Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Chci vědět, kolik dalších agentů jste do akce zapojili.
Ich will wissen, wie viele andere Agenten beteiligt waren.
Zapojit by se měli i lékaři, zdravotničtí pracovníci, pracovníci výzkumu a průmyslu.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
S Janvierem jsme byli zapojeni do obchodní transakce.
Janvier und ich waren an einem Geschäftsabschluss beteiligt.
EIB je zapojena do poradní činnosti pro společný podnik Galileo.
Die EIB beteiligt sich beratend an dem gemeinsamen Unternehmen Galileo.
7 let zpátky, Jste byl zapojen do vraždy mé manželky a dcery.
Vor sieben Jahren waren sie an dem Mord meiner Frau und Tochter beteiligt.
Navíc by čínský výrobce ve spojení nebyl zapojen do vedení společnosti.
Außerdem sei der verbundene chinesische Hersteller nicht an der Unternehmensleitung beteiligt.
Joe řekl, že byl možná doktor Wells nějak zapojen do smrti a vraždy Barryho matky.
Joe hat gesagt, dass Dr. Wells vielleicht irgendwie am Tod und der Ermordung von Barrys Mutter beteiligt war.
3. vítá skutečnost, že do přípravy dotyčných opatření byli aktivně zapojeni sociální partneři;
3. begrüßt, dass die Sozialpartner an der Ausarbeitung der Maßnahmen aktiv beteiligt waren;
Markov byl zapojen do spiknutí, které mě dostalo tam, kde teď jsem.
Markov war an der Verschwörung beteiligt, die mich hierher gebracht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se jen zapojit do vyšetřování, jasné?
Beziehen Sie unsere Abteilung in Ihre Ermittlungen ein.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsem tě možná ohrozil tím, že jsem tě do toho zapojil.
Nun könnte ich dich in Gefahr gebracht haben, indem ich dich einbezog.
Prezidentovi odpůrci musí být zapojeni do rozhodovacího procesu.
Musharrafs Gegenspieler müssen in den Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně mě napadlo, že bychom mohli zapojit všechny hráče.
Ehrlich gesagt dachte ich, dass wir vielleicht alle Spieler einbeziehen sollten.
SVS je plně zapojeno do mezinárodního úsilí o zvyšování bezpečnosti jaderných reaktorů.
Sie ist in die internationalen Anstrengungen zur Steigerung der Kernreaktorsicherheit umfassend einbezogen.
A vy věříte, že veškeré snahy zapojit syna do vyjednávání byly negativní?
Und glauben Sie, dass jede Anstrengung unternommen wurde um den Sohn als ein aussenstehender Vermittler in die Verhandlung mit einzubeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
Ale ty jsi okradla společnost a já musel zapojit další lidi.
Du hast die Firma ausgeraubt, also musste ich andere Leute einbeziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do kontrolní činnosti Komise by měli být těsněji zapojeni sociální partneři.
Die Sozialpartner sollen enger in die Überwachungstätigkeiten der Kommission eingebunden werden.
Chtěla bych ho zapojit do prací na palubě jakmile to bude možné.
Ich will ihn so bald wie möglich in die Schiffsaktivitäten einbinden.
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, je pan Marwat zapojen do vaší strategie?
Also ist Mr. Mawat in die Strategie eingebunden?
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A měl pro nás plány, do kterých jsem se nemohla zapojit.
Und er machte Pläne für uns, Pläne, in denen ich nicht eingebunden werden konnte.
Vysílající organizace zajistí, aby byla přijímající organizace důsledně zapojena do průběhu celého přijímacího řízení.
Die Entsendeorganisation stellt sicher, dass die Aufnahmeorganisation systematisch in den gesamten Rekrutierungsprozess eingebunden ist.
Zapojit by se případně mohla i Evropská centrální banka a nominovat za eurozónu zástupce výkonného ředitele MMF.
Zugleich könnte möglicherweise die Europäische Zentralbank eingebunden werden, indem sie den stellvertretenden IWF-Exekutivdirektor der Eurozone vorschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V budoucnosti bychom měli začít s rozpočtovým procesem dříve a lépe zapojit technické výbory.
Künftig werden wir mit der Haushaltsaufstellung früher beginnen und die technischen Ausschüsse besser einbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě je klíčové, aby mladí lidé a různé mládežnické organizace zapojeny do rozhodovacího procesu.
Ich denke, dass die Jugend und die verschiedenen Jugendorganisationen in den Entscheidungsprozess eingebunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstražné zařízení musí být do okruhu zapojeno přímo a trvalým způsobem.
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
RJ, podívej se na tohle, zapojili jsme ti i telku.
Hey RJ, guck dir das an, wir haben den Fernseher angeschlossen.
Výstražné zařízení musí být do okruhu zapojeno přímo a trvalým způsobem.
Diese Warneinrichtung muss unmittelbar und ständig an den Bremskreis angeschlossen sein.
Nemůžeme ho nějak zapojit do brambory?
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
Považuji za zvláště důležité, aby se Rumunsko a Bulharsko rychle zapojilo do systému vysokorychlostní železniční dopravy.
Ich halte es für sehr wichtig, dass Rumänien und Bulgarien rasch an das Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz angeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za týden nebo dva sem přijde mechanik, aby vám zapojil světla.
In einer Woche oder auch zwei wird ein Techniker kommen und Lampen anschließen.
Výstražné zařízení musí být zapojeno přímo a trvalým způsobem do okruhu.
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
- Ale jo, zapojila jsem ji.
- Doch, ich hab ihn angeschlossen.
Proto by všechny smluvní strany Římského statutu měly být do takové spolupráce zapojeny, protože jinak této účinnosti nebude dosaženo.
Daher sollen alle Vertragsstaaten des Römischen Statuts sich dieser Zusammenarbeit anschließen, weil andernfalls die Effektivität nicht erreicht werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To TiVo, zapojili to už?
- TiVo, ist das schon angeschlossen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (PL) Téma inovačních léků je mému srdci obzvláště blízké, protože jsem v Polsku aktivně zapojena do pomáhání dětem, které trpí vzácnými případy genetických onemocnění.
schriftlich. - (PL) Die Frage der innovativen Arzneimittel liegt mir besonders am Herzen, da ich mich in Polen aktiv bei der Hilfe für Kinder engagiere, die an seltenen genetischen Erkrankungen leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jo, myslela, že by to mohl být dobrý nápad, abych se ve škole zapojil.
Sie dachte, es wäre eine gute Idee, dass ich mich für etwas in der Schule engagiere.
Ale teď již zcela vážně, všichni čelní představitelé mi řekli to samé: Evropská unie musí být silněji zapojena v procesu na Blízkém a Středním východě.
Aber, und ich sage dies in aller Ernsthaftigkeit, alle haben mir das Gleiche gesagt: die Europäische Union muss sich im Nahost-Friedensprozess stärker engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to zejména pana Bendtsena, ale i jiných poslanců, kteří byli do této záležitosti po dlouhou dobu zapojeni a projevili vysokou kompetentnost.
Das gilt im Wesentlichen für den Herrn Abgeordneten Bendtsen, aber auch für andere Abgeordnete, die sich bei diesem Thema seit langer Zeit engagieren, und dies mit hoher Kompetenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá průmysl, aby se zapojil do ekologických inovací a posílil tak svůj potenciál pro zaměstnanost; konstatuje v tomto ohledu, že informování podnikatelů formou prezentace nových obchodních příležitostí bude zásadní pro úspěch strategie zaměřené na rozvoj hospodářství, které bude efektivní z hlediska zdrojů, a na udržitelná průmyslová odvětví;
fordert die Industrie auf, sich im Bereich der Öko-Innovationen zu engagieren, um ihr Beschäftigungspotenzial zu stärken; stellt in diesem Zusammenhang fest, dass es für den Erfolg einer Strategie, die darauf abzielt, ressourceneffiziente Volkswirtschaften und nachhaltige Industrien zu entwickeln, von ausschlaggebender Bedeutung ist, die Unternehmer auf neue Geschäftsmöglichkeiten aufmerksam zu machen;
17. vyzývá EU, aby se aktivně zapojila do nadcházejících zasedání zaměřených na všeobecný pravidelný přezkum s cílem zajistit jejich spravedlivý průběh a výsledek;
17. fordert die EU auf, sich aktiv auf den anstehenden UPR-Tagungen zu engagieren, um einen fairen Prozess und ein gerechtes Ergebnis sicherzustellen;
Samozřejmě mohou nastat případy, kdy jsou vhodná další politická opatření a kdy jsou zástupci EU požádáni, aby se zapojili do záležitostí tohoto typu a do řešení daných bilaterálních otázek.
Selbstverständlich kann es auch Fälle geben, in denen zusätzliche politische Maßnahmen erforderlich sind und EU-Vertreter gebeten werden, sich bei Angelegenheiten dieser Art zu engagieren und solche bilaterale Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme evropské odvětví rybolovu povzbudit k tomu, aby se více zapojilo a převzalo větší odpovědnost podle holandského modelu.
Wir müssen den europäischen Fischereisektor dazu ermutigen, sich mehr zu engagieren und mehr Verantwortung zu übernehmen, ganz nach dem Beispiel des dänischen Modells.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apeluji tedy na řídící orgány na národní úrovni, aby se zapojily.
Aus diesem Grund appelliere ich an die nationalen Verwaltungsbehörden, sich zu engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partneři se v Jemenu musí zapojit, aby byli schopni se zabývat problémy, které mají pro to největší důležitost.
Die Partner müssen sich im Jemen engagieren, um die Probleme anzugehen, die für dieses Land am drängendsten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do šetření se nezapojil žádný výrobce, který se soustředí na výrobu uvedeného výrobku.
Kein auf die Produktion dieser Ware spezialisierter Hersteller nahm an dieser Untersuchung teil.
Francouzský frank , který do systému vstoupil hned na počátku , z něj vystoupil v únoru 1974 . Poté se do "hada " opět zapojil v červenci 1975 a definitivně tento mechanismus opustil v listopadu 1976 .
Der französische Franc , der von Anfang an dem System angehört hatte , wurde im Februar 1974 herausgenommen , nahm ab Juli 1975 wieder an der Währungsschlange teil und verließ den Mechanismus im November 1976 endgültig . 12 Entschließung des Europäischen Rates vom 5 .
Do průzkumu bylo zapojeno zhruba 2000 respondentů z celé Evropy .
Insgesamt nahmen rund 2 000 Personen aus verschiedenen europäischen Ländern an der Befragung teil .
V tomto případě budou poskytovatelé on-line hazardních her, kteří se usadí v Dánsku, vystaveni hospodářské soutěži a budou zapojeni do obchodu uvnitř Společenství.
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
V důsledku toho je do práce konference zapojeno více než 120 zemí na celém světě.
An der Tätigkeit der Konferenz nehmen heutzutage daher mehr als 120 Länder der Welt teil.
Vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž jsou zapojeny do výměn vnitrostátních úředníků v rámci Evropské sítě pro hospodářskou soutěž.
Die nationalen Wettbewerbsbehörden nehmen an einem Austausch nationaler Beamter im Rahmen des Europäischen Wettbewerbsnetzes teil.
Evropský inspektor ochrany údajů je zapojen do příslušných mezinárodních sítí prosazování ochrany soukromí.
Der EDSB nimmt an den relevanten internationalen Netzwerken für die Durchsetzung des Rechts auf den Schutz der Privatsphäre teil.
Komise je zapojena do činnosti společného monitorovacího výboru jako pozorovatel.
Die Kommission nimmt an der Arbeit des Gemeinsamen Monitoringausschusses als Beobachter teil.
Jestliže údaje nejsou předloženy společně všemi dotyčnými oznamovateli, musí být v oznámení uvedeno, jaké úsilí bylo vyvinuto, a zdůvodněno, proč se určití oznamovatelé nezapojili.
Werden die Daten nicht gemeinsam von allen betroffenen Antragstellern eingereicht, sind im Antrag die dahingehend gemachten Anstrengungen zu erwähnen und die Gründe dafür anzugeben, warum bestimmte Antragsteller nicht an der gemeinsamen Beantragung teilgenommen haben.
vzhledem k tomu, že pokud členské státy, které se nikdy nezapojily do programů pro znovuusídlování, nebudou mít přístup k informacím, lidským zdrojům, odbornému poradenství a neustálému monitorování úsilí v oblasti znovuusídlování, nebude pro ně vůbec snadné se zapojit, a bude tak nesnadné dosáhnout cíle, kterým je zapojení většího počtu členských států,
in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten, die noch nie an Neuansiedlungsprogrammen teilgenommen haben, ohne den Zugang zu Informationen, Humanressourcen, fachlicher Beratung und ständigem Follow-up bei den Neuansiedlungsbemühungen vor großen Schwierigkeiten bei der Teilnahme stehen werden und dass es schwierig sein wird, weitere Mitgliedstaaten einzubeziehen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Referenční kabel je zapojen do zadní části celku ve vozidle a druhý konec je připojen ke snímači pohybu.
Das Referenzkabel wird an der Rückseite der Fahrzeugeinheit eingesteckt und mit dem anderen Ende an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber angeschlossen.
Asi to to tu nemůžu někam zapojit, že?
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
Podívejte, stačí zapojit a je to v pohodě.
Schau mal. Einfach einstecken und basta.
Jsou to jenom prodejní kecy. Vždyť by nebylo kam ho zapojit.
Sie können nirgendwo das Telefon (zum laden) einstecken.
Tak jsem do nich zapojila věci, co dělají hluk.
So habe ich eingesteckt, was in den Filialen dass Lärm zu machen.
Nechal ho tam ležet Jen do zásuvky zapojil
Hat sie nicht mal vom Fleck bewegt aber den Stecker eingesteckt.
Prosím, řekni, že to tam nechceš zapojit.
Bitte sag mir, dass du das nicht dort einstecken willst.
Vypadá to, že si tady zapojila svůj notebook.
Sieht aus, als hätte sie hier ihren Laptop eingesteckt.
Někdo ji zvedne, zapojí ji, aby zjistil, čí je.
Irgendjemand wird ihn aufheben, ihn einstecken, um zu sehen, wem er gehört.
A vzhledem k tomu, že každá kancelář funguje díky kofeinu, tak musíme jen schovat kameru a vysílač do nového nablýskaného kávovaru. Ten napojíme tak, aby odesílal data přes elektrický systém a pak už jen počkáme, než ho zapojí.
Und da jedes Büro auf Koffein läuft, müssen wir nur, eine Kamera und einen Sender verstecken, und zwar in einer glänzenden neuen Kaffeemaschine, damit sie Daten durch die Stromleitungen schickt, dann müssen sie, sie nur noch einstecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby:
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
Veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
Alle Lichtquellen, die in Reihe geschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
alle Lichtquellen, die in Serie geschaltet sind, sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry průtokoměru, který je zapojen v sérii s čerpadlem.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry kalibrační Venturiho trubice, která je zapojena v sérii s čerpadlem.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Rohové světlomety musí být zapojeny tak, aby nemohly být aktivovány v době, kdy nejsou současně rozsvíceny dálkové světlomety nebo potkávací světlomety.
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
použití spínače a okruhu brzdových světel pro ovládání systému elektrického brzdění je přípustné pouze tehdy, pokud je ovládací vodič zapojen paralelně s brzdovým světlem a spínač a okruh brzdových světel, které jsou na vozidle, snesou toto zatížení navíc.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji za zvláště důležité, aby se Rumunsko a Bulharsko rychle zapojilo do systému vysokorychlostní železniční dopravy.
Ich halte es für sehr wichtig, dass Rumänien und Bulgarien rasch an das Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz angeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akorát, že to takhle nefunguje, protože jsem neměla dost času na jeho výrobu, takže potřebuju zapojit tohle k jejich počítači, abych ho zaktivovala.
Ausgenommen das es auf diesem Weg nicht funktioniert, weil ich nicht genug Zeit hatte es zu bauen, also müssen wir es an einen ihrer Computer anschließen, um es zu aktivieren.
Zásuvkovou luerovou koncovku přívodové trubice s plynem (vybavené 0, 2 μm bakteriostatickým filtrem) zapojte do tlakového regulátoru, který je schopen vyvinout tlak 1, 0 až 2, 0 barů.
Den weiblichen Luer-Lock-Anschluss des Gasschlauchs (mit dem bakteriostatischen 0,2-μ m- Filter) an einen Druckregler anschließen, der einen Druck von 1,0 bis 2,0 bar erzeugen kann.
Hospodářský rozvoj v dnešní době skutečně vyžaduje víc než jen úvahy o oddělující hranici chudoby; je třeba také uvažovat o propojující digitální lince, o kabelech z optických vláken - o všech spojích vydělujících ty, kdo nejsou zapojeni do sítě možností našeho světa.
Wirtschaftliche Entwicklung erfordert heutzutage mehr, als nur an die Armutsgrenze zu denken, man muss auch an Hochgeschwindigkeits-Digitalleitungen, an Glasfaserleitungen und an alle anderen Leitungen denken, die diejenigen ausschließen, die nicht an die Möglichkeiten dieser Welt angeschlossen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně vítám hledání způsobů, jak zapojit tyto ženy matky znovu do podnikatelského prostředí, a tím přispět k zajištění jejich rodiny.
Zugleich teile ich die Meinung, dass es wichtig ist, Wege zu finden, wie diese Mütter wieder ins Geschäftsleben eingegliedert werden können und dadurch ihre Familie aktiv unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří z potetovanců zjistili, jak odstranit jejich značky a zapojit se do naší společnosti.
Einige dieser Tatties lernen, wie sie ihre Markierungen entfernen und sich in unsere Gesellschaft eingliedern.
zdůrazňuje, že je důležité, aby se mladí lidé, kromě toho, že jsou zapojeni do trhu práce a hospodářství, podíleli i na utváření budoucnosti Evropy; žádá Komisi, aby předložila zelenou knihu o zapojení mladých lidí;
betont, wie wichtig es ist, dass junge Menschen nicht nur in den Arbeitsmarkt und die Wirtschaft eingegliedert, sondern auch an der Gestaltung der Zukunft Europas beteiligt werden; fordert die Kommission auf, ein Grünbuch zur Mitwirkung der Jugend vorzulegen;
34. zdůrazňuje, že je důležité, aby se mladí lidé, kromě toho, že jsou zapojeni do trhu práce a hospodářství, podíleli i na utváření a řízení budoucnosti Evropy; žádá Komisi, aby vypracovala zelenou knihu o zapojení mladých lidí;
34. betont, wie wichtig es ist, dass die Jugend nicht nur in den Arbeitsmarkt und die Wirtschaft eingegliedert, sondern auch an der Gestaltung und Planung der Zukunft Europas beteiligt wird; fordert die Kommission auf, ein Grünbuch zur Beteiligung der Jugend vorzulegen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Phantom je zapojen, pane.
Phantom ist angeschaltet, Sir.
Zapojím nahrávání na kazetu a dám každému z vás mikrofon.
Jetzt schalte ich das Tonbandgerät an und gebe jedem von Euch das Mikrophon.
Zapojte naše nové přátele.
Schalten Sie unsere neuen Freunde an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevypadá to, že by zapojil nějaké pojistky.
Er hat wohl keine Fallen gelegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také bych byl rád, aby se zapojila Rada.
Ich möchte auch, dass der Rat mitmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tu dvě pěkný slečinky co by se chtěli zapojit.
Ich habe hier diese netten Ladies, die mitmachen wollen.
Pokud jde o transformaci evropského hospodářství s cílem zajistit jeho dlouhodobou udržitelnost - jak je uvedeno v záhlaví programu Komise - každý z nás by se chtěl zapojit.
Bei der Transformation der europäischen Wirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit - so wie sich das in Überschriften des Kommissionsprogramms findet - würde ja jeder sagen, dass er da mitmachen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy, je na čase, abyste se také zapojily.
Ladys, es wird Zeit, mitzumachen.
Mezinárodní účetní a kontrolní subjekty budou rovněž těžit z více diverzifikovaného a neutrálního financování a EU na tom může stavět, nikoli však natrvalo, pokud se do toho nezapojí ostatní země.
Internationale Einrichtungen für Buchhaltung und Abschlussprüfung werden auch von diversifizierterer neutraler Finanzierung profitieren, und die EU kann dabei führend sein, allerdings nicht unbegrenzt, wenn andere Länder nicht mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže noste černou a zapojte se.
Tragt das Schwarz und macht mit.
Kromě toho, jelikož to můžeme dělat společně s Arabskou ligou, v rámci uznání charty Organizace spojených národů, nebylo by potřeba rezoluce OSN, kdyby se zapojilo Rusko.
Und da wir das mit der Arabischen Liga machen können, in Anerkennung der Charta der Vereinten Nationen, muss es kein Beschluss der Vereinten Nationen sein, wenn Russland hier mitmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli tu budeš, musíš se zapojit.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
Marcus se jenom chce zapojit.
Marcus will einfach mitmachen.
zapojit paralelně
parallel schalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
použití spínače a okruhu brzdových světel pro ovládání systému elektrického brzdění je přípustné pouze tehdy, pokud je ovládací vodič zapojen paralelně s brzdovým světlem a spínač a okruh brzdových světel, které jsou na vozidle, snesou toto zatížení navíc.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojit
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím zapojit tu jednotku.
- Öffnen Sie eine Ruffrequenz.
Jen musíte zapojit mozek.
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
Wie wär's mit 'nem Anteil?
Ich bin nur ein Teilnehmer.
Snažíme se zapojit distributor.
- Wir integrieren die Verteiler.
Und jetzt der Herrenanschluss.
Zapojit pokles, pane Choi.
Aktivieren Sie den Drop, Mr. Choi.
- Wollen Sie rein oder nicht?
Jen nedočkaví se zapojit.
Du musst wieder aufpassen.
- Wir könnten euch helfen es aufzubauen.
Hilf mir, das anzuschließen.
Die DEA will mit einsteigen.
Es soll wieder angeschlossen werden.
Musíme zapojit naše svědomí.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
- Du solltest dich einlesen.
- Darf ich kurz was sagen?
Musíte zapojit svou fantazii.
Benutzen Sie Ihre Fantasie.
- Kann ich da noch einsteigen?
Es ist schön, einbezogen zu werden.
- Ich will dabei sein, Mac.
Takže chceme zapojit seržanta.
Darum möchten wir den Sarge hinzuziehen.
Neboj se kdykoliv zapojit.
Beteiligt euch, wann immer ihr wollt.
Koneckonců, musíme studenty zapojit.
Wir müssen schließlich die Studenten fesseln.
- Du willst dabei sein, huh?
Wollt ihr 2.000 volt im Dreivierteltakt?
- Steckst du den Stecker rein?
Ich versuchte mich einzubringen.
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
Proč to chceš znovu zapojit?
Warum wollen Sie das tun?
Musíme ho zapojit co nejdřív.
Wir brauchen die Sensoren.
Přípojka se nedá zapojit opačně.
Die Verbindung ist idiotensicher.
- Tohle se snaží taky zapojit.
- Das hier versucht, mitzumachen.
Kam je máme přesně zapojit?
Můžeme do toho zapojit pojišťovny.
Er geht zurück bis zur Mayflower.
Možná se jen musíme zapojit.
V-vielleicht müssen wir einfach mitmachen.
Chce tady být. Zapojit se.
Sie möchte hier sein, um teilzuhaben.
- znovu se zapojit do společnosti?
- bereit um sich in die Gesellschaft einzufügen?
Možná bych se měl zapojit.
Ich sollte es wohl auch versuchen.
- Nemůžeš ho zapojit do zdi?
- Schließ dich an die Steckdose.
Ich beteilige mich an Frau?
Marcus se jenom chce zapojit.
Marcus will einfach mitmachen.
Musíme do toho zapojit Chloe.
Wir sollten Chloe kontaktieren und sie hier her bringen.
Výrobce musí tuto funkci zapojit.
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
Není třeba zapojit někoho jiného,?
Wir brauchen niemanden außer mir in diese Sache einzubeziehen.
Hele, chlape, hodláš se zapojit?
Hey, Held der Lüfte, steigst du mit ein?
Přiznala, že se chtěla zapojit.
Bude potřeba zapojit jejich vládu.
Ich werde einen Eingriff der Regierung brauchen.
Niklausi, nechtěl by ses zapojit?
Niklaus, gibt es etwas, das zu beisteuern möchtest?
Scotty, připrav se zapojit warp.
Hier spricht Captain Kirk. Warten Sie.
Jenom jsem se chtěl zapojit.
Okay, Zeit zu bringen der Rest der Schalen.
Chceš se zapojit do války?
Willst du im Krieg mitmischen?
Zapojit se musejí také členské státy.
Die Mitgliedstaaten selbst müssen auch bereitstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Evropský parlament se musí zapojit.
Herr Präsident, das Europäische Parlament muss eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se musí znovu výrazně zapojit.
Die internationale Gemeinschaft muss hier einmal mehr speziell mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni zapojit se do nezbytné diskuse.
Wir sind bereit, die notwendigen Diskussionen zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební kampaň běží, jak se mohu zapojit?
Häufige Fragen zur Wahlkampagne des Europaparlaments
§ Koho jiného ještě zapojit do tohoto dialogu?
§ Wer sollte noch in diesen Dialog eingebunden werden?
Evropa se musí zapojit v dřívější fázi.
Hier muss die europäische Ebene früher einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se zde musí aktivně zapojit.
Europa muss sich hier aktiv einmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto boje se musíme všichni zapojit.
Wir müssen in diesem Kampf alle zusammenhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak Waltere, jedeme to zapojit do Rosencrantzu.
Okay, Walter, wir bauen das Ganze im Rosencrantz auf.
- Co do toho zapojit někoho jiného?
Was, wenn gar nicht ich die Zielscheibe bin?
Chtěl bych nějakého zapojit do případu.
Ich würde ihn gern zu dem Fall hinzu ziehen.
- Určitě ji do toho chceš zapojit?
- Willst du sie wirklich da mit reinziehen?
Nemůžu do toho zapojit svý lidi.
Ich kann das nicht über meine Leute laufen lassen.
Myslím, že je na čase zapojit policii.
Vielleicht wäre es besser, die Polizei würde die Sache in die Hand nehmen.
Ve středu mi přijdou zapojit kabelovku.
Aber Sie sollten es sich hier nicht mehr zu gemütlich machen.
Každej z rodiny se bude muset zapojit.
Jeder in dieser Familie muss mit anpacken.
Myslím, že jsem připraven zapojit se.
Ich bin jetzt bereit, mich einzubringen.
Dávám vám šanci, se do toho zapojit.
Ich gebe Ihnen die Chance, von Beginn an dabei zu sein.
Podle něj bys měl zapojit rodinu.
Er meint, wir sollen die Familie benachrichtigen.
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
Takže se musí zapojit všichni, ty taky.
Wir brauchen jeden, der anheuerte, einschließlich dir.
Mám znovu zapojit jeden z transportérů?
Soll ich einen der Transporter wieder funktionsfähig machen?
Chci se víc zapojit do tvého života.
Ich möchte mehr an deinem Leben teil haben.
Proč musíš zapojit se do počtu?
Warum wollen Sie ins Lottogeschäft?
CIA by se taky měla zapojit.
Die CIA sollte mit einbezogen werden.
Všichni se museli zapojit do boje.
Alle sind zu sehr auf den Kampf konzentriert.
Možná byste měl zapojit tuto část mysli.
Erschließen Sie diesen Teil Ihrer Psyche.
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
Nemůžeme ho nějak zapojit do brambory?
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
Pomáhal jsem jen bratrancům zapojit stereo.
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
Měli bychom zapojit Greenovou, aby schválila posily.
Wir sollten Green informieren, damit sie Verstärkung schickt.
Musíš do toho trochu zapojit duši.
Du musst mit mehr Seele ran.
Jen mě taky můžeš zapojit, trenére.
Stellen Sie mich auf, Coach.
Chci říct, musíš se trošku zapojit.
Díky, ale nejdřív potřebuji zapojit energetická relé.
Ich muss zuerst die Energierelais aktivieren.
Který se mohl či nemohl zapojit.
Welcher eventuelle verwendet worden ist.
Jestli tu budeš, musíš se zapojit.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
Zapojit se do několika fázemi prudké sexu?
Mehrfach uns den heißen Gelüsten des Sexes hingegeben?
Opravdu se chceš zapojit do mého podnikání?
Willst du wirklich Teil meines Geschäfts werden?
Jen musím zapojit ještě nějaké dráty.
Ich habe die Hütte, wo er jetzt ist, unterminiert.
Měla bych do toho zapojit policii?
Hätte ich die Polizei rufen sollen?
Zkusím to zapojit nějak jinak, abychom odstartovali.
Wenn nicht, finde ich einen anderen Weg zu starten.
Třeba by ses taky chtěl zapojit?
- Vielleicht willst du auch einsteigen?