Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapojit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapojit se mitmachen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapojit semitmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také bych byl rád, aby se zapojila Rada.
Ich möchte auch, dass der Rat mitmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tu dvě pěkný slečinky co by se chtěli zapojit.
Ich habe hier diese netten Ladies, die mitmachen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o transformaci evropského hospodářství s cílem zajistit jeho dlouhodobou udržitelnost - jak je uvedeno v záhlaví programu Komise - každý z nás by se chtěl zapojit.
Bei der Transformation der europäischen Wirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit - so wie sich das in Überschriften des Kommissionsprogramms findet - würde ja jeder sagen, dass er da mitmachen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy, je na čase, abyste se také zapojily.
Ladys, es wird Zeit, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní účetní a kontrolní subjekty budou rovněž těžit z více diverzifikovaného a neutrálního financování a EU na tom může stavět, nikoli však natrvalo, pokud se do toho nezapojí ostatní země.
Internationale Einrichtungen für Buchhaltung und Abschlussprüfung werden auch von diversifizierterer neutraler Finanzierung profitieren, und die EU kann dabei führend sein, allerdings nicht unbegrenzt, wenn andere Länder nicht mitmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže noste černou a zapojte se.
Tragt das Schwarz und macht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jelikož to můžeme dělat společně s Arabskou ligou, v rámci uznání charty Organizace spojených národů, nebylo by potřeba rezoluce OSN, kdyby se zapojilo Rusko.
Und da wir das mit der Arabischen Liga machen können, in Anerkennung der Charta der Vereinten Nationen, muss es kein Beschluss der Vereinten Nationen sein, wenn Russland hier mitmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tu budeš, musíš se zapojit.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus se jenom chce zapojit.
Marcus will einfach mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojit se

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu se taky zapojit?
Wie wär's mit 'nem Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zapojit.
Ich bin nur ein Teilnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zapojit distributor.
- Wir integrieren die Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zapojit?
Das ist deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak chcete se zapojit?
- Wollen Sie rein oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedočkaví se zapojit.
Es geht um die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zase zapojit.
Du musst wieder aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych se zapojit?
- Soll ich eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
DEA se chce zapojit.
Die DEA will mit einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste se zapojit?
- Würden Sie sich beteiligen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zapojit.
- Du solltest dich einlesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zapojit?
- Darf ich kurz was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zapojit?
- Kann ich da noch einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké se zapojit.
Es ist schön, einbezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se zapojit, Macu.
- Ich will dabei sein, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se zapojit.
Ich will dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se kdykoliv zapojit.
Beteiligt euch, wann immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se zapojit, jo?
- Du willst dabei sein, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se taky zapojit?
Wollt ihr 2.000 volt im Dreivierteltakt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se zapojit.
Ich versuchte mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka se nedá zapojit opačně.
Die Verbindung ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se snaží taky zapojit.
- Das hier versucht, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tady být. Zapojit se.
Sie möchte hier sein, um teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- znovu se zapojit do společnosti?
- bereit um sich in die Gesellschaft einzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl zapojit.
Ich sollte es wohl auch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se znovu zapojit jádro.
Sie wollen den Kern wieder anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
zapojit se do rozhodovacích procesů.
die Möglichkeit gegeben wird, sich an Entscheidungsprozessen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
se zapojit s dámou?
Ich beteilige mich an Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chlape, hodláš se zapojit?
Hey, Held der Lüfte, steigst du mit ein?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznala, že se chtěla zapojit.
Sie hat es zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Niklausi, nechtěl by ses zapojit?
Niklaus, gibt es etwas, das zu beisteuern möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, připrav se zapojit warp.
Hier spricht Captain Kirk. Warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl zapojit.
Okay, Zeit zu bringen der Rest der Schalen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zapojit do války?
Willst du im Krieg mitmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se musejí také členské státy.
Die Mitgliedstaaten selbst müssen auch bereitstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto procesu se musíme zapojit všichni.
Wir alle müssen uns an diesem Prozess beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se zapojit do jejich řešení.
Wir möchten uns hier einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do debaty se musíme zapojit všichni.
Wir alle müssen uns an dieser Debatte beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, Evropský parlament se musí zapojit.
Herr Präsident, das Europäische Parlament muss eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se musí znovu výrazně zapojit.
Die internationale Gemeinschaft muss hier einmal mehr speziell mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme připraveni zapojit se do nezbytné diskuse.
Wir sind bereit, die notwendigen Diskussionen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební kampaň běží, jak se mohu zapojit?
Häufige Fragen zur Wahlkampagne des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se musí zapojit v dřívější fázi.
Hier muss die europäische Ebene früher einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se zde musí aktivně zapojit.
Europa muss sich hier aktiv einmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto boje se musíme všichni zapojit.
Wir müssen in diesem Kampf alle zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každej z rodiny se bude muset zapojit.
Jeder in dieser Familie muss mit anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem připraven zapojit se.
Ich bin jetzt bereit, mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám šanci, se do toho zapojit.
Ich gebe Ihnen die Chance, von Beginn an dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musí zapojit všichni, ty taky.
Wir brauchen jeden, der anheuerte, einschließlich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se víc zapojit do tvého života.
Ich möchte mehr an deinem Leben teil haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš zapojit se do počtu?
Warum wollen Sie ins Lottogeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
CIA by se taky měla zapojit.
Die CIA sollte mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se museli zapojit do boje.
Alle sind zu sehr auf den Kampf konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do války je nesmírně snadné.
Es ist bemerkenswert einfach, in einem Krieg mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu byste se měl zapojit, Maxi.
Sie sollten sich einbringen, Max!
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, musíš se trošku zapojit.
Du kannst auch was tun.
   Korpustyp: Untertitel
zapojit se do evropské sítě NSE.
sie beteiligen sich an dem europäischen NEC-Netzwerk.
   Korpustyp: EU
Který se mohl či nemohl zapojit.
Welcher eventuelle verwendet worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit se do několika fázemi prudké sexu?
Mehrfach uns den heißen Gelüsten des Sexes hingegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš zapojit do mého podnikání?
Willst du wirklich Teil meines Geschäfts werden?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by ses taky chtěl zapojit?
- Vielleicht willst du auch einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se víc zapojit do demokratického procesu.
Wir müssen uns an der Demokratisierung beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se do toho taky zapojit.
Ich will mich daran wirklich beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
fa) zapojit se do činnosti Smíšeného výboru;
fa) Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou chtít pomáhat nebo se zapojit.
Wir müssen unbedingt als Erste an Juarez' Gold gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se více zapojit do vyšetřování.
Sie könnten selbst mehr Fälle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámí se pořád snaží zapojit do vyšetřování.
Unbekannte bringen sich ständig in die Untersuchungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vědět, jestli se může zapojit.
Er will wissen, ob er einsteigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl by ses zapojit do rozhovoru?
Hast du zu dieser Unterhaltung gar nichts beizutragen?
   Korpustyp: Untertitel
aktivně se zapojit do procesu řízení rizika;
aktive Beteiligung am Prozess der Risikosteuerung;
   Korpustyp: EU
Jdeme do toho. Musím se zapojit.
- Ich muss meine Chance nutzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se zapojit do práce policistů.
Lassen Sie die Probleme nicht an sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se do toho nechceš zapojit.
- Du willst nur nicht darin verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý pocit zapojit se do toho.
Es fühlt sich gut an, beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se znovu zapojit do kolektivu.
- Ich will nicht wieder ins Kollektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá se zapojit do sportovního života.
Er drückt sich vor dem Schulsport.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim zapojit systémy řízení prostředí?
Wurde der Umweltkontrollsequenzer wieder umgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se mi nepodařilo zapojit tenhle transportér.
Keine Energie für den Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, pokouším se zapojit kabel do televize.
Ruhe, ich versuche ein Fernsehbild zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen zapojit do vyšetřování, jasné?
Beziehen Sie unsere Abteilung in Ihre Ermittlungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, že Parlament prohlašuje, že se chce zapojit, on se musí zapojit.
Es ist nicht so, dass das Parlament sagt, dass es eine Beteiligung wünscht; es muss beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že i Rada je nyní připravena se zapojit.
Der Rat scheint sich jetzt auch damit befassen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se budeš cítit, můžeš se zapojit do práce.
Wann immer es dir passt, wir haben geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnikatelský sektor je připraven se zapojit a chceme otevřít prostor.
Hier gibt es die Bereitschaft der Unternehmen, und hier wollen wir auch öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak zčistajasna přijde NATO a chce se rovněž zapojit.
Auf einmal kommt die NATO und will es auch machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se zapojit do trvalé kampaně zvyšování povědomí a informovanosti.
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jakým způsobem by se měl zapojit soukromý sektor?
Erstens: Wie soll die Beteiligung der Privatwirtschaft aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do celé problematiky by se měl zapojit Evropský parlament.
Das Europäische Parlament selbst muss den entscheidenden Schritt tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Sousední země se samozřejmě mohou zapojit.
Mitglied der Kommission. -Natürlich können Nachbarländer miteinbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pro ně velice těžké zapojit se zpět mezi pracující.
Es wird sehr schwer für sie sein, sich wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně musíme se sami do procesu rozšíření více zapojit.
Wir müssen uns dennoch stärker am Prozess der Erweiterung beteiligt fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fa) zapojit se do činnosti Smíšeného výboru evropských orgánů dohledu;
fa) Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– měla veřejnost přístup k informacím a možnost zapojit se.
- die Öffentlichkeit Zugang zu Informationen und Möglichkeiten zur Mitwirkung an Entscheidungen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni stateční a přesvědčení Evropané musí být připraveni se zapojit.
Alle, die im Herzen und aus Überzeugung Europäer sind, müssen sich darauf vorbereiten, sich einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak se nedokáží zapojit ani do rozpravy na takovéto téma?
Sind sie nicht einmal imstande, an einer Aussprache darüber teilzunehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se nyní zapojit do jeho řešení.
Sie muss zu einem Teil der Lösung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament i Komise se mohou plně zapojit a spolupracovat.
Das Parlament und auch die Kommission können umfassend mitwirken und die Aufgabe gemeinsam erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Samozřejmě se nemohu zapojit přímo do správy rozvojových zemí.
(FR) Natürlich kann ich mich nicht mit der direkten Verwaltung der Entwicklungsländer befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte