Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapojený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zapojený beteiligt 259 geschaltet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapojenýbeteiligt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

samotné investiční podniky, finanční analytici a další příslušné osoby zapojené do tvorby investičního výzkumu nesmí slibovat emitentům příznivé výsledky výzkumu;
Wertpapierfirmen, Finanzanalysten und andere an der Erstellung von Finanzanalysen beteiligte relevante Personen dürfen Emittenten keine für sie günstige Analyse versprechen;
   Korpustyp: EU
„pracovním dnem“ den, kdy má příslušný poskytovatel platebních služeb plátce nebo poskytovatel platebních služeb příjemce zapojený do provedení platební transakce otevřeno pro obchody potřebné pro provedení platební transakce;
„Geschäftstag“ jeden Tag, an dem der an der Ausführung eines Zahlungsvorgangs jeweils beteiligte Zahlungsdienstleister des Zahlers bzw. des Zahlungsempfängers den für die Ausführung von Zahlungsvorgängen erforderlichen Geschäftsbetrieb unterhält;
   Korpustyp: EU
Mezi informace, které mají být předány, patří informace o činnostech, které představují nesrovnalost, stejně jako finanční informace jak o činnostech, které k nim vedly, tak o zapojených fyzických či právnických osobách.
Dies schließt sowohl Informationen über den Tatbestand der Unregelmäßigkeit erfüllende Vorgänge als auch Finanzinformationen sowie Informationen über diesen zugrunde liegende Vorgänge und beteiligte natürliche oder juristische Personen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát nesmí za posouzení podle kapitol II a III požadovat více plateb různým orgánům hodnocení zapojeným do tohoto posouzení.
Ein Mitgliedstaat verlangt für eine Bewertung gemäß den Kapiteln II und III nie mehrere Zahlungen an unterschiedliche an dieser Bewertung des Antrags beteiligte Stellen.
   Korpustyp: EU
, není-li stanoveno jinak v příslušných právních předpisech nebo ve smluvním ujednání mezi držitelem a jakoukoli jinou osobou zapojenou do přepravy
sofern in den anwendbaren geltenden Rechtsvorschriften oder den vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem Besitzer und anderen an der Verbringung beteiligten Personen nichts anderes vorgesehen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná jiná strana zapojená do tohoto řízení takový závěr posouzení nepopírala.
Außerdem hatte keine andere der an diesem Verfahren beteiligten Parteien etwas gegen diese Einschätzung einzuwenden.
   Korpustyp: EU
Finanční ústavy zapojené do dražby musí mít jasné jednací řády.
Die an der Versteigerung beteiligten Finanzinstitutionen benötigen klare Verfahrensregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte popis struktury, kompetencí, povinností a pravomocí zapojeného příslušného orgánu.
Zu beschreiben sind Struktur, Zuständigkeiten, Aufgaben und Befugnisse der beteiligten zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Obecně se doporučuje čerstvě vyříznutou kůži použít do 24 hodin, avšak přijatelná skladovací doba se může lišit v závislosti na enzymovém systému zapojeném do metabolizace a na teplotě skladování (13).
Als Richtwert gilt dabei, dass frisch ausgeschnittene Haut innerhalb von 24 Stunden zu verwenden ist; die zulässige Lagerungsdauer kann jedoch je nach dem an der Metabolisierung beteiligten Enzymsystem und den Lagertemperaturen variieren (13).
   Korpustyp: EU
úkoly přidělené každému orgánu zapojenému do kontrol;
die den einzelnen an Kontrollen beteiligten Behörden zugewiesenen Aufgaben,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapojený paralelně parallel geschaltet 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapojený"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policista zapojený do přestřelky.
Eine Schießerei mit einem Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom zapojený.
Er spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další byl zapojený?
- Wer steckt da noch mit drin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom taky zapojený.
Ich bin auch darin verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už nejsi zapojený v tomhle rozhovoru.
Du bist nicht mehr Teil dieser Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kdo je do toho ještě zapojený.
Wir wissen nicht, wer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více jsi zapojený, tím nižší je.
Je mehr man sich einbringt, desto niedriger wird er.
   Korpustyp: Untertitel
Skener zapojený na alarm. Jeden z nejlepších.
Scanner und Alarm vom Feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mi to neříkejte. Není zapojený.
Sagen Sie mir nicht, die ist noch nicht angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle nástroj byl zapojený do zásuvky.
Aber dieses elektrische Werkzeug war an eine Steckdose angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho vlastního prohlášení už zapojený je.
Gemäß seiner Aussage steckt er bereits drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zapojený kabel a ty něco zkoušíš.
Das Kabel steckt noch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kousek je setřený, vysušený a zapojený.
Jedes Teil ist geschrubbt, getrocknet und verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je zapojený do systému?
Was, wenn er im System arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Mossad je do té operace zapojený.
Mossad hat eine Operation Arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Není zapojený. Dokonce nikde nevidím ani zásuvku.
Das Telefon ist nicht angeschlossen, ich sehe nicht mal eine Telefonbuchse.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo další byl do toho zapojený?
- Wer hängt da noch mit drin?
   Korpustyp: Untertitel
Musel být zapojený na stejném vypínači jako světla.
Muss am gleichen Schalter wie die Lampe hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že byl zapojený do obchodu s drogami.
Wir denken, dass er möglicherweise in Drogenhandel verstrickt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zjistili, že Kong je zapojený do obchodu s drogami.
Erfand heraus, dass sich Guang in einem Drogenhaus in dem neuen Viertel aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Projeď všechny případy do niž byl zapojený Vogel.
Scanne jeden Fall, an dem Vogel gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí v tom být zapojený i někdo jiný.
Es müssen noch andere mitgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Royce Group je hluboko zapojený do podvodní těžby.
Die Royce Gruppe ist stark im Unterwasserbergbau engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vilmer říkal, že Kendall byl zapojený do podvodu s drogami.
Vilmer sagt, Kendall hängt auch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je do toho Danny Yan zapojený, nebude mluvit.
Wenn Danny Yan verwickelt ist, wird er nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva není výjimkou a vytváří Parlament hmatatelně více zapojený do legislativního procesu.
Der Lissabon-Vertrag stellt keine Ausnahme dar, er erschafft ein Parlament mit einer greifbar höheren Beteiligung am Gesetzgebungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš jste byl zapojený do nabírání dalších lidí, jako jste vy. - Jiných právníků.
Ich denke, er wirbt andere Leute an, andere Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Rukavice funguje lépe, když je nůž zapojený do procesu, jako uzavřený okruh.
Der Handschuh arbeitet besser, wenn das Messer mitbenutzt wird. Wie das Schließen eines Stromkreises.
   Korpustyp: Untertitel
Borgský vysílač je zapojený, ale pořád čekám, až mi Doktor dá časové souřadnice.
Der Borgtransmitter ist aktiv. Ich warte auf die Zeitkoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Postranní ujednání, ze kterého profitoval hlavní právník zapojený do schvalovacího procesu fúze.
Ein Nebengeschäft des führenden Rechtsberaters von Connex-Killen während des Genehmigungsverfahrens für die Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsem nebyl zapojený do spiknutí někoho zabít neřknu-li císaře!
Ich war nie in ein komplott verwickelt, wo jemand getötet werden soll. Schon gar kein Imperator!
   Korpustyp: Untertitel
Člen bezpečnostních sil zapojený do činností, jež závažně narušují demokracii, dodržování lidských práv a právní stát.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Beteiligung an Handlungen, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
   Korpustyp: EU
pro personál zapojený do provozu, záchranné a hasičské služby a údržby letiště;
Personen, die mit dem Betrieb, dem Rettungsdienst und der Brandbekämpfung sowie der Instandhaltung des Flugplatzes befasst sind;
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště vytvoří a zavede program výcviku pro personál zapojený do provozu, údržby a řízení letiště.
Der Flugplatzbetreiber hat ein Schulungsprogramm für das mit dem Betrieb, der Instandhaltung und dem Management des Flugplatzes befassten Personen festzulegen und durchzuführen.
   Korpustyp: EU
prostředků k zajištění toho, aby veškerý personál zapojený do provozu byl plně obeznámen se souvisejícími postupy;
das Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass das mit dem Betrieb befasste Personal vollständig mit den entsprechenden Verfahren vertraut ist;
   Korpustyp: EU
Jestli jsi tak Zklamaný z toho, že nejsi zapojený Casey, můžeš to prostě říct.
Wenn du traurig bist, weil du nicht dabei bist Casey, kannst du es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zapojený do této mise s dozví pouze to, co potřebuje ke své části operace.
Jedem, der bei der Mission mitmacht, wird nur das gesagt, was man für seinen Teil der Mission wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zohledňuje se také to, zda je subjekt zapojený do činností, při nichž je vystaven hospodářské soutěži.
Geprüft wird ferner, ob das Unternehmen Tätigkeiten ausübt, die dem Wettbewerb unterliegen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s tím uvedlo Slovinsko pro každý subjekt zapojený do rekapitalizace následující argumenty:
In diesem Zusammenhang führt Slowenien die folgenden Argumente für die beiden von den Kapitalzuführungen betroffenen Unternehmen an:
   Korpustyp: EU
Pro účely měření točivého momentu lze použít siloměr nebo sériově zapojený měřič točivého momentu.
Zur Messung des Drehmoments werden Kraftaufnehmer oder zwischengeschaltete Drehzahlmesser verwendet.
   Korpustyp: EU
Nějak se dostala od školačky z Connecticutu k přítelkyni teroristy, který je zapojený do protiamerického spiknutí.
Irgendwie hat sie es geschafft, vom Connecticut Schulmädchen zur Terroristin-Freundin zu werden, verstrickt in einer Verschwörung gegen Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obeznámen-- důvěrně zapojený do prací vašeho učitele, včetně tzv. teorie O vzdáleném původu?
- Sie sind vertraut mit der ganzen Forschung Ihres Mentors, die Herkunftstheorie betreffend?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli byly pochyby, že byl zapojený do toho, co se stalo slečně Adlerové, teď už nejsou.
Wenn es je Zweifel daran gab, dass er mit dem verbunden ist, was Ms. Adler geschah, dann gibt es keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi vděčný panu Tajanimu, který uvedl, že Parlament bude zapojený i do následných kroků, které ještě zbývá udělat.
Ich bin sehr dankbar, dass Herr Vizepräsident Tajani darauf hingewiesen hat, dass das Parlament auch bei diesen im Nachgang noch fälligen Arbeiten eingebunden sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, váš stupeň prověření není očividně dost vysoký na dostatečné pochopení operace, do které jsem byl zapojený.
Nun, offensichtlich ist Ihr Freigabelevel nicht hoch genug um die Operation, in der ich stecke, vollständig zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada bezpečnosti označila v rezoluci č. 1737 (2006) skupinu SHIG za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket.
Der iranische Konzern SHIG wurde vom Sicherheitsrat in Resolution 1737 (2006) als eine in das Programm Irans für ballistische Flugkörper eingebundene Einrichtung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště zajistí, aby byl personál zapojený do provozu, údržby a řízení letiště náležitě vyškolen v souladu s programem výcviku.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Personen, die mit dem Betrieb, der Instandhaltung und dem Management des Flugplatzes befasst sind, gemäß dem Schulungsprogramm angemessen geschult sind.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště vytvoří a zavede program výcviku pro personál zapojený do záchranných a hasičských služeb na letišti.
Der Flugplatzbetreiber hat ein Schulungsprogramm für das mit Rettungs- und Brandbekämpfungsdiensten des Flugplatzes befassten Personen aufzustellen und durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Personál zapojený do provozu letadel uvedených v odst. 1 písm. b), c) nebo d) musí splňovat požadavky tohoto nařízení.
Personen, die mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b, c oder d befasst sind, müssen dieser Verordnung nachkommen.
   Korpustyp: EU
Rada bezpečnosti označila v rezoluci 1737 (2006) skupinu SHIG za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket.
Der iranische Konzern SHIG wurde vom Sicherheitsrat in Resolution 1736 (2006) als eine in das Programm Irans für ballistische Flugkörper eingebundene Einrichtung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
No, víte proč Zanetakosová zabila v tom hotelu Nadeema Idrise, nebo jak je do toho zapojený Hanar Group,
Wissen Sie, warum Zanetakos Nadeem Iris in dem Hotel getötet hat, oder wie die Hanar-Group damit in Verbindung steht?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme obě strany, aby respektovaly přímeří ze 7. září minulého roku, a zejména požadavku, aby byl vůdce FNL, Agathon Rwasa, plně zapojený do mírového procesu.
Wir rufen beide Seiten auf, das Waffenstillstandsabkommen vom 7. September vergangenen Jahres zu respektieren, und fordern insbesondere, dass sich der Führer der FNL, Agathon Rwasa, voll für den Friedensprozess engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratifikováním Kjótského protokolu se Rusko stalo důležitým partnerem, který je zapojený do opatření boje proti změně klimatu stejně jako opatření související s ochranou životního prostředí.
Russland hat das Kyoto-Protokoll ratifiziert und ist damit ein wichtiger Partner, der in Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und im Zusammenhang mit dem Umweltschutz einbezogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda, člen Komise odpovědný za bezpečnostní otázky a každý člen Komise zapojený do krizové situace budou předsedou řídicí skupiny informováni o vývoji situace.
Der Kommissionspräsident, das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied und jedes weitere von der Krisensituation betroffene Kommissionsmitglied werden vom Leiter des Krisenstabes über die Entwicklung auf dem Laufenden gehalten.
   Korpustyp: EU
Veškerý personál zapojený do činností podle části T musí být odpovídajícím způsobem kvalifikován a mít patřičné znalosti, praxi, počáteční výcvik a pokračovací výcvik k provádění přidělených úkolů.
Alle Mitarbeiter, die Tätigkeiten in Verbindung mit Teil-T ausüben, müssen entsprechend qualifiziert sein und über die notwendige(n) Kenntnisse, Erfahrungen, Erstausbildung und Schulung verfügen, um die ihnen übertragenen Aufgaben wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
souhlasí s tím, že každý člen výběrové komise zapojený do náboru zaměstnanců musí podepsat prohlášení o tom, že nedochází ke střetu zájmů, a o zachování mlčenlivosti;
nimmt zur Kenntnis, dass jedes Mitglied eines Auswahlausschusses im Rahmen eines Einstellungsverfahrens eine Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts und die Wahrung der Vertraulichkeit zu unterzeichnen hat;
   Korpustyp: EU
„podnikem“ každý podnik zapojený do hospodářské činnosti ve veřejném nebo soukromém sektoru bez ohledu na velikost, právní status nebo hospodářské odvětví, ve kterém působí, včetně sociálního hospodářství;
„Unternehmen“ eine im öffentlichen oder privaten Sektor wirtschaftlich tätige Unternehmung, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, einschließlich der Sozialwirtschaft;
   Korpustyp: EU
Já osobně jsem zapojený ve sboru komisařů a spolu s kolegy, kteří mají na starosti tyto různé programy - ty jsou totiž rozděleny mezi několik generálních ředitelství -, se zabýváme posílením výzkumu elektronických programů a jejich vývojem.
Ich selbst bin innerhalb des Kollegiums und mit meinen für diese verschiedenen Programme zuständigen Kolleginnen und Kollegen - denn sie sind auf unterschiedliche Generaldirektionen aufgeteilt - mit der Stärkung der Erforschung und Entwicklung von elektronischen Programmen beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, Irák musí být znovu zapojený do takzvaného mezinárodního hospodářského systému, a v této souvislosti musíme přivítat jeho status pozorovatele ve Světové obchodní organizaci. Toto je jednoznačně pozitivní krok správným směrem.
Erstens, der Irak muss wieder in das, wie wir es nennen könnten, internationale Wirtschaftssystem einbezogen werden, und daher ist sein Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation willkommen zu heißen; er ist zweifellos ein positiver Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní správci mohou vnitrostátním orgánům pro vymáhání práva a daňovým orgánům oznámit všechny transakce, které zahrnují počet jednotek překračující počet stanovený národním správcem, a oznámit každý účet zapojený v určitém období do počtu transakcí, který překračuje počet stanovený národním správcem.
Nationale Verwalter können beschließen, den nationalen Durchsetzungs- und Steuerbehörden alle Transaktionen, die eine Anzahl Einheiten betreffen, die über die von ihm festgesetzte Anzahl hinausgehen, sowie die Konten mitzuteilen, von denen innerhalb eines vom nationalen Verwalter festgesetzten Zeitraums eine Anzahl Transaktionen ausgeht, die über die vom nationalen Verwalter festgesetzte Anzahl hinausgeht.
   Korpustyp: EU
program bezpečnostních školení, který zajistí, aby personál zapojený do provozu, záchranné a hasičské služby, údržby a řízení letiště byl vyškolen a způsobilý plnit úkoly související se systémem řízení bezpečnosti;
ein Sicherheitsschulungsprogramm, das sicherstellt, dass Personen, die mit dem Betrieb, mit Rettungs- und Brandbekämpfungsdiensten, mit Instandhaltung und Management des Flugplatzes befasst sind, für die Erfüllung von Aufgaben im Rahmen des Sicherheitsmanagementsystems ausgebildet und befähigt sind;
   Korpustyp: EU
Národní správci mohou vnitrostátním orgánům pro vymáhání práva oznámit všechny transakce, které zahrnují počet jednotek překračující množství stanovené národním správcem a oznámit každý účet zapojený v průběhu 24 hodin do počtu transakcí, který překračuje množství stanovené národním správcem.
Der nationale Verwalter kann beschließen, den nationalen Durchsetzungsbehörden alle Transaktionen, die Einheiten betreffen, die über die von ihm festgesetzte Menge hinausgehen, sowie die Konten mitzuteilen, von denen innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden eine Anzahl Transaktionen ausgeht, die über die vom nationalen Verwalter festgesetzte Zahl hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Správci registrů mohou vnitrostátním orgánům pro vymáhání práva oznámit všechny transakce, které zahrnují počet jednotek překračující množství stanovené národním správcem a oznámit každý účet zapojený v průběhu 24 hodin do počtu transakcí, který překračuje množství stanovené národním správcem.“
Die Registerführer können beschließen, den nationalen Durchsetzungsbehörden alle Transaktionen, die Einheiten betreffen, die über die vom Registerführer festgesetzte Menge hinausgehen, sowie die Konten mitzuteilen, von denen innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden eine Anzahl von Transaktionen ausgeht, die über eine vom Registerverwalter festgesetzte Zahl hinausgeht.“
   Korpustyp: EU
Veškerý personál zapojený v činnostech, kterými se zabývá tato příloha, musí být odpovídajícím způsobem kvalifikován a mít patřičné znalosti, praxi, počáteční výcvik a pokračovací výcvik k provádění přidělených úkolů.
Alle Mitarbeiter, die Tätigkeiten ausüben, die Gegenstand dieses Anhangs sind, müssen entsprechend qualifiziert sein und über die notwendige(n) Kenntnisse, Erfahrungen, Grundausbildung und Schulung verfügen, um die ihnen übertragenen Aufgaben wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé by neměli být postiženi finančními ztrátami, včetně úplat a úroků, vzniklými v důsledku jakýchkoli chyb, jichž se jeden nebo druhý poskytovatel platebních služeb zapojený do procesu změny účtu dopustil.
Dem Verbraucher sollte durch Fehler, die einem der beiden an dem Kontowechsel beteiligten Zahlungsdienstleister unterlaufen, kein finanzieller Schaden, einschließlich Entgelten und Zinsen, entstehen.
   Korpustyp: EU
Měření kouře závisí na konstrukci přístroje a může se provést ve výfukové trubce (plnoprůtočný opacimetr zapojený sériově), na konci výfukové trubky (koncový plnoprůtočný opacimetr) nebo odběrem vzorku z výfukové trubky (opacimetr s dílčím tokem).
Die Rauchmessung kann je nach Beschaffenheit des Gerätes im Auspuffrohr (zwischengeschalteter Vollstrom-Trübungsmesser), am Ende des Auspuffrohrs (nachgeschalteter Vollstrom-Trübungsmesser) oder durch Entnahme einer Probe aus dem Auspuffrohr (Teilstrom-Trübungsmesser) erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použije metoda integrace, musí se instalovat do HSL1 (viz bod 1.2, obrázek 8) paralelně s normálním FID separátor NMC zapojený do série s dalším FID podle dolní části obrázku 10.
Bei Anwendung der Beutelprobenahme muss die SL mit einer Anordnung versehen sein (siehe Absatz 1.2, Abbildung 8), mit dem der Gasstrom entweder durch den Cutter geleitet werden kann oder an ihm vorbei, wie im oberen Teil von Abbildung 10 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Nyní jde o to, poskytnout pomoc rychle, a proto také podporuji co nejrychlejší uvolnění prostředků, zejména v rakouském Štýrsku, kde je postižen celý region zapojený do výroby automobilů a kde je zapojeno mnoho dodavatelů, kteří samozřejmě jsou zvlášť důležití pro infrastrukturu.
Es gilt jetzt, schnell zu helfen, deshalb unterstütze ich auch, dass die Mobilisierung so schnell wie möglich erfolgt, gerade in Österreich in der Steiermark, wo eine ganze Region im Automobilbau betroffen ist und wo es um viele Zulieferbetriebe geht, die natürlich eine besondere Bedeutung für die Infrastruktur haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy potřeba zaujmout jasný a přímý přístup: obecným pravidlem, které podléhá pouze odůvodněným výjimkám, s nimiž souhlasí subjekt údajů a všechny ostatní dotčené strany, je, že subjekty údajů budou moci uplatnit své právo na přístup, opravu a odstranění tak, že se obrátí na kterýkoli příslušný orgán zapojený do vyřizování žádosti.
Daher ist ein klares und einfaches Konzept erforderlich: Grundsätzlich können Betroffene nur in gerechtfertigten Ausnahmefällen, die zwischen dem Betroffenen und allen anderen beteiligten Parteien vereinbart wurden, ihr Recht auf Zugang, Berichtigung und Löschung von Daten geltend machen, indem sie sich an eine der bei einer Datenanfrage beteiligten zuständigen Behörden wenden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že Bank Tejarat poskytuje financování několika společnostem produkujícím surovou ropu a projektům rafinace, což nutně vyžaduje nákup klíčového vybavení a technologií pro tato odvětví, jejichž dodávky jsou zakázány pro využívání v Íránu, lze Bank Tejarat dále označit za subjekt zapojený do získávání zakázaného zboží a technologií.
Da Bank Tejarat ferner verschiedene Projekte zur Rohölförderung und -raffination finanziert, wozu unabdingbar der Erwerb von Schlüsselausrüstung und -technologien für diese Sektoren erforderlich ist, deren Lieferung zur Verwendung in Iran untersagt ist, kann Bank Tejarat eine Beteiligung an der Beschaffung verbotener Güter und Technologien zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
V této příloze (dále jen „část TCO“) jsou stanoveny požadavky, které musí splňovat provozovatel ze třetí země zapojený do provozu v obchodní letecké dopravě ve směru na území, v rámci území nebo ve směru z území, na něž se vztahují ustanovení Smlouvy.
In diesem Anhang (nachstehend „Teil-TCO“) werden die Anforderungen festgelegt, die von einem Drittlandsbetreiber zu erfüllen sind, der im gewerblichen Luftverkehr in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) tätig ist, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
   Korpustyp: EU