokáže být efektivním či jestli může být terapie na léčbu Alzheimera efektivní také v prevenci jejího započetí.
Es ist allerdings noch unklar, welcher therapeutische Ansatz, wenn überhaupt, sich als wirksam erweisen wird, oder ob eine Therapie zur wirksamen Behandlung von Alzheimer auch zur Verhinderung eines Ausbruchs der Erkrankung eingesetzt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento návrh je jednoduše o spojení dvou nařízení; není o politických diskusích nebo o větším množství peněz, takže ten správný moment k započetí diskuse nastane, až zvážíme budoucnost naší společné zemědělské politiky, kde by se naše priority měly odrazit v našem rozdělení rozpočtu.
In diesem Vorschlag geht es lediglich darum, zwei Verordnungen zusammenzuführen; es geht nicht um strategische Erwägungen oder mehr Finanzmittel, also sollten wir uns mit diesem Thema am besten im Rahmen unserer Gespräche über die Zukunft unserer Gemeinsamen Agrarpolitik befassen, deren Haushaltszuweisungen unsere Prioritäten eindeutig widerspiegeln sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte