Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=započitatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
započitatelný anrechenbar 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

započitatelnýanrechenbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řičemž z vlastního kapitálu (OFi) jsou vyloučeny kapitálové nástroje uvnitř skupiny, jež jsou započitatelné jako vlastní kapitál podle sektorových předpisů.
Eigenmittel (OFi) gruppeninterne Kapitalinstrumente, die den Branchenvorschriften zufolge als Eigenmittel anrechenbar sind, ausschließen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány a rejstřík osvědčení započitatelných do splnění cíle (TAC)
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména pokud banka nemá k dispozici započitatelný doplňkový kapitál, nebylo by přiměřené zohlednění rozšíření obchodování, které je možné až při existenci tohoto doplňkového kapitálu.
Selbst wenn die Bank bereits über bisher nicht anrechenbares Ergänzungskapital verfüge, sei die Berücksichtigung einer Geschäftsausdehnung, die erst durch dieses ohnehin vorhandene Ergänzungskapital ermöglicht werde, nicht sachgerecht.
   Korpustyp: EU
Z hospodářského hlediska se jednalo o postup, kdy se vyplatí dividendy, ale následně se částka vrátí zpět, a tento postup není v rozporu s jeho uznáním jako započitatelné výplaty dividend.
Bei dem Verfahren habe es sich wirtschaftlich um ein Schütt-Aus-Hol-Zurück-Verfahren gehandelt und stünde einer Anerkennung als anrechenbare Ausschüttung nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
nadměrná platba (=započitatelná do kapitálové rezervy)
Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
   Korpustyp: EU
započitatelná nadměrná platba z vkladu tichého společníka
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
   Korpustyp: EU
(Pozměňovací návrh týkající se celého textu: v celé směrnici se výraz „záruka původu“ nahrazuje výrazem „osvědčení započitatelné do splnění cíle (TAC)“).
(Horizontaler Änderungsantrag: In der gesamten Richtlinie wird der Begriff „Herkunftsnachweis“ durch den Begriff „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)* ersetzt.)
   Korpustyp: EU DCEP
ga) „osvědčením započitatelným do splnění cíle (TAC)“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, jenž slouží jako důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů a že může být započteno do povinných cílů v členském státě, který toto osvědčení vystavil, nebo v jiných členských státech;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Švédská podpora v nemoci a podpora při neschopnosti pracovat ve formě minimální podpory (zákon 1962:381 ve znění zákona 2001:489), pozůstalostní důchod vypočítaný na základě započitatelných dob (zákony 2000:461 a 2000:462) a švédský starobní důchod ve formě minimálního důchodu vypočítaný na základě předchozích započítaných období (zákon 1998:702).
Die schwedischen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit in Form einer garantierten Ausgleichszahlung (Gesetz 1962:381, geändert durch Gesetz 2001:489), Hinterbliebenenrente auf der Grundlage anrechenbarer Zeiten (Gesetz 2000:461 und Gesetz 2000:462) und schwedische Altersrente in Form einer garantierten Rente auf der Grundlage zuvor angerechneter Versicherungszeiten (Gesetz 1998:702).
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "započitatelný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úředníci, kteří nastoupili do služebního poměru v období mezi 1. květnem 2004 a 31. prosincem 2013 mají nárok na 1,9 % platu uvedeného v tomto ustanovení za každý rok služby započitatelný pro důchod vypočtený v souladu s článkem 3 přílohy VIII.“;
Beamte, die ihren Dienst zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 31. Dezember 2013 angetreten haben, erwerben pro ruhegehaltsfähigem Dienstjahr, berechnet nach Maßgabe von Anhang VIII Artikel 3, Anspruch auf 1,9 % des in der erstgenannten Bestimmung genannten Gehalts."
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 77 druhý pododstavec druhou větu služebního řádu mají úředníci, kteří nastoupili do služebního poměru před 1. květnem 2004, nárok na 2 % platu uvedeného v tomto ustanovení za každý rok služby započitatelný pro důchod vypočtený v souladu s článkem 3 přílohy VIII.
Ungeachtet des Artikels 77 Absatz 2 Satz 2 des Statuts erwerben Beamte, die ihren Dienst vor dem 1. Mai 2004 angetreten haben, pro ruhegehaltsfähigem Dienstjahr, berechnet nach Maßgabe von Anhang VIII Artikel 3, Anspruch auf 2 % des in der erstgenannten Bestimmung genannten Gehalts.
   Korpustyp: EU