Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5. vyzývá zejména k intenzivnějšímu zapojení Mexika, Brazílie a Jižní Afriky;
5. fordert insbesondere eine stärkere Einbeziehung von Mexiko, Brasilien und Südafrika;
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Partnerství a zejména zapojení organizací občanské společnosti do systému plánování politiky soudržnosti může mít řadu funkcí.
Partnerschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung und insbesondere die Einbeziehung zivilgesellschaftlicher Organisationen können sich in vielerlei Hinsicht positiv auswirken.
Evropský rok by měl umožnit a povzbudit účast a zapojení všech dotčených stran na vnitrostátní, regionální a místní úrovni i na úrovni EU.
Das Europäische Jahr sollte die Beteiligung und Einbeziehung aller relevanten Interessensgruppen auf EU-Ebene sowie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ermöglichen und fördern.
Zapojení Evropského parlamentu do vypracování návrhu víceletého finančního rámce je zakotveno v ustanovení smlouvy.
Die Einbeziehung des Europäischen Parlaments beim Entwurf des MFR ist eine Vorschrift des Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, na dalších přípravách se podílí i Evropská komise, což pochopitelně zaručuje praktické a operativní zapojení celé Evropské unie.
Drittens befasst sich die Europäische Kommission mit weiteren Vorbereitungen, wodurch die praktische und funktionale Einbeziehung der gesamten Europäischen Union garantiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím není vyloučen prodej při zapojení např. jedné či více zemských bank, pokud s tím Komise předem vyjádřila souhlas.
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
Ráda bych také vyzvala k většímu zapojení rozvojových zemí, zejména prostřednictvím finanční podpory jejich účasti.
Ich befürworte außerdem eine umfassendere Einbeziehung der Entwicklungsländer, vor allem durch eine Finanzierung ihrer Beteiligung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TRANSPARENTNOST A ZAPOJENÍ ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
TRANSPARENZ UND BETEILIGUNG VON INTERESSENTRÄGERN
O-0076/2006 Giuseppe Gargani B6-0324/2006 Komise Zapojení Evropského parlamentu do práce Haagské konference po přistoupení Společenství
O-0076/2006 Giuseppe Gargani B6-0324/2006 Kommission Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Arbeit der Haager Konferenz im Anschluss an den Beitritt der Gemeinschaft
M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti
M — Haupttätigkeit, S — Nebentätigkeit, N — keine Beteiligung.
Rusové tlačí na větší zapojení, do programu Hvězdné brány už delší dobu.
Die Russen drängen schon länger auf mehr Beteiligung am Stargate-Programm.
Nejúčinněji mohou být přezkumy trhu zpracovány s přímým zapojením vnitrostátních regulačních orgánů.
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
° Zapojení do zločinné organizace
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Tyto normy mají podpořit veřejné zapojení zúčastněných stran.
Diese sollen die öffentliche Beteiligung der Interessengruppen fördern.
Testy musí být prováděny se zapojením Komise.
Die Tests müssen unter Beteiligung der Kommission durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení ES k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém *** - Zapojení Evropského parlamentu do práce Haagské konference po přistoupení Společenství (rozprava)
Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht *** - Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Arbeit der Haager Konferenz im Anschluss an den Beitritt der Gemeinschaft (Aussprache)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto si zapojení Parlamentu, jak víte, upřímně přeji.
Daher bin ich sehr erpicht auf eine Einbindung des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
10. vítá zapojení sociálních partnerů do vytváření koordinovaného souboru opatření a do jeho provádění;
10. begrüßt die Einbindung der Sozialpartner in die Ausarbeitung und Umsetzung des koordinierten Pakets;
Komise a členské státy by měly bezpodmínečně prověřovat zapojení organizací výrobců nebo sektorových sdružení.
Die Einbindung von Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden sollte von Kommission und Mitgliedstaaten unbedingt geprüft werden.
Klíčovým bodem je otázka zapojení, protože Itálie je jiná než Finsko a jiná než Portugalsko.
Der grundlegende Faktor heißt Einbindung, denn Italien ist anders als Finnland und anders als Portugal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nese to s sebou i pobídky k většímu zapojení soukromého sektoru.
Außerdem werden Anreize zu einer verstärkten Einbindung des privaten Sektors geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapojení malých a středních podniků do této záležitosti má zásadní význam.
Die Einbindung der KMU in diese Angelegenheiten ist von grundlegender Bedeutung.
zdůrazňuje, že k zajištění efektivity úsilí v oblasti podpory začleňování Romů a boje proti diskriminaci je důležité zapojení místních úřadů;
betont die Wichtigkeit der Einbindung der lokalen Gebietskörperschaften bei der Durchführung der Maßnahmen zur Eingliederung der Roma und Bekämpfung der Diskriminierung;
Míra a forma zapojení do evropského roku by měla být na zvážení každého členského státu.
Der Umfang und die Form der Einbindung in das Europäische Jahr sollten im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
Tuto energii je dnes možné uvolnit přímým zapojením místních a regionálních úrovní evropské správy do plnění společných evropských cílů.
Heute kann diese Energie über das direkte Engagement lokaler und regionaler europäischer Regierungsebenen bei der Verfolgung gemeinsamer europäischer Ziele freigesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra vašeho zapojení ukazuje, že strategie bude v průběhu následujících let předmětem zájmu, což je velmi pozitivní.
Der Umfang Ihres Engagements zeigt, dass die Strategie in den kommenden Jahren ein Thema von Interesse sein wird, was gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. poukazuje na to, že je důležité, aby soukromý sektor uznal, že zapojením do ochrany biologické rozmanitosti a lesů získá důvěryhodnost, publicitu a jiný finanční prospěch;
23. weist darauf hin, wie wichtig es ist, dass sich die Unternehmen der Vorteile bewusst werden, die ihnen aufgrund ihres Engagements für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und den Waldschutz im Hinblick auf ihre Glaubwürdigkeit, Öffentlichkeitswirkung und auch in finanzieller Hinsicht entstehen;
Co si myslím o zapojení Ameriky ve válce?
Was ich von Amerikas Engagement in Vietnam halte?
Na tomto základě se pak účastníci summitu pokusili stanovit novou rovnováhu mezi regionálním a celosvětovým zapojením Aliance.
Auf dieser Grundlage hat er versucht, ein neues Gleichgewicht zwischen dem regionalen und dem weltweiten Engagement des Bündnisses zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasedání ministrů zahraničí příští týden přijme EU plán, jak posílit naše zapojení v Afghánistánu a Pákistánu.
Beim Treffen der Außenminister in der kommenden Woche wird die EU einen Plan zur Stärkung unseres Engagements in Afghanistan und Pakistan annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dnech 19. až 27. února 2006 se uskutečnila společná vyšetřovací mise Rady a Komise v Kosovu v souvislosti s možným budoucím zapojením EBOP a Společenství v širším kontextu právního státu.
Vom 19. bis 27. Februar 2006 hat eine gemeinsame Erkundungsmission des Rates und der Kommission im Kosovo bezüglich eines möglichen künftigen Engagements im Rahmen der ESVP und der Gemeinschaft im weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit stattgefunden.
To vyžaduje politické zapojení na nejvyšší úrovni.
Dies erfordert politisches Engagement auf höchster Ebene.
vytvoření integrovaného evropského systému metrologického výzkumu s kritickým množstvím a aktivním zapojením na regionální, celostátní, evropské i mezinárodní úrovni.
die Schaffung einer integrierten europäischen Metrologieforschung mit einer kritischen Masse und einem aktiven Engagement auf regionaler, nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIB a navrhovatel projektu by měli vzít výsledky tohoto zapojení v úvahu .
Das Ergebnis der Mitwirkung ist von der EIB und den Projektträgern zu berücksichtigen.
V Parlamentu došlo se zapojením Rady a Komise k významným změnám nařízení REACH, které prospěly všem.
Auch die REACH-Verordnung wurde hier im Parlament unter Mitwirkung des Rates und der Kommission in vielen Punkten zum Positiven geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normy jsou důležitým nástrojem pro konkurenceschopnost podniků, a zejména malých a středních podniků, jejichž zapojení do postupu normalizace je významné pro technický pokrok v Unii.
Normen sind wichtige Instrumente für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen, insbesondere von KMU, deren Mitwirkung am Normungsprozess für den technologischen Fortschritt in der Union wesentlich ist.
Pokud to bude vyžadovat běžná praxe nebo měnící se situace, stanovit další změny tohoto seznamu postupem projednávání ve výborech s kontrolou, tj. se zapojením Evropského parlamentu.
Sollten aufgrund von Erfahrungen oder veränderten Bedingungen spätere Änderungen dieser Liste erforderlich sein, könnten diese im Komitologieverfahren mit Kontrolle erlassen werden, d. h. unter Mitwirkung des EP.
Za prvé, politiky sociálního začlenění musí všem lidem zajistit jejich základní právo na důstojný život a zapojení do společnosti.
Maßnahmen zur sozialen Einbeziehung müssen in erster Linie das Grundrecht aller Menschen auf ein menschenwürdiges Leben und auf Mitwirkung in der Gesellschaft gewährleisten.
K silným stránkám uvedeným v prováděcí zprávě Dánska z roku 2007 patří komplexní a integrovaný přístup k plánování a provádění reforem v rámci zajištění dlouhodobé fiskální udržitelnosti spolu s aktivním zapojením zúčastněných stran.
Der Umsetzungsbericht Dänemarks für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: das umfassende Gesamtkonzept für die Planung und Umsetzung von Reformen in Verbindung mit einer tragfähigen langfristigen Finanzplanung und der aktiven Mitwirkung der Beteiligten.
zdůrazňuje, že větší zapojení vyžaduje průhlednost při poskytování příslušných informací a lepší dostupnost dokumentů EU;
unterstreicht, dass eine verstärkte Mitwirkung Transparenz bei der Bereitstellung der maßgeblichen Informationen und eine verbesserte Zugänglichkeit zu EU-Dokumenten erfordert;
vzhledem k tomu, že se EU po svém rozšíření důsledně zasazuje za uplatňování evropské sousedské politiky jako jedné z nejvyšších priorit své vnější činnosti s následným dalším zapojením do vyřešení konfliktů v Podněstří a na jižním Kavkaze,
in der Erwägung, dass die Europäische Union nach ihrer letzten Erweiterung der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik als einer der obersten Prioritäten ihres externen Handelns größte Bedeutung beimisst, was eine weitere Mitwirkung an den Bemühungen um die Beilegung der Konflikte in Transnistrien und im Südkaukasus einschließt,
Zapojení se do obchodu s lidmi nebo drogami by mohlo vést ke ztrátě bezúhonnosti.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
vzhledem k tomu, že se EU po svém rozšíření důsledně zasazuje za uplatňování evropské sousedské politiky jako jedné z nejvyšších priorit své zahraniční činnosti s následným dalším zapojením do vyřešení konfliktů v Transdnistrii a na jižním Kavkaze,
in der Erwägung, dass die EU nach ihrer letzten Erweiterung zutiefst der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik als einer der obersten Prioritäten ihres externen Handelns verpflichtet ist, was eine weitere Mitwirkung an den Bemühungen um die Beilegung der Konflikte in Transnistrien und im Südkaukasus einschließt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho plně podporuji jejich plné zapojení do schengenského prostoru.
Daher unterstütze ich ihre umfassende Teilnahme am Schengen-Raum voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní však musí všechny členské státy souhlasit s jejich účinným zapojením do oblasti bez vnitřních hranic.
Nun müssen jedoch alle Mitgliedstaaten zu einer Übereinkunft über ihre wirksame Teilnahme an dem Raum ohne Binnengrenzen gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšením míry flexibility a individualizací důchodových a pracovních systémů lze dosáhnout delšího zapojení do trhu práce, avšak tyto systémy jsou v současnosti vzácné.
Durch Flexibilisierung und Individualisierung von Ruheversorgungs- und Beschäftigungssystemen kann eine längere Teilnahme am Erwerbsleben ermöglicht werden, diese Systeme sind derzeit jedoch zu selten.
vzhledem k tomu, že posílení úlohy evropských politických stran nutně souvisí s jejich zapojením do voleb do Evropského parlamentu,
in der Erwägung, dass die Stärkung der Rolle der europäischen politischen Parteien notwendigerweise an ihre Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament gebunden ist,
Ministr zahraničních věcí Běloruska kladně odpověděl na iniciativu východního partnerství a vyjádřil zájem o zapojení do této iniciativy.
Der Außenminister von Belarus reagierte positiv auf die Initiative der Östlichen Partnerschaft und drückte sein Interesse an einer Teilnahme aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že posílení úlohy evropských politických stran nutně souvisí s jejich zapojením do voleb do Evropského parlamentu,
I. in der Erwägung, dass die Stärkung der Rolle der europäischen politischen Parteien notwendigerweise an ihre Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament gebunden ist,
Zapojení však neznamená, že každý něco dostane. Znamená to naopak, že každý může něčím přispět a musí se účastnit.
Teilnahme bedeutet dabei nicht, dass jeder zunächst einmal etwas bekommt, sondern dass alle etwas beitragen können und mitwirken sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě si musíme stále říkat, že důležité je, aby rozdělení bylo nahrazeno zapojením - v naší zemi i v Evropě.
In einer gewissen Weise muss man sogar immer wieder sagen: Es kommt darauf an, in unserem Land und in Europa, Teilung durch Teilnahme zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost zasahovat do přijetí návrhu by závisela na míře zapojení členských států do daného systému).
Die Beteiligung jedes Mitgliedstaats an dem Beschluss würde von seiner Teilnahme an dem jeweiligen System abhängen.)
Politická stabilita je bezpodmínečně nutná pro širší zapojení do programů EU.
Die politische Stabilität ist eine Grundvoraussetzung für eine stärkere Teilnahme an EU-Programmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že členské státy musí podporovat aktivní zapojení mladých lidí ve společnosti a na trhu práce.
Und daher denke ich, dass die Mitgliedstaaten die aktive Integration junger Menschen in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt fördern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapojení do společnosti lze chápat jako zajištění přístupu ke zdrojům, účasti na životě společnosti a sounáležitosti.
Gesellschaftliche Integration kann als Gewährleistung des Zugangs zu Ressourcen, Teilhabe und Zugehörigkeit verstanden werden.
Musíme se nadále snažit o dosažení co největšího zapojení tohoto našeho cíle do politik Společenství.
So viel Integration wie möglich in die Gemeinschaftspolitiken - das muss unsere Ambition bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby pravidelně podávala zprávu o pokroku učiněném v oblasti zapojení dětí z rodin migrantů do školních systémů členských států;
fordert die Kommission auf, regelmäßig über die bei der Integration von Migrantenkindern in das Schulsystem der Mitgliedstaaten erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Podporuje nejen trvalý sociální, hospodářský a politický rozvoj, ale také postupné zapojení těchto zemí do světového hospodářství.
Es unterstützt nicht allein eine dauerhafte soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung, sondern auch die stufenweise Integration dieser Länder in die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění opatření pro studující se zvláštními potřebami a zejména podpora jejich zapojení do hlavního proudu vzdělávání a odborné přípravy
Angebote für Lernende mit besonderem Förderbedarf , insbesondere Hilfen zur Förderung ihrer Integration in die allgemeine Aus- und Weiterbildung
zvyšování konkurenceschopnosti, zapojení dalších odvětví, inovace a orientace na trh spolu s podporou podnikání.
der Schaffung von Wettbewerbsfähigkeit, der sektoralen Integration, der Innovation, der Marktorientierung sowie der Förderung des Unternehmergeistes vorzunehmen.
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
zdůrazňuje význam zajištění dostupnosti dostatečného počtu stáží pro studenty, aby se ještě více usnadnilo jejich zapojení do trhu práce;
betont, dass eine ausreichende Zahl von Praktikumsplätzen für Studierende gewährleistet sein muss, um ihnen die nachfolgende Integration in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– podporuje jejich hladké a postupné zapojení do světového hospodářství;
– Förderung ihrer harmonischen, schrittweisen Eingliederung in die Weltwirtschaft;
Vytvoření většího množství lepších pracovních míst a zapojení do trhu práce
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen und Eingliederung in den Arbeitsmarkt
Zvláštní pozornost se věnuje problematice dlouhodobého zapojení výzkumných pracovníků do pracovního prostředí.
Das Problem der dauerhaften Eingliederung von Forschern in die Arbeitswelt wird besonders berücksichtigt.
Odtud pramení požadavek vytvořit sérii opatření na zapojení nejtalentovanějších výzkumných pracovníků do evropského výzkumného trhu.
Folglich ist eine Reihe von Maßnahmen zur Eingliederung der talentiertesten Forscher in die europäische Forschung notwendig.
zlepšení sociální integrace podporou zapojení lidí, kteří dostávají sociální podporu, do práce a boj proti diskriminaci;
Verbesserung der sozialen Integration durch Förderung der Eingliederung in den Arbeitsmarkt von Menschen, die Unterstützungsleistungen erhalten, und durch Bekämpfung von Diskriminierung;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– hladké a postupné zapojení rozvojových zemí do světového hospodářství,
– die harmonische, schrittweise Eingliederung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft;
18. vyzývá vládu Turecka, aby zřizovala více mateřských škol s cílem podpořit zapojení žen do pracovního procesu;
18. fordert die türkische Regierung auf, mehr Kindergärten einzurichten, um die Eingliederung von Frauen in das Berufsleben zu erleichtern;
Unie je odhodlána podporovat hladké a postupné zapojení rozvojových zemí do světového hospodářství s ohledem na udržitelný rozvoj.
Die Union ist bestrebt, die harmonische und schrittweise Eingliederung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung zu unterstützen.
zapojení do místních struktur a aktivit,
Eingliederung in lokale Strukturen und Aktivitäten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto směrnice zahrnuje i transparentnost a určitý způsob zapojení veřejnosti.
Deshalb umfasst die Richtlinie auch Vorgaben zu Transparenz und öffentlicher Teilhabe.
(DE) Paní předsedající, demokratické zapojení zaměstnanců v podniku je jedním z klíčových prvků sociální politiky v Evropské unii.
Frau Präsidentin! Mitbestimmung und demokratische Teilhabe in Betrieben sind einige der Eckpfeiler für sozialen Frieden in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude znamenat větší zapojení, více demokracie a, v konečném součtu, více Evropy.
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležitá z různých důvodů, a v neposlední řadě proto, že nyní skutečně umožňuje plné zapojení do společnosti.
Das ist aus allen möglichen Gründen von Bedeutung, nicht zuletzt, weil sich damit jetzt wirklich die Möglichkeit der umfassenden Teilhabe an der Gesellschaft bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
die aktive Teilhabe aller jungen Menschen an der Gesellschaft zu erleichtern,
V souladu se zásadou subsidiarity přijala Komise návrh, který usiluje o podporu zapojení do rozhodovacího procesu, pokud jde o schvalování a uplatňování tohoto režimu.
Gemäß dem Subsidiaritätsgrundsatz nahm die Kommission den Vorschlag an, um die Teilhabe am Entscheidungsprozess bezüglich der Annahme und der Umsetzung der Vereinbarungen zu stärken.
Podle Světové zdravotnické organizace je aktivní stárnutí procesem optimalizace možností v oblasti zdraví, zapojení a zabezpečení s cílem zlepšit kvalitu života během stárnutí.
Aktives Altern ist laut Weltgesundheitsorganisation ein Prozess, in dem die Möglichkeiten im Hinblick auf Gesundheit, Teilhabe und Sicherheit optimiert werden, um die Lebensqualität der alternden Personen zu verbessern.
Rozsah pracovních příležitostí je stěžejním aspektem integrovaných strategií členských států zaměřených na prevenci a snižování chudoby a na podporu plného zapojení do společnosti a ekonomiky.
Die Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Aspekt der integrierten Strategien der Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verringerung der Armut und zur Förderung einer uneingeschränkten Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
4. zdůrazňuje, že služby širokopásmového připojení mají zásadní význam pro konkurenceschopnost hospodářství a jsou předpokladem zapojení všech regionů a společenských skupin do života využívajícího digitální prostředí v EU;
4. betont, dass Breitbanddienste essentiell für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und Voraussetzung für eine Teilhabe aller Regionen und Gesellschaftsgruppen am digitalen Leben in der EU sind;
Zvýšení zapojení malých a středních podniků do jednotného trhu
Verbesserung der Teilhabe von KMU am Binnenmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto opatření a podmínky budoucího prodeje značek znamenají zapojení veřejných prostředků.
Diese Maßnahme sowie die Bedingungen für den späteren Verkauf der Marken beinhalten somit den Einsatz staatlicher Mittel.
Potřebujeme jejich plné zapojení – ve vládách, ve firmách i v občanské společnosti.
Wir brauchen ihren vollen Einsatz – in der Regierung, in Unternehmen und in der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto zapojení externího auditora mohou účastníci využít rovnocenná opatření schválená Eurosystémem.
Statt des Einsatzes eines externen Wirtschaftsprüfers können die Teilnehmer entsprechende, vom Eurosystem anerkannte Regelungen treffen.
Zapojení mezinárodních, a zejména evropských, sil je zcela nezbytné, i když súdánská vláda nemusí být ochotna to v tomto okamžiku přijmout.
Der Einsatz internationaler und insbesondere europäischer Kräfte ist von grundlegender Bedeutung, auch wenn die sudanesische Regierung dies gegenwärtig nicht zu akzeptieren scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se rozhodně nepravděpodobné, že by zvýšené zapojení soukromého sektoru do této oblasti přineslo jakoukoli finanční úlevu.
Dass künftig in diesem Bereich ein vermehrter Einsatz der Privatwirtschaft finanzielle Erleichterung bringt, steht jedenfalls nicht zu erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme zapojení Evropské unie v Kongu.
Wir begrüßen den Einsatz der EU im Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chytrá strategie by se vyhýbala zapojení pozemních sil do významných válek na asijském kontinentu.
Eine intelligente Strategie würde etwa einen Einsatz Bodentruppen in größeren Kriegen auf dem asiatischen Kontinent vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
G. vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
G. in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
e) složení jednotek vyslaných příslušníků a zapojení dalšího personálu ;
(e) die Zusammensetzung der Teams aus abgestellten Beamten und der Einsatz sonstiger Bediensteter ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrická zapojení se zkouší zapnutím každého světlometu nebo svítilny při napájení z elektrické soustavy vozidla.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/svítilny při napájení z elektrické soustavy motocyklu.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/každé svítilny při napájení z elektrické soustavy mopedu.
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
jejich elektrická zapojení jsou taková, aby se v případě závady kteréhokoliv z těchto světelných zařízení obrysové svítilny automaticky znovu zapnuly, a
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
Zapnutí a vypnutí potkávacího světla může být automatické, musí však být v souladu s požadavky pro „elektrická zapojení“ v odstavci 5.12 tohoto předpisu.
Das Ein- und Ausschalten des Abblendlichts kann automatisch erfolgen, es gelten jedoch die Vorschriften des Absatzes 5.12 für die elektrische Schaltung.
pokud je vzdálenost mezi přední směrovou svítilnou a denní svítilnou 40 mm nebo menší, mohou být elektrická zapojení denní svítilny na příslušné straně vozidla taková, že:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und den Tagfahrleuchten höchstens 40 mm, ist die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der betreffenden Fahrzeugseite so zu gestalten, dass die Tagfahrleuchte entweder
Zapojení musí dovolit zapínání parkovací svítilny (parkovacích svítilen) na téže straně vozidla nezávisle na jakýchkoliv jiných svítilnách/světlometech.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Elektrická zapojení musí zajistit, aby přední a zadní obrysové svítilny, případné doplňkové obrysové svítilny a svítilny zadní registrační tabulky nemohly být zapínány a vypínány jinak než současně.
Die elektrischen Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten, falls vorhanden, sowie die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
6.13.7.2 Pokud je vzdálenost mezi přední směrovou svítilnou a denní svítilnou 40 mm nebo menší, mohou být elektrická zapojení denní svítilny na příslušné straně vozidla taková, že:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und der Tagfahrleuchte 40 mm oder weniger, so muss die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs derart sein, dass
Elektrická zapojení musí být taková, aby dálkové světlomety, potkávací světlomety a přední mlhové světlomety nemohly být zapnuty, nejsou-li rovněž zapnuty svítilny uvedené v odstavci 5.11.
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer nur dann eingeschaltet werden können, wenn die Leuchten nach Absatz 5.11 ebenfalls eingeschaltet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své nepovinné publikace mohou orgány vydávat bez zapojení úřadu.
Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
Členské státy však mohou povolit přímý styk mezi určenými příslušnými orgány a Europolem za podmínek stanovených dotyčným členským státem, včetně předchozího zapojení národní jednotky.
Die Mitgliedstaaten können jedoch direkte Kontakte zwischen den benannten zuständigen Behörden und Europol nach Maßgabe der von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen, einschließlich der vorherigen Einschaltung der nationalen Stelle, zulassen.
Zapojení pobřežních orgánů a odezva na tísňový stav
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Předávání rozhodnutí a zapojení ústředního orgánu
Übermittlung von Entscheidungen und Einschaltung der zentralen Behörde
Zapojení pobřežních orgánů a nouzová opatření
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Ačkoliv za posouzení shody by měl odpovídat výrobce bez potřeby zapojení nezávislého subjektu posuzujícího shodu, měli by mít výrobci možnost využívat služeb takového subjektu.
Wenn auch die Konformitätsbewertung Sache des Herstellers sein sollte und die Einschaltung einer unabhängigen Prüfstelle nicht vorgeschrieben werden sollte, so sollte es den Herstellern doch freigestellt sein, die Dienste einer solchen Stelle in Anspruch zu nehmen.
Ve věci Preussen-Elektra byly finanční prostředky potřebné k financování opatření poskytnuty přímo dodavateli elektrické energie bez zapojení jakéhokoliv veřejného subjektu, a to ani jako pasivního prostředku k převodu příjmů.
Im Fall Preussen-Elektra kamen die erforderlichen Mittel zur Finanzierung der Maßnahme unmittelbar von den Stromversorgern ohne Einschaltung einer öffentlichen Stelle, nicht einmal als passive Einrichtung für die Weiterleitung dieser somit erhobenen Beträge.
Aby se zabránilo zpoždění v důsledku zapojení poradního výboru, mohou členské státy uvedené v článku 25, Island, Norsko a Švýcarsko, považují-li to za nezbytné, stanovit přiměřenou lhůtu, v níž musí být stanovisko vydáno.
Damit Verzögerungen bei dem Verfahren infolge der Einschaltung des Vergabebeirats vermieden werden, können die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten sowie Island, Norwegen und die Schweiz — wenn sie dies für erforderlich halten — eine angemessene Frist setzen, innerhalb deren eine Stellungnahme abzugeben ist.
Při výpočtu vývozní ceny pro ruského vývozce se u transakcí, které prováděl Stankoimport (tj. dovážený SiC osvobozený od antidumpingového cla v rámci množstevního závazku), všechny výdaje vzniklé v důsledku zapojení Stankoimportu odečítaly, aby se dosáhlo shody s vývozní cenou na úrovni ceny ze závodu.
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
Veränderungen einer gespeicherten Befehlsfolge schließen den Austausch von festprogrammierten Speichervorrichtungen mit ein, nicht aber physische Veränderungen der Verdrahtung oder von Verbindungen.
POZN.:Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
Anmerkung:Veränderungen einer gespeicherten Befehlsfolge schließen den Austausch von festprogrammierten Speichervorrichtungen mit ein, nicht aber physische Veränderungen der Verdrahtung oder von Verbindungen.
fyzickou změnou v zapojení nebo propojení; nebo
eine physikalische Veränderung der Verdrahtung oder von Verbindungen oder
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schéma zapojení
Schaltbild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro směrovou svítilnu kategorie 2b stručný popis ovládání proměnné svítivosti, schéma zapojení a specifikaci vlastností systému, který zajišťuje dvě hladiny svítivosti;
bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 2b eine kurze Beschreibung der variablen Lichtstärkeregelung und ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
v případě směrové svítilny kategorie 2b stručný popis ovládání proměnné svítivosti, schéma zapojení a specifikace vlastností systému, který zajišťuje dvě hladiny svítivosti;
Bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 2b eine kurze Beschreibung der variablen Lichtstärkeregelung und ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
V případě svítilny s proměnnou svítivostí – stručný popis ovládání proměnné svítivosti, schéma zapojení a specifikace vlastností systému, který zajišťuje dvě úrovně svítivosti.
bei einer Leuchte mit variabler Lichtstärke, eine prägnante Beschreibung der Lichtstärkeregelung, ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
schéma zapojení
Schaltplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřetelné schéma zapojení elektrického systému, uvádějící mechanické součásti, na které jsou elektrické přívody připojeny.
Detaillierter Schaltplan der elektrischen Anlage mit Angabe der mechanischen Bauteile, an die die Kabel anzuschließen sind.
Posuzování shody se provádí kontrolou schémat zapojení.
Die Konformität muss durch Prüfung der Schaltpläne bewertet werden.
Já jsem se zabýval nervovou soustavou a považoval jsem za důležité studovat ji tak, aby bylo možné ji znázornit formou ,,schématu zapojení".
Ich interessierte mich für das Nervensystem und es war mir wichtig, es so zu untersuchen, dass es in der Form eines Schaltplans dargestellt werden könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojení
1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zapojení politiky a strategie.
Eigenverantwortung für Politik und Strategie.
Schvalují se pravidla zapojení.
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Stále je zapotřebí našeho zapojení.
Wir werden weiterhin gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je aktivní zapojení Skopje.
Es ist wichtig, dass Skopje eine aktive Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento „klamný dojem o zapojení“
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
- Anebo něco muselo poškodit zapojení.
Aber warum springen die Notstromsysteme nicht an?
Tajné zapojení do projektu Arkham.
Untergrundbeteiligung beim Arkham Projekt.
Jeho prohlášení naznačuje naše zapojení..
Seine Aussage könnte uns auffliegen lassen!
ˇˇstav zapletení, zapojení nebo spoluúčastiˇˇ.
"Der Zustand, einbezogen oder beteiligt zu sein."
Zapojení musí být taková, aby:
Sie muss so ausgeführt sein, dass:
Jsou do těch zločinů zapojení.
Sie haben die beiden in Ihre Verbrechen mit verwickelt.
Omlouvám se za své zapojení.
Ich entschuldige mich für meine Einmischung.
Doporučuje se opětné zapojení motorů.
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
Zapojení musí být takové, aby:
Sie muss so ausgeführt sein, dass:
Vše je připraveno k zapojení.
Všichni zapojení budou muset vypovídat.
Jeder Beteiligte wird aussagen müssen.
Ve skutečnosti může být její zapojení kontraproduktivní.
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pátým tématem je nakonec zapojení lidí.
Bei unserem fünften Hauptthema geht es letztendlich darum, die Menschen einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 291/12 uznávají důležitost tohoto zapojení.
L291/12. anerkannt werde.
Existuje však prostor pro větší zapojení.
Aber es muss noch mehr geschehen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení dětí do rozhodovacích procesů v EU
Kinder sollen in politische Entscheidungsprozesse miteinbezogen werden.
Jasné evropské zájmy a nedostatečné zapojení EU
Das Projekt wurde noch während der Amtszeit Gerhard Schröders beschlossen.
4b. popis zapojení všech příslušných orgánů;
Beschreibung der Rolle aller zuständigen Behörden;
Zapojení našich lidí do procesu jsme odmítli.
Wir haben uns geweigert, die Menschen in unseren Ländern in den Prozess einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli by být zapojení do vraždy Garzy.
Das sind ein paar Typen die möglicherweise in den Garza Mord verwickelt sind.
Tak rychlé vyřešení naznačuje zapojení komisaře.
Ein so schneller Beschluss heißt, dass der Commissioner involviert war.
Jeho další zapojení byla čistě náhoda.
Es war reiner Zufall, dass Bjurman in die Sache verwickelt wurde.
Díky zapojení kardinála nepůjde ani před soud.
Da der Kardinal involviert ist, wird es zu keiner Verhandlung kommen.
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
Něco, kde bude jeho zapojení naprosto jasné.
Ich brauche etwas, das direkt zu ihm zurückzuführen ist.
Pane, to je přesná definice zapojení.
Sir, das ist so ziemlich genau die Definition von "verwickelt".
Samovo zapojení bylo jako tvůj otec.
Sam war involviert, weil er dein Vater war.
adaptér a jeho zapojení do obvodu;
die eigentliche Justiereinrichtung und deren Anschluss an die übrigen Teile der Anlage,
Příslušní partneři zapojení do přípravy programu spolupráce
In die Erstellung des Kooperationsprogramms eingebundene relevante Partner
i. zapojení vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
i. Unterstützung durch die Führungskräfte, einschließlich der leitenden Führungskräfte;
Nepřerušovaná zelená kontrolka zapojení obvodu je volitelná.
Zulässig, grüne nicht blinkende Einschaltkontrolle.
Posuzování shody se provádí kontrolou schémat zapojení.
Die Konformität muss durch Prüfung der Schaltpläne bewertet werden.
Diody v sériovém a paralelním zapojení
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Proč je zapojení obou stran dobrá politika
Warum Überparteilichkeit gute Politik ist
Korpustyp:
Zeitungskommentar
--Are Vše popírá jakékoli znalosti nebo zapojení.
…eugnen, etwas zu wissen oder beteiligt zu sein.
Standardní pravidla zapojení budete chovat klidně.
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
Pomoc Pákistánu a možnost zapojení evropského průmyslu
Hilfe für Pakistan und mögliche Auswirkungen für die europäische Industrie
Informování a zapojení občanů a podniků
Unterrichtung und Mobilisierung der Bürger und Unternehmen
zapojení Parlamentu tím, že pokud možno
, dass die Ansichten des Parlaments
POUŽÍVÁNÍ TEXTU O ZAPOJENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU
VERWENDUNG VON TEXT ZUR BEKANNTGABE DER EU-FÖRDERUNG
schémata obvodů, schémata zapojení a elektroinstalace,
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne;
datum a čas zapojení ústřední protistrany;
Datum und Uhrzeit der Zwischenschaltung der CCP;
(x) do podpory kultury a zapojení veřejnosti,
(x) die Förderung von Kultur und Bürgerbeteiligung,
Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jejich zapojení se do společnosti.
Není tu zapojení čela, nebo okolo očí.
Auf ihrer Stirn bewegt sich garnichts, und auch nicht um ihren Augen.
Cristina MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že větší zapojení EP do rozhodovacího procesu znamená větší zapojení občanů.
Mit Blick auf Sicherheitsfragen erklärte er, es gebe keinen Verhandlungsspielraum, wenn es um die Sicherheit der Bürger gehe.
Naopak, prostě jste odmítli přímější demokracii, odmítli jste zapojení občanů.
Ganz im Gegenteil. Sie haben klipp und klar gesagt: Nein zu mehr direkter Demokratie, nein zu Bürgerbeteiligung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zapojení občanů je důležitou součástí práce v této oblasti.
Dieses Bürgerengagement ist ein wesentlicher Arbeitsbestandteil in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý pohled zastává spolupráci a zapojení různých a rovnocenných partnerů.
Für die andere Denkweise ist Zusammenarbeit mit vielfältigen und gleichberechtigten Partnern prägend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však hledat řešení, které povzbudí a podpoří zapojení veřejnosti.
Wir müssen jedoch nach einer Lösung suchen, um die öffentliche Mitsprache zu fördern und anzuregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu rozpravy zazněly dotazy, zda umožnit zapojení třetích zemí.
Während der Aussprache kamen Fragen bezüglich dessen auf, ob Drittländer einbezogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rezervy vnímám v zapojení místních a regionálních orgánů.
Ich kann mir Einsparungen bei der Verbindung von lokalen und regionalen Einrichtungen vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatou je něco zcela jiného: nedostatek zapojení Evropského parlamentu.
Es geht in der Sache um etwas ganz anderes: die Nichtbeteiligung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme však potřebovat také zapojení veřejnosti napříč jednotlivými státy.
Nur werden wir auch grenzüberschreitende Bürgerbeteiligung haben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc Pákistánu a možnost zapojení evropského průmyslu (rozprava)
Hilfe für Pakistan und mögliche Auswirkungen für die europäische Industrie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom nadále usilovat o užší zapojení těchto zemí.
Wir sollten uns daher weiterhin bemühen, diese Länder enger in Kooperationen einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– aktivně se zasadit o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA,
- Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
Zapojení nových členských zemí do společné zemědělské politiky
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Program MLÁDEŽ podporuje zapojení mladých lidí do evropských záležitostí.
Das Jugendprogramm trage dazu bei, Jugendliche in die europäischen Angelegenheiten mit einzubeziehen.
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
Entsprechende Verbote gelten für die Einfuhr von Produkten aus Drittländern mit unbestimmtem BSE-Risiko.
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
Občanská agora o klimatických změnách: Parlament žádá zapojení občanů
Bürger-Agora zum Klimawandel: Die Meinung der Bürger ist gefragt
Zapojení Rady bezpečnosti označili poslanci za nutný krok.
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
Schwierige Sachverhalte dürften nicht bis zum Schluss ausgeklammert werden.
zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu SSIS;
weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
c) zapojení spotřebitelských organizací do formování politik EU.
c) die Verbraucherschutzorganisationen in die EU-Politik einzubeziehen.
Zvýšit zapojení do trhu práce a snížit strukturální nezaměstnanost
Erhöhung der Beschäftigungsquote und Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit
20. zdůrazňuje význam zapojení soukromého sektoru do procesu WSIS;
20. weist nachdrücklich darauf hin, dass der Privatsektor unbedingt in den WSIS-Prozess einbezogen werden muss;
Umožní přístup dalších států včetně zapojení Velké Británie a Irska.
Sie soll es anderen Staaten ermöglichen, dieses System ebenfalls zu nutzen, darunter Großbritannien und Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zapojení v nezákonném jednání Federace není indikována.
Die illegalen Handlungen der Föderation gehen uns nichts an.
Znamená to zapojení více poboček, uzavírání spojenectví, organizaci.
Das heißt, mehr Charter auf die Beine stellen, mehr Bündnisse schließen und organisieren.
Prověřoval jsem její možné zapojení ve vražedném spiknutí.
Ich habe ihre mögliche Verstrickung in ein Attentat geprüft.
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
Teď je čas na zapojení tvojí "myslící" čepice
Jetzt ist es Zeit für dich, deine Gedankenmütze auf zu setzen.
Jména všech, kteří jsou v tom zapojení, jsou šifrovaná.
Die Namen der Beteiligten sind verschlüsselt.
Víme, že Centauři jsou určitě zapojení do těch útoků.
Wir wissen jetzt fast sicher, dass die Centauri darin verwickelt sind.
Všechno to zdržování, zapojení hybridů, můj prsten, spočti si to.
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
přehled veškerého zapojení zaměstnanců do vypracovávání zprávy o významných rizicích;
einen Überblick über eine etwaige Arbeitnehmerbeteiligung an der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren;
Zapojení zástupců/výborů zaměstnanců do procesu řízení DOV
An der Verwaltung von CVT beteiligte Personalvertreter/-ausschüsse
REŽIM A STAV ZAPOJENÍ AUTOPILOTA, AUTOMATICKÉHO TAHU A AFCS
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
již uskutečněného zapojení konsolidační agentury podle oddílu 6.
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
Zprostředkovatelé zapojení do prodeje potravin, nápojů a tabákových výrobků
Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
Výpočet celkového odporu při sériovém, paralelním a sériově paralelním zapojení
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
Zvlášť nízké je zapojení žen a míra zaměstnanosti starších pracovníků.
Besonders niedrig sind weiterhin die Erwerbsbeteiligung der Frauen und die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
Za prvé slíbil zapojení obou stran, ale byl tvrdě odmítnut.
Erstens versprach er Überparteilichkeit, wurde aber schroff zurückgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra zapojení do pracovních sil navíc zůstává blízko historických minim.
Auch die Erwerbsquote bewegt sich nahe historischer Tiefstände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě vyšetřujeme zapojení Tonyho Cranea v padělatelském případu.
Wir untersuchen derzeit Tony Cranes Mitwirken an einem Geldwäschegeschäft.
Zapojení do školních aktivit je součástí jejího zotavování.
An Schulaktivitäten teilzunehmen ist ein Teil ihrer Genesung.