Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapojit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapojitbeteiligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
   Korpustyp: EU
Chci vědět, kolik dalších agentů jste do akce zapojili.
Ich will wissen, wie viele andere Agenten beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit by se měli i lékaři, zdravotničtí pracovníci, pracovníci výzkumu a průmyslu.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S Janvierem jsme byli zapojeni do obchodní transakce.
Janvier und ich waren an einem Geschäftsabschluss beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
EIB je zapojena do poradní činnosti pro společný podnik Galileo.
Die EIB beteiligt sich beratend an dem gemeinsamen Unternehmen Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
7 let zpátky, Jste byl zapojen do vraždy mé manželky a dcery.
Vor sieben Jahren waren sie an dem Mord meiner Frau und Tochter beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by čínský výrobce ve spojení nebyl zapojen do vedení společnosti.
Außerdem sei der verbundene chinesische Hersteller nicht an der Unternehmensleitung beteiligt.
   Korpustyp: EU
Joe řekl, že byl možná doktor Wells nějak zapojen do smrti a vraždy Barryho matky.
Joe hat gesagt, dass Dr. Wells vielleicht irgendwie am Tod und der Ermordung von Barrys Mutter beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
3. vítá skutečnost, že do přípravy dotyčných opatření byli aktivně zapojeni sociální partneři;
3. begrüßt, dass die Sozialpartner an der Ausarbeitung der Maßnahmen aktiv beteiligt waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Markov byl zapojen do spiknutí, které mě dostalo tam, kde teď jsem.
Markov war an der Verschwörung beteiligt, die mich hierher gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapojit se mitmachen 15
zapojit paralelně parallel schalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojit

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím zapojit tu jednotku.
- Öffnen Sie eine Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíte zapojit mozek.
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se taky zapojit?
Wie wär's mit 'nem Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zapojit.
Ich bin nur ein Teilnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zapojit distributor.
- Wir integrieren die Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to stačí zapojit.
Und jetzt der Herrenanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit pokles, pane Choi.
Aktivieren Sie den Drop, Mr. Choi.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zapojit?
Das ist deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak chcete se zapojit?
- Wollen Sie rein oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedočkaví se zapojit.
Es geht um die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zase zapojit.
Du musst wieder aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapojit se do čeho?
-Wie mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme vám to zapojit.
- Wir könnten euch helfen es aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to zapojit.
Hilf mir, das anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych se zapojit?
- Soll ich eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
DEA se chce zapojit.
Die DEA will mit einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to znovu zapojit.
Es soll wieder angeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zapojit naše svědomí.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zapojit.
- Du solltest dich einlesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zapojit?
- Darf ich kurz was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zapojit svou fantazii.
Benutzen Sie Ihre Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zapojit?
- Kann ich da noch einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké se zapojit.
Es ist schön, einbezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se zapojit, Macu.
- Ich will dabei sein, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceme zapojit seržanta.
Darum möchten wir den Sarge hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se zapojit.
Ich will dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se kdykoliv zapojit.
Beteiligt euch, wann immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, musíme studenty zapojit.
Wir müssen schließlich die Studenten fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se zapojit, jo?
- Du willst dabei sein, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se taky zapojit?
Wollt ihr 2.000 volt im Dreivierteltakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to jít zapojit?
- Steckst du den Stecker rein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se zapojit.
Ich versuchte mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
Proč to chceš znovu zapojit?
Warum wollen Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zapojit co nejdřív.
Wir brauchen die Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka se nedá zapojit opačně.
Die Verbindung ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se snaží taky zapojit.
- Das hier versucht, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam je máme přesně zapojit?
Wo schließen wir die an?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme do toho zapojit pojišťovny.
Er geht zurück bis zur Mayflower.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jen musíme zapojit.
V-vielleicht müssen wir einfach mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tady být. Zapojit se.
Sie möchte hier sein, um teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- znovu se zapojit do společnosti?
- bereit um sich in die Gesellschaft einzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl zapojit.
Ich sollte es wohl auch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ho zapojit do zdi?
- Schließ dich an die Steckdose.
   Korpustyp: Untertitel
Já se zapojit s dámou?
Ich beteilige mich an Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus se jenom chce zapojit.
Marcus will einfach mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do toho zapojit Chloe.
Wir sollten Chloe kontaktieren und sie hier her bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí tuto funkci zapojit.
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
   Korpustyp: EU
Není třeba zapojit někoho jiného,?
Wir brauchen niemanden außer mir in diese Sache einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chlape, hodláš se zapojit?
Hey, Held der Lüfte, steigst du mit ein?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznala, že se chtěla zapojit.
Sie hat es zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřeba zapojit jejich vládu.
Ich werde einen Eingriff der Regierung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Niklausi, nechtěl by ses zapojit?
Niklaus, gibt es etwas, das zu beisteuern möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, připrav se zapojit warp.
Hier spricht Captain Kirk. Warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl zapojit.
Okay, Zeit zu bringen der Rest der Schalen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zapojit do války?
Willst du im Krieg mitmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se musejí také členské státy.
Die Mitgliedstaaten selbst müssen auch bereitstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Evropský parlament se musí zapojit.
Herr Präsident, das Europäische Parlament muss eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se musí znovu výrazně zapojit.
Die internationale Gemeinschaft muss hier einmal mehr speziell mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme připraveni zapojit se do nezbytné diskuse.
Wir sind bereit, die notwendigen Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební kampaň běží, jak se mohu zapojit?
Häufige Fragen zur Wahlkampagne des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
§ Koho jiného ještě zapojit do tohoto dialogu?
§ Wer sollte noch in diesen Dialog eingebunden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se musí zapojit v dřívější fázi.
Hier muss die europäische Ebene früher einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se zde musí aktivně zapojit.
Europa muss sich hier aktiv einmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto boje se musíme všichni zapojit.
Wir müssen in diesem Kampf alle zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak Waltere, jedeme to zapojit do Rosencrantzu.
Okay, Walter, wir bauen das Ganze im Rosencrantz auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Co do toho zapojit někoho jiného?
Was, wenn gar nicht ich die Zielscheibe bin?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych nějakého zapojit do případu.
Ich würde ihn gern zu dem Fall hinzu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě ji do toho chceš zapojit?
- Willst du sie wirklich da mit reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu do toho zapojit svý lidi.
Ich kann das nicht über meine Leute laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase zapojit policii.
Vielleicht wäre es besser, die Polizei würde die Sache in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu mi přijdou zapojit kabelovku.
Aber Sie sollten es sich hier nicht mehr zu gemütlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej z rodiny se bude muset zapojit.
Jeder in dieser Familie muss mit anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem připraven zapojit se.
Ich bin jetzt bereit, mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám šanci, se do toho zapojit.
Ich gebe Ihnen die Chance, von Beginn an dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj bys měl zapojit rodinu.
Er meint, wir sollen die Familie benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musí zapojit všichni, ty taky.
Wir brauchen jeden, der anheuerte, einschließlich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám znovu zapojit jeden z transportérů?
Soll ich einen der Transporter wieder funktionsfähig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se víc zapojit do tvého života.
Ich möchte mehr an deinem Leben teil haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš zapojit se do počtu?
Warum wollen Sie ins Lottogeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
CIA by se taky měla zapojit.
Die CIA sollte mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se museli zapojit do boje.
Alle sind zu sehr auf den Kampf konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl zapojit tuto část mysli.
Erschließen Sie diesen Teil Ihrer Psyche.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho nějak zapojit do brambory?
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem jen bratrancům zapojit stereo.
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zapojit Greenovou, aby schválila posily.
Wir sollten Green informieren, damit sie Verstärkung schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš do toho trochu zapojit duši.
Du musst mit mehr Seele ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě taky můžeš zapojit, trenére.
Stellen Sie mich auf, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, musíš se trošku zapojit.
Du kannst auch was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale nejdřív potřebuji zapojit energetická relé.
Ich muss zuerst die Energierelais aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Který se mohl či nemohl zapojit.
Welcher eventuelle verwendet worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu budeš, musíš se zapojit.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do několika fázemi prudké sexu?
Mehrfach uns den heißen Gelüsten des Sexes hingegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš zapojit do mého podnikání?
Willst du wirklich Teil meines Geschäfts werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zapojit ještě nějaké dráty.
Ich habe die Hütte, wo er jetzt ist, unterminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych do toho zapojit policii?
Hätte ich die Polizei rufen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to zapojit nějak jinak, abychom odstartovali.
Wenn nicht, finde ich einen anderen Weg zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by ses taky chtěl zapojit?
- Vielleicht willst du auch einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel