Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapojení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapojeníEinbeziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5. vyzývá zejména k intenzivnějšímu zapojení Mexika, Brazílie a Jižní Afriky;
5. fordert insbesondere eine stärkere Einbeziehung von Mexiko, Brasilien und Südafrika;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Partnerství a zejména zapojení organizací občanské společnosti do systému plánování politiky soudržnosti může mít řadu funkcí.
Partnerschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung und insbesondere die Einbeziehung zivilgesellschaftlicher Organisationen können sich in vielerlei Hinsicht positiv auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rok by měl umožnit a povzbudit účast a zapojení všech dotčených stran na vnitrostátní, regionální a místní úrovni i na úrovni EU.
Das Europäische Jahr sollte die Beteiligung und Einbeziehung aller relevanten Interessensgruppen auf EU-Ebene sowie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ermöglichen und fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení Evropského parlamentu do vypracování návrhu víceletého finančního rámce je zakotveno v ustanovení smlouvy.
Die Einbeziehung des Europäischen Parlaments beim Entwurf des MFR ist eine Vorschrift des Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, na dalších přípravách se podílí i Evropská komise, což pochopitelně zaručuje praktické a operativní zapojení celé Evropské unie.
Drittens befasst sich die Europäische Kommission mit weiteren Vorbereitungen, wodurch die praktische und funktionale Einbeziehung der gesamten Europäischen Union garantiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím není vyloučen prodej při zapojení např. jedné či více zemských bank, pokud s tím Komise předem vyjádřila souhlas.
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
   Korpustyp: EU
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ráda bych také vyzvala k většímu zapojení rozvojových zemí, zejména prostřednictvím finanční podpory jejich účasti.
Ich befürworte außerdem eine umfassendere Einbeziehung der Entwicklungsländer, vor allem durch eine Finanzierung ihrer Beteiligung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schéma zapojení Schaltbild 3 Schaltplan 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojení

1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paralelní zapojení
Parallelschaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Sériové zapojení
Reihenschaltung
   Korpustyp: Wikipedia
zapojení politiky a strategie.
Eigenverantwortung für Politik und Strategie.
   Korpustyp: EU
Schvalují se pravidla zapojení.
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
   Korpustyp: EU
Tvoje zapojení je tajné.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je zapotřebí našeho zapojení.
Wir werden weiterhin gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je aktivní zapojení Skopje.
Es ist wichtig, dass Skopje eine aktive Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento „klamný dojem o zapojení“
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
   Korpustyp: EU DCEP
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
   Korpustyp: EU DCEP
- Anebo něco muselo poškodit zapojení.
Aber warum springen die Notstromsysteme nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Tajné zapojení do projektu Arkham.
Untergrundbeteiligung beim Arkham Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prohlášení naznačuje naše zapojení..
Seine Aussage könnte uns auffliegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
ˇˇstav zapletení, zapojení nebo spoluúčastiˇˇ.
"Der Zustand, einbezogen oder beteiligt zu sein."
   Korpustyp: Untertitel
Zapojení musí být taková, aby:
Sie muss so ausgeführt sein, dass:
   Korpustyp: EU
Jsou do těch zločinů zapojení.
Sie haben die beiden in Ihre Verbrechen mit verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za své zapojení.
Ich entschuldige mich für meine Einmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se opětné zapojení motorů.
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojení musí být takové, aby:
Sie muss so ausgeführt sein, dass:
   Korpustyp: EU
Vše je připraveno k zapojení.
Wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zapojení budou muset vypovídat.
Jeder Beteiligte wird aussagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti může být její zapojení kontraproduktivní.
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pátým tématem je nakonec zapojení lidí.
Bei unserem fünften Hauptthema geht es letztendlich darum, die Menschen einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 291/12 uznávají důležitost tohoto zapojení.
L291/12. anerkannt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však prostor pro větší zapojení.
Aber es muss noch mehr geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
zapojení dětí do rozhodovacích procesů v EU
Kinder sollen in politische Entscheidungsprozesse miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné evropské zájmy a nedostatečné zapojení EU
Das Projekt wurde noch während der Amtszeit Gerhard Schröders beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
4b. popis zapojení všech příslušných orgánů;
Beschreibung der Rolle aller zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení našich lidí do procesu jsme odmítli.
Wir haben uns geweigert, die Menschen in unseren Ländern in den Prozess einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli by být zapojení do vraždy Garzy.
Das sind ein paar Typen die möglicherweise in den Garza Mord verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychlé vyřešení naznačuje zapojení komisaře.
Ein so schneller Beschluss heißt, dass der Commissioner involviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho další zapojení byla čistě náhoda.
Es war reiner Zufall, dass Bjurman in die Sache verwickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Díky zapojení kardinála nepůjde ani před soud.
Da der Kardinal involviert ist, wird es zu keiner Verhandlung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, kde bude jeho zapojení naprosto jasné.
Ich brauche etwas, das direkt zu ihm zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to je přesná definice zapojení.
Sir, das ist so ziemlich genau die Definition von "verwickelt".
   Korpustyp: Untertitel
Samovo zapojení bylo jako tvůj otec.
Sam war involviert, weil er dein Vater war.
   Korpustyp: Untertitel
adaptér a jeho zapojení do obvodu;
die eigentliche Justiereinrichtung und deren Anschluss an die übrigen Teile der Anlage,
   Korpustyp: EU
Příslušní partneři zapojení do přípravy programu spolupráce
In die Erstellung des Kooperationsprogramms eingebundene relevante Partner
   Korpustyp: EU
i. zapojení vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
i. Unterstützung durch die Führungskräfte, einschließlich der leitenden Führungskräfte;
   Korpustyp: EU
Nepřerušovaná zelená kontrolka zapojení obvodu je volitelná.
Zulässig, grüne nicht blinkende Einschaltkontrolle.
   Korpustyp: EU
Posuzování shody se provádí kontrolou schémat zapojení.
Die Konformität muss durch Prüfung der Schaltpläne bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Diody v sériovém a paralelním zapojení
seriell und parallel geschaltete Dioden;
   Korpustyp: EU
Proč je zapojení obou stran dobrá politika
Warum Überparteilichkeit gute Politik ist
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--Are Vše popírá jakékoli znalosti nebo zapojení.
…eugnen, etwas zu wissen oder beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní pravidla zapojení budete chovat klidně.
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc Pákistánu a možnost zapojení evropského průmyslu
Hilfe für Pakistan und mögliche Auswirkungen für die europäische Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a zapojení občanů a podniků
Unterrichtung und Mobilisierung der Bürger und Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
zapojení Parlamentu tím, že pokud možno
, dass die Ansichten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
POUŽÍVÁNÍ TEXTU O ZAPOJENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU
VERWENDUNG VON TEXT ZUR BEKANNTGABE DER EU-FÖRDERUNG
   Korpustyp: EU
schémata obvodů, schémata zapojení a elektroinstalace,
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne;
   Korpustyp: EU
datum a čas zapojení ústřední protistrany;
Datum und Uhrzeit der Zwischenschaltung der CCP;
   Korpustyp: EU
(x) do podpory kultury a zapojení veřejnosti,
(x) die Förderung von Kultur und Bürgerbeteiligung,
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jejich zapojení se do společnosti.
So wachsen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu zapojení čela, nebo okolo očí.
Auf ihrer Stirn bewegt sich garnichts, und auch nicht um ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Cristina MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že větší zapojení EP do rozhodovacího procesu znamená větší zapojení občanů.
Mit Blick auf Sicherheitsfragen erklärte er, es gebe keinen Verhandlungsspielraum, wenn es um die Sicherheit der Bürger gehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, prostě jste odmítli přímější demokracii, odmítli jste zapojení občanů.
Ganz im Gegenteil. Sie haben klipp und klar gesagt: Nein zu mehr direkter Demokratie, nein zu Bürgerbeteiligung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové zapojení občanů je důležitou součástí práce v této oblasti.
Dieses Bürgerengagement ist ein wesentlicher Arbeitsbestandteil in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý pohled zastává spolupráci a zapojení různých a rovnocenných partnerů.
Für die andere Denkweise ist Zusammenarbeit mit vielfältigen und gleichberechtigten Partnern prägend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však hledat řešení, které povzbudí a podpoří zapojení veřejnosti.
Wir müssen jedoch nach einer Lösung suchen, um die öffentliche Mitsprache zu fördern und anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu rozpravy zazněly dotazy, zda umožnit zapojení třetích zemí.
Während der Aussprache kamen Fragen bezüglich dessen auf, ob Drittländer einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezervy vnímám v zapojení místních a regionálních orgánů.
Ich kann mir Einsparungen bei der Verbindung von lokalen und regionalen Einrichtungen vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatou je něco zcela jiného: nedostatek zapojení Evropského parlamentu.
Es geht in der Sache um etwas ganz anderes: die Nichtbeteiligung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme však potřebovat také zapojení veřejnosti napříč jednotlivými státy.
Nur werden wir auch grenzüberschreitende Bürgerbeteiligung haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc Pákistánu a možnost zapojení evropského průmyslu (rozprava)
Hilfe für Pakistan und mögliche Auswirkungen für die europäische Industrie (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom nadále usilovat o užší zapojení těchto zemí.
Wir sollten uns daher weiterhin bemühen, diese Länder enger in Kooperationen einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– aktivně se zasadit o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA,
- Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení nových členských zemí do společné zemědělské politiky
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Program MLÁDEŽ podporuje zapojení mladých lidí do evropských záležitostí.
Das Jugendprogramm trage dazu bei, Jugendliche in die europäischen Angelegenheiten mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
Entsprechende Verbote gelten für die Einfuhr von Produkten aus Drittländern mit unbestimmtem BSE-Risiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská agora o klimatických změnách: Parlament žádá zapojení občanů
Bürger-Agora zum Klimawandel: Die Meinung der Bürger ist gefragt
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
Schwierige Sachverhalte dürften nicht bis zum Schluss ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu SSIS;
weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zapojení spotřebitelských organizací do formování politik EU.
c) die Verbraucherschutzorganisationen in die EU-Politik einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit zapojení do trhu práce a snížit strukturální nezaměstnanost
Erhöhung der Beschäftigungsquote und Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
20. zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu WSIS;
20. weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní přístup dalších států včetně zapojení Velké Británie a Irska.
Sie soll es anderen Staaten ermöglichen, dieses System ebenfalls zu nutzen, darunter Großbritannien und Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zapojení v nezákonném jednání Federace není indikována.
Die illegalen Handlungen der Föderation gehen uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to zapojení více poboček, uzavírání spojenectví, organizaci.
Das heißt, mehr Charter auf die Beine stellen, mehr Bündnisse schließen und organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřoval jsem její možné zapojení ve vražedném spiknutí.
Ich habe ihre mögliche Verstrickung in ein Attentat geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas na zapojení tvojí "myslící" čepice
Jetzt ist es Zeit für dich, deine Gedankenmütze auf zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jména všech, kteří jsou v tom zapojení, jsou šifrovaná.
Die Namen der Beteiligten sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Centauři jsou určitě zapojení do těch útoků.
Wir wissen jetzt fast sicher, dass die Centauri darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to zdržování, zapojení hybridů, můj prsten, spočti si to.
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
přehled veškerého zapojení zaměstnanců do vypracovávání zprávy o významných rizicích;
einen Überblick über eine etwaige Arbeitnehmerbeteiligung an der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren;
   Korpustyp: EU
Zapojení zástupců/výborů zaměstnanců do procesu řízení DOV
An der Verwaltung von CVT beteiligte Personalvertreter/-ausschüsse
   Korpustyp: EU
REŽIM A STAV ZAPOJENÍ AUTOPILOTA, AUTOMATICKÉHO TAHU A AFCS
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
   Korpustyp: EU
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
   Korpustyp: EU
Zprostředkovatelé zapojení do prodeje potravin, nápojů a tabákových výrobků
Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU
Výpočet celkového odporu při sériovém, paralelním a sériově paralelním zapojení
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
   Korpustyp: EU
Zvlášť nízké je zapojení žen a míra zaměstnanosti starších pracovníků.
Besonders niedrig sind weiterhin die Erwerbsbeteiligung der Frauen und die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Za prvé slíbil zapojení obou stran, ale byl tvrdě odmítnut.
Erstens versprach er Überparteilichkeit, wurde aber schroff zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra zapojení do pracovních sil navíc zůstává blízko historických minim.
Auch die Erwerbsquote bewegt sich nahe historischer Tiefstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě vyšetřujeme zapojení Tonyho Cranea v padělatelském případu.
Wir untersuchen derzeit Tony Cranes Mitwirken an einem Geldwäschegeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojení do školních aktivit je součástí jejího zotavování.
An Schulaktivitäten teilzunehmen ist ein Teil ihrer Genesung.
   Korpustyp: Untertitel