Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapojovat beteiligen 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapojovatbeteiligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bulharsko se do této sítě aktivně zapojuje.
Bulgarien ist aktiv an diesem Netzwerk beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec jsem se neměla do toho pitomýho vtípku zapojovat.
Ich hätte mich erst gar nicht an dem dummen Streich beteiligen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
EUTM Mali se nebude zapojovat do bojových operací.
Die EUTM Mali beteiligt sich nicht an Kampfeinsätzen.
   Korpustyp: EU
Jo, no víš, musím se zapojovat.
Ja, weißt du, ich muss mich weiter beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více zemí se zapojuje do kosmických projektů a kosmos začíná hrát stále větší roli v našich životech.
Immer mehr Länder beteiligen sich an Weltraumprojekten; der Weltraum spielt in unserem Leben eine zunehmend wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se vůbec zapojuješ do hovoru?
Warum bist du immer noch an dem Gespräch beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
EU bude tento proces nadále pečlivě sledovat a bude se do něj zapojovat.
Die EU wird diesen Prozess weiterhin aus der Nähe verfolgen und sich aktiv daran beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to do podfuku vždycky zapojuješ emoce?
Und wirst Du immer gefühlsmäßig beteiligt bei Deinen Zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Více než rok se Evropský parlament formálně zapojuje do meziinstitucionální diskuse.
Nunmehr ein Jahr lang hat sich das Europäische Parlament formell an einer interinstitutionellen Debatte beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ona se zapojuje do školních aktivit.
Sie beteiligt sich an Schulaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapojovat

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo se chce najednou zapojovat.
Plötzlich ist jemand ein Mitmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do toho zapojovat.
Da möchte ich nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš do toho zapojovat city.
Du musst deine Gefühle außen vor lassen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Řád se do toho nemusí zapojovat.
Der Orden musste nicht involviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, nechci ji do toho zapojovat.
Ausserdem will ich sie aus der ganzen Sache raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez potřeby zapojovat se do rozhodování.
Sie müssen keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemam se prý zapojovat do politiky.
- Ich solle nichts mit Politik zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už se do toho nemusíš zapojovat.
Bobby, das ist nicht mehr deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí mluvit, smát se, zapojovat se.
Nun, man muss reden, lachen, sich verbunden fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem Alejandra zapojovat do té štvanice.
Ich wollte nicht, dass sich Alejandro an der Suche beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité rostoucí měrou do transatlantického dialogu zapojovat Rusko.
Es ist auch wichtig, Russland mehr und mehr in den transatlantischen Dialog einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už dělá Serena cokoliv, nebudeme se zapojovat.
Was immer Serena tut, wird dürfen da nicht hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zapojovat Harkera, aby tu ženu přivedl pod váš vliv?
Wieso Harker dazu benutzen, die Frau in Eure Reichweite zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem najal tebe, takže bych se neměl zapojovat.
Dafür habe ich Sie engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se zapojovat, ale děje se teď hodně divných věcí.
Du musst ja nicht eintreten, aber gerade passieren seltsame Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že "je chybou zapojovat EEAS do vojenských struktur".
"Es ist ein Fehler, den EAD mit militärischen Strukturen zu verknüpfen."
   Korpustyp: EU DCEP
To ty ses nechtěl zapojovat do mého obchodního jednání.
Du warst derjenige der sagte, dass du in keine Geschäfte verwickelt werden möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
EUTM Mali se nebude zapojovat do bojových operací.
Die EUTM Mali beteiligt sich nicht an Kampfeinsätzen.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že bych se měla zapojovat do takových důležitých rozhodnutí?
Finden Sie, ich sollte wirklich an diesen höchst wichtigen Entscheidungen teilhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč zapojovat Harkera, aby tu ženu přivedl pod váš vliv?
Wieso Harker anheuern, um eine Frau in Eure Reichweite zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se musí členské státy aktivněji zapojovat do společných operací agentury Frontex.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten stärker in gemeinsame Frontex-Maßnahmen eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud existuje možnost, že obě strany dosáhnou dohody, proč zapojovat další subjekt a zavádět další postup?
Wozu sollen wir ein weiteres Organ und Verfahren einführen, wenn die Möglichkeit besteht, dass die zwei Parteien zu einer gemeinsamen Lösung gelangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě proto nevidím důvod k tomu, proč by se do tohoto měla zapojovat EU.
Daher sehe ich keinen Grund für die EU, sich hier einzuschalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní a regionální orgány hrají v tomto směru rozhodující úlohu a je třeba je neustále zapojovat.
Hierbei kommt den lokalen und regionalen Behörden eine entscheidende Rolle zu, und sie sollten daher jederzeit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapotřebí je člověka s dokonalou bezúhonností a schopnosti inspirovat – a zejména zapojovat i evropskou mládež.
Was wir brauchen, ist jemand mit vorbildlicher Integrität und der Fähigkeit, andere zu inspirieren – und insbesondere, die jungen Menschen Europas einzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…členové Rady by se měli aktivně zapojovat do diskuse i mimo zasedání.
…aktiver Dialog zwischen den Ratsmitgliedern sollte auch zwischen Sitzungsperioden angestrebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A do dalších věcí spojených se školstvím by se neměla zapojovat.
Aus allen anderen schulischen Angelegenheiten sollte sie sich heraushalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy od diplomatů slyšíte, že se nesmíme zapojovat do kritizování jiných náboženství než našeho vlastního.
Manche Diplomaten raten davon ab, andere Religionen als die eigene zu kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je pouze, zda by se do toho měla Evropa zapojovat.
Die Frage ist nur, ob Europa hier einbezogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, nejlepší politikou EU, co se Arktidy týče, by bylo zapojovat se pouze okrajově.
Mit anderen Worten: Die beste Politik hinsichtlich der Arktis wäre für die EU, sich nur am Rande zu involvieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také Evropský parlament se musí začít aktivněji zapojovat do podpory tvořivosti, která je hnací silou inovace.
Das Europäische Parlament muss Kreativität als treibende Kraft für Innovation aktiver fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, pane DeCarlo, ale kromě mě a Frankieho nechci do naší budoucnosti nikoho zapojovat.
Danke, aber ich will, dass sich niemand in unsere Zukunft einmischt, außer mir und Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Do takového rozsahu, co jen budu moci, vás do toho nebudu zapojovat.
Und soweit ich Sie da raushalten kann, werde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura NDA nebude investovat do nových zařízení, ani se zapojovat do nových činností.
Die NDA wird weder in neue Anlagen investieren noch in neuen Tätigkeitsfeldern aktiv werden.
   Korpustyp: EU
Sportovní svět musí zapojovat do činnosti zejména monitorovací komise genetických technologií, které vyvíjejí jednotlivé státy.
Insbesondere müssen die Überwachungsausschüsse für Gentechnologie, die von den verschiedenen Nationen eingesetzt werden, von der Sportwelt mit ins Boot geholt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. komunikace prostřednictvím online sociálních médií signalizuje ochotu aktivně se zapojovat do online rozpravy a diskuse.
4. Die Online-Kommunikation über soziale Medien zeugt von der Bereitschaft, sich aktiv in Online-Debatten und -Diskussionen einzuschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Parlamentu a Komise v členských státech se musí aktivněji zapojovat do vnitrostátních diskusí.
Die Vertretungen des Parlaments und der Kommission in den Mitgliedstaaten müssen in nationalen Diskussionen eine aktivere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
– sledovat mezinárodní vývoj v dané oblasti a ve vhodných případech se zapojovat do mezinárodní spolupráce.
– die Beobachtung der einschlägigen internationalen Entwicklungen und gegebenenfalls internationale Zusammenarbeit .
   Korpustyp: EU DCEP
r) sledovat mezinárodní vývoj v dané oblasti a ve vhodných případech se zapojovat do mezinárodní spolupráce;
r) die Beobachtung der einschlägigen internationalen Entwicklungen und gegebenenfalls internationale Zusammenarbeit ;
   Korpustyp: EU DCEP
sledovat mezinárodní vývoj v dané oblasti a případně se zapojovat do mezinárodní spolupráce;
die einschlägigen internationalen Entwicklungen zu verfolgen und gegebenenfalls die internationale Zusammenarbeit zu suchen;
   Korpustyp: EU
A podle mě by se ti, kteří jsou tu jen na pozorování, neměli vůbec zapojovat.
Und ich denke, dass Zuhörer nicht wirklich sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zapojovat, jinak ho ze smečky vyštvou a bude osamělý, sežrán hladovým medvědem.
Er muss mit dabei sein. Sonst wirst du von dem Rudel verstossen! Bist du allein, wirst du von einem hungrigen Bären gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
McGee říkal něco o tom, že už se do věci nebudou zapojovat lidi zvenčí.
McGee sagte was davon, keine Außenstehende mehr einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vzít za slovo prezidenta Medveděva a nadále se zapojovat do vážného dialogu o lidských právech s Ruskem.
Wir müssen Präsident Medwedjew beim Wort nehmen und auch weiterhin mit Russland ernsthaft über die Menschenrechte reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě nechceme, aby se belgický soukromý orgán vzdálený přístupu Společenství a zárukám, které poskytuje, začal zapojovat do evropského rozhodovacího procesu.
Auf keinen Fall wollen wir, dass eine private belgische Einrichtung, die mit dem Gemeinschaftsansatz und den damit verbundenen Garantien nicht vertraut ist, in den europäischen Entscheidungsprozess eingreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrůstá pravděpodobnost, že se muži budou více zapojovat do rodinného života, a současně dochází k obratu v tradičních sociálních rolích.
Es steigt die Wahrscheinlichkeit, dass sich Männer intensiver in das Familienleben einbringen und bei den traditionellen sozialen Rollen gibt es einen Durchbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je zákonodárný orgán a proto bychom se neměli zapojovat do realizace projektů, které leží mimo vlastní zákonodárnou práci.
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>Vnitrostátní orgány , které by se s rozvojem projektu měly intenzivně zapojovat do příprav na rozšíření platebních nástrojů SEPA .
>Es wird erwartet , dass sich die nationalen Behörden im Lauf des Projekts mehr und mehr in die Vorbereitungen auf die Einführung der SEPA-Zahlungsverfahren einbringen werden .
   Korpustyp: Allgemein
· Uznat právo osob žijících v chudobě a čelících sociálnímu vyloučení žít důstojně a plně se zapojovat do dění ve společnosti.
· Anerkennung des Rechts der von Armut und sozialer Ausgrenzung Betroffenen auf ein Leben in Würde und auf umfassende Teilhabe an der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes přijal historické rozhodnutí, které poskytuje občanské společnosti možnost daleko více se zapojovat do rozhodovacího procesu.
- (LV) Heute hat das Europäische Parlament einen historischen Beschluss gefasst, durch den der Zivilgesellschaft die Möglichkeit gegeben wird, an dem Entscheidungsprozess viel aktiver teilzuhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané se také musí každodenně zapojovat do rozhodovacího procesu, vyjadřovat svůj názor na konkrétní rozhodnutí nebo události politického života.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen auch tagtäglich in den Entscheidungsprozess einbezogen werden und ihrer Meinung über spezifische Entscheidungen oder Ereignisse auf der politischen Agenda Ausdruck verleihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit dozorčí pravomoci evropských orgánů a vaší úlohou, pane komisaři, je aktivně se do této činnosti zapojovat.
Wir müssen die Beaufsichtigungsfähigkeit der europäischen Behörden verbessern, und es ist an Ihnen, Herr Kommissar, auch in diesem Bereich aktiv zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě se snažíme upevnit naše vztahy s národními parlamenty, které se začnou aktivněji zapojovat do zákonodárné činnosti EU.
In erster Linie stärken wir unsere Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, die an der europäischen Gesetzgebung teilhaben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce nebude přijímat vklady nebo jiné splatné peněžní prostředky od veřejnosti, ani se nebude zapojovat do přímých úvěrů.
Die Entwicklungsbank nimmt weder Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder vom Publikum entgegen, noch vergibt sie direkte Kredite.
   Korpustyp: EU
Mervyn King, guvernér britské centrální banky, se vyslovil pro omezení typů činností, do nichž se smějí zapojovat obří banky.
Der Chef der Bank von England, Mervyn King, hat sich für Beschränkungen bei der Art von Aktivitäten ausgesprochen, mit denen sich Megabanken beschäftigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by neměly být povinny zapojovat své mise nebo zastoupení ve třetích zemích do těchto mechanismů.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht verpflichtet sein, ihre Missionen oder Vertretungen in Drittstaaten in diese Mechanismen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Boudreau, jen čistě ze zvědavosti, je tu nějaký důvod, proč byste do toho nechtěl zapojovat prezidenta Hellera?
Ich bin neugierig, Mr. Boudreau, fühlen Sie sich aus irgendeinem Grund nicht wohl dabei, President Heller einzubeziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by neměly být povinny zapojovat do těchto mechanismů své mise nebo zastoupení ve třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht verpflichtet werden, ihre Botschaften oder Vertretungen in Drittstaaten in diese Mechanismen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Nechci do toho zapojovat Vince, a teď se mě ptáš, jestli má otec mojí snoubenky riskovat stejný peníze?
Ich will nicht dass Vince in die Sache verwickelt wird, jetzt bittest du mich, dass ich meinen Boss dazu bringe, der auch der Patenonkel meiner Verlobten ist, sein Geld zu riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím také, že je důležité jak dále zapojovat nejvzdálenější regiony do Evropského výzkumného prostoru, tak i podporovat jejich spolupráci se sousedními regiony.
Zudem sollte meines Erachtens die Integration der Regionen in äußerster Randlage in den europäischen Forschungsraum vorangetrieben und die Zusammenarbeit mit Nachbarregionen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My však máme povinnost komunikovat a zapojovat občany do politik a stanovisek, která přijímají instituce, a doufám, že v tom budeme moci pokračovat.
Aber wir sind verpflichtet, mit den Bürgern über die politischen Maßnahmen und Positionen zu reden, die die verschiedenen EU-Institutionen vertreten, und ich hoffe, wir werden darin auch weiter Hand in Hand gehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pokuty by měly být přiměřené, jestliže si však společnosti na pokuty stěžují, pak jedinou věcí, kterou by neměly dělat, je zapojovat se do kartelů.
Ich denke, dass Geldbußen angemessen sein sollten, aber wenn sich Unternehmen über diese Strafen beklagen, dann sollten sie sich von Kartellen fernhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mění i nás a způsob, jakým reagujeme na tuto situaci - budeme reagovat aktivně a ve svém sousedství se budeme zapojovat do těchto nových jevů.
Und dabei werden auch wir verändert und auch die Art und Weise, wie wir auf diese Situation reagieren - die Art und Weise, wie wir proaktiv reagieren und diese neuen Phänomene in unserer Nachbarschaft aufnehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní a regionální orgány by se měly do vytváření jednotného trhu více zapojovat. Současný dialog se sociálními partnery a občanskou společností pomůže obnovit důvěru v jednotný trh.
Lokale und regionale Behörden sollten stärker in die Schaffung des Binnenmarktes einbezogen werden, während der Dialog mit den Sozialpartnern und der Zivilgesellschaft dazu beitragen wird, das Vertrauen in den Binnenmarkt wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem našich politiků je povzbuzovat občany, aby se o Evropskou unii zajímali, snažit se činit EU pochopitelnější a přístupnější a zapojovat občany do procesu rozhodování.
Unsere Politiker haben die Aufgabe, das Interesse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union zu wecken, sie für die Bürgerinnen und Bürger verständlicher und zugänglicher zu machen und diese in Entscheidungsprozesse einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednat znamená pokračovat v práci s cílem dosáhnout skutečné rovnosti žen a mužů a zároveň, jak řekl pan Romeva i Rueda, zapojovat představivost a disponovat politickou vůlí.
Maßnahmen zu ergreifen bedeutet, weiterhin auf echte Gleichstellung hinzuarbeiten und das, wie Herr Romeva i Rueda sagte, mit Vorstellungskraft und politischem Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je o mladých lidech, kteří vyjadřují sebe sama a budují platformu, na níž mohou své zkušenosti zapojovat do širších evropských souvislostí.
Es bietet jungen Menschen die Möglichkeit, sich selbst auszudrücken, und richtet eine Plattform ein, auf der sie ihre Erfahrungen in einen europaweiten Zusammenhang stellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je velmi důležité zapojovat do rozhodovacího procesu zúčastněné strany, musí to vždy probíhat s ohledem na praktické a rozumné uplatňování rozhodnutí.
Es ist zwar überaus wichtig, Stakeholder in Entscheidungsprozesse einzubinden, doch dies immer vor dem Hintergrund einer praktischen und sinnvollen Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou ze zvláštností Rakouska je to, že mladí lidé se mohou zapojovat do občanských iniciativ poté, co dosáhnou věku 16 let.
Eine österreichische Besonderheit liegt darin, dass die Teilnahme an einer Bürgerinitiative bereits mit 16 Jahren zulässig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský právní systém až dosud neobsahoval dostatečně rozvinuté, jasné mechanismy umožňující Evropanům aktivně se zapojovat do procesu tvorby rozhodnutí a upozornit evropské instituce na aktuální oblasti zájmů občanů.
Bislang enthalten die europäischen Rechtsvorschriften keine ausreichend entwickelten, klaren Mechanismen, um die Europäerinnen und Europäer in den Entscheidungsprozess einzubeziehen und die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen auf die aktuellen Anliegen der Bürgerinnen und Bürger zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Evropské unie by se měli více zapojovat do politického života na úrovni EU, a tak je nutné vytvořit příznivé motivující podmínky pro působení politických stran.
Die Bürgerinnen und Bürger der EU sollten auf EU-Ebene stärker am politischen Leben beteiligt werden, und demnach ist es erforderlich, günstige und motivierende Bedingungen für den Betrieb politischer Parteien zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by se měl rovněž více zapojovat v oblasti ochrany údajů a měly by mu být předkládány zprávy vypracované společným kontrolním orgánem Eurojustu.
Überdies sollte das Europäische Parlament stärker in Fragen des Datenschutzes einbezogen werden und von der gemeinsamen Kontrollinstanz von Eurojust ausgearbeitete Berichte erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné do tohoto procesu v každé jeho fázi zapojovat tuzemskou poradní skupinu („Domestic Advisory Group“) a Fórum občanské společnosti („Civil Society Forum“).
Deshalb müssen die Interne Beratende Gruppe („Domestic Advisory Group“) und das zivilgesellschaftliche Forum („Civil Society Forum“) in alle Maßnahmen eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné do tohoto procesu neustále zapojovat tuzemskou poradní skupinu („Domestic Advisory Group“) a Fórum občanské společnosti („Civil Society Forum“).
Deshalb müssen die Interne Beratende Gruppe („Domestic Advisory Group“) und das zivilgesellschaftliche Forum („Civil Society Forum“) in alle Maßnahmen eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pokrytecké zapojovat se do propagandy podporující potraty pod záminkou podporování zdraví matek a vyčleňovat finanční zdroje na potraty namísto věnování takovýchto prostředků na zkvalitnění zdraví matek.
Es ist heuchlerisch, das Engagement für Abtreibungen mit der Sorge um die Gesundheit der Frauen zu rechtfertigen und Finanzmittel für Abtreibungen zu verwenden, statt sie in die Gesundheitsförderung der Frauen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti se musí být stále více zapojovat a občanská společnost musí hrát při vytváření a řízení projektů stále větší roli.
Die Kohäsionspolitik muss zunehmend partizipativ werden, und die Zivilgesellschaft muss eine größere Rolle bei der Ausarbeitung und Durchführung der Projekte spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím, pane komisaři, je skutečně nutné změnit postupy a stále více zapojovat Evropský parlament do definování nových politik pro země na jih od Evropy.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, besteht ein wirklicher Bedarf, aus dem gewohnten Trott auszubrechen und das Europäische Parlament immer stärker in die Festlegung neuer Strategien für die südlich von Europa gelegenen Länder einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z rozsáhlé kritiky tendence mužů vytvářet hierarchie, zapojovat se do teritoriálních bojů a nechat se vtahovat do konfliktů se vyvinula celá akademická disciplína.
Eine ganze akademische Disziplin ist hervorgegangen aus der Gesamtkritik an der männlichen Tendenz, Hierarchien zu bilden, sich territorial abzugrenzen und sich zu Konflikten hingezogen zu fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se občané v demokratickém zřízení postupně učí zapojovat se do dění, demokratické vlády se postupně učí, jak navzdory účasti občanů prosadit svou.
Genauso wie die Bürger in einer Demokratie ständig dazu lernen, wie sie Einfluss nehmen können, lernen demokratische Regierungen ständig, wie sie trotz der Mitbestimmungsversuche ihre Vorhaben durchsetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřené kulturní výměny během studené války – jako byl Salcburský seminář, který umožňoval mladým lidem zapojovat se do společné činnosti – ukázaly, že mnohem smysluplnějším nástrojem je kontakt mezi obyvateli.
Während des Kalten Kriegs zeigten Einrichtungen des offenem kulturellen Austauschs, dass der Kontakt zwischen den Menschen viel sinnvoller war - wie etwa im Rahmen des Salzburg-Seminars, wo jungen Menschen entsprechende Möglichkeiten geboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jiný úhel pohledu zdůrazňuje, že významnou roli při utváření dějin sehrála ochota Západu nejen Sovětský svaz konfrontovat, ale také ho zapojovat do struktur.
Wieder eine andere Perspektive betont, dass die westliche Bereitschaft, der Sowjetunion nicht nur entgegenzutreten, sondern gleichermaßen in einen Dialog mit ihr einzutreten, eine bedeutende Rolle dabei spielte, wie sich die Geschichte entwickelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že země zabývající se rybným hospodářstvím by měly toto hospodářství kontrolovat a zároveň se zapojovat do mezinárodní spolupráce prostřednictvím regionálních organizací rybolovu.
Ich bin der Ansicht, dass Fischereistaaten ihre Fischerei in eigener Kontrolle durchführen und gleichzeitig im Rahmen regionaler Fischereiorganisationen international zusammenarbeiten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že nemáte žádné právo zapojovat národy Evropy do oportunistických plánů sloužících zájmům nadnárodních firem, které vydělávají obrovské sumy a snaží se realizovat ještě větší zisky čerpáním ropy.
Wir meinen, dass Sie nicht das Recht haben, die Völker Europas in opportunistische Vorhaben einzubinden, die den Interessen multinationaler Konzerne dienen und dazu beitragen, dass diese sich mit ihren Bemühungen, ihre Gewinne aus der Ölförderung zu steigern, eine goldene Nase verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zajistit, aby měl veřejný sektor možnost účinněji zapojovat do svých činností podniky, tak aby občané mohli využívat kvalitní, inovativní veřejné služby, aby bylo možné zajistit univerzální přístup k těmto službám.
Es ist höchst wichtig, sicherzustellen, dass der öffentliche Sektor Gelegenheit hat, Unternehmen effektiver in seine Arbeit einzubeziehen, sodass Bürgerinnen und Bürger hochwertige, innovative öffentliche Dienstleistungen erhalten können und ein allgemeiner Zugang zu ihnen gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo něj potřebujeme systém konkrétních emisí, jako je tomu u vozidel, kde lze měřit, kdo vypouští emise a co vypouští. Neměli bychom se zapojovat do mezinárodního obchodu s odpustky, kde si lidé kupují právo znečišťovat.
An seine Stelle muss ein System spezifischer Emissionen treten, wie es das für Fahrzeuge gibt, wo man messen kann, wer Emissionen ausstößt und was ausgestoßen wird, und keinen internationalen Ablasshandel, bei dem Menschen das Recht zur Verschmutzung kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Rady Evropské unie, spolupracující s předsedou Evropské komise, by byl oprávněn ke koordinaci a dohledu při tomto procesu oživování, přičemž i nadále by se do něj měly zapojovat členské státy.
Der Präsident des Rates der Europäischen Union wäre in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission befugt, diesen Prozess der Neubelebung zu koordinieren und zu überwachen, und gleichzeitig blieben die Mitgliedstaaten weiterhin beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne, že by se USA měly poohlížet po zastřešující strategii, která by vnesla kázeň do jejich nutkání pouštět se z vlastního rozhodnutí do válek nebo se zapojovat do snah o budování národních států.
Daher liegt es nahe, dass die USA eine übergeordnete Strategie brauchen, um ihre Impulse zur Kriegsführung und zum “Nation-Building” zu disziplinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby učinila potřebné kroky k vytvoření Evropského měnového fondu a tak zajistila, aby v budoucnu nebylo nutné zapojovat do evropské úvěrové politiky MMF a aby se tak snížila závislost členských států na mezinárodních institucích a trzích;
fordert die Kommission auf, die Voraussetzungen für die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds zu schaffen, damit der IWF künftig aus der europäischen Kreditpolitik herausgehalten werden kann und auf diese Weise die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten von anderen internationalen Einrichtungen und Märkten verringert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva poskytuje více prostředků na posílení průmyslu v oblasti výroby munice a vojenského průmyslu v Evropě a díky stejné smlouvě se budou moci velké evropské země, které jsou vojenskými mocnostmi, snáze zapojovat do vojenských misí.
Der Vertrag von Lissabon sieht für die Stärkung der Munitions- und Militärindustrie in Europa mehr Mittel vor und aufgrund des gleichen Vertrags wird es für die großen europäischen Länder, die Militärmächte sind, einfacher sein Militärmissionen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však musíme zajistit, aby agenda podvýborů nebyla odtržena od situace, jak se to stávalo v minulosti, nebo abychom nezapomínali zapojovat jiné orgány, jako je Rada ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci.
Und dennoch müssen wir gleichzeitig auch sicherstellen, dass die Programme der Unterausschüsse den Bezug zur realen Situation nicht verlieren werden, wie es in der Vergangenheit der Fall gewesen ist, oder nicht an andere Institutionen wie den Rat (Justiz und Inneres) (JI) weitergeleitet werden.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že má-li se společná strategie stát skutečným "rozsáhlým a rozmanitým partnerstvím zaměřeným na občany", musí efektivně zapojovat občanskou společnost a místní orgány a napomáhat jejich účinné účasti na práci jejích prováděcích orgánů;
ist der Ansicht, dass die Zivilgesellschaft und kommunale Behörden effektiv einbezogen und ihre aktive Mitwirkung an der Arbeit der Durchführungsgremien der Gemeinsamen Strategie gefördert werden müssen, wenn sich die Gemeinsame Strategie zu einer echten "breit angelegten und weitreichenden Partnerschaft mit dem Mensch im Mittelpunkt" entwickeln soll;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že je nutno zdokonalit systémy, které pomáhají ženským organizacím a občanské společnosti obecně zapojovat se do procesů začleňování hlediska rovnosti žen a mužů a spolupracovat v jejich rámci;
weist auf die Notwendigkeit hin, die bisherigen Regelungen, wie Frauenorganisationen und die Bürgergesellschaft im Allgemeinen im Bereich des Gender-Mainstreaming mitarbeiten und wie sie darin eingebunden werden, zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se nebudu zapojovat do jakékoli činnosti, ať již v mém profesním nebo v soukromém životě, která by se jevila jako činnost ovlivňující můj úsudek a dala by vznik pochybám týkajícím se mé nezávislosti ve funkci člena Účetního dvora.
Ferner werde ich weder im Berufs- noch im Privatleben einer Tätigkeit nachgehen, die mein Urteilsvermögen beeinträchtigen und Zweifel am meiner Unabhängigkeit als Mitglied des Rechnungshofs aufkommen lassen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že byl v rámci evropské politiky sousedství přijat akční plán, jehož součástí jsou návrhy zaměřené na podporu politických a institucionálních reforem, které Moldavsku umožní postupně se zapojovat do politik a programů EU,
in der Erwägung, dass im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik ein Aktionsplan beschlossen wurde, der Vorschläge enthält, die sich darauf richten, die politischen und institutionellen Reformen zu fördern, die es der Republik Moldau ermöglichen sollen, schrittweise in die Politiken und Programme der Europäischen Union integriert zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
61. zdůrazňuje, že správa internetu věcí musí udržet byrokratické formality na minimální úrovni a musí do rozhodovacího procesu zapojovat všechny relevantní zúčastněné strany, a požaduje proto řádnou a adekvátní regulaci na úrovni EU;
61. betont, dass bei der Leitung und Lenkung des Internets der Dinge der Verwaltungsaufwand so gering wie möglich zu halten ist und alle relevanten Akteure in den Entscheidungsprozess einzubeziehen sind, und fordert daher eine geeignete und angemessene Regelung auf EU-Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se Rada vzhledem k rozsahu pouličních protestů v některých severoafrických zemích, že by se EU měla aktivněji zapojovat do budování vztahů s těmito zeměmi a podporovat je, aby se vydaly demokratickou cestou?
Ist der Rat in Anbetracht des Ausmaßes der Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern der Auffassung, dass die EU beim Aufbau von Beziehungen zu diesen Ländern eine aktivere Rolle übernehmen sollte, indem sie solche Länder ermutigt, dem demokratischen Weg zu folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
17. je přesvědčen, že má-li se společná strategie stát skutečným „rozsáhlým a rozmanitým partnerstvím zaměřeným na občany“, musí efektivně zapojovat občanskou společnost a místní orgány a napomáhat jejich účinné účasti na práci jejích prováděcích orgánů;
17. ist der Ansicht, dass die Zivilgesellschaft und lokale Gebietskörperschaften effektiv einbezogen und ihre aktive Mitwirkung an der Arbeit der Durchführungsgremien der Gemeinsamen Strategie gefördert werden müssen, wenn sich die Gemeinsame Strategie zu einer echten „breit angelegten und weitreichenden Partnerschaft mit dem Mensch im Mittelpunkt“ entwickeln soll;
   Korpustyp: EU DCEP
38. považuje za zvlášť důležité zapojovat ženy v zemích po ukončení konfliktu do hospodářských činností, aby se zvyšovala jejich sociální a hospodářská síla, a zdůrazňuje pozitivní úlohu, kterou při tom sehrávají mikroúvěry;
38. hält es für absolut notwendig, in Gesellschaften nach Konflikten die Frauen in die Wirtschaftstätigkeit einzubinden, um ihre sozioökonomische Position und ihre unternehmerischen Fähigkeiten zu stärken, und betont die positive Rolle von Kleinstkrediten;
   Korpustyp: EU DCEP
16. považuje za zvlášť důležité zapojovat ženy v zemích po ukončení konfliktu do hospodářských činností, aby se zvyšovala jejich sociální a hospodářská síla, a zdůrazňuje pozitivní úlohu, kterou přitom sehrávají mikroúvěry;
16. hält es für absolut notwendig, in Gesellschaften nach Konflikten die Frauen in die Wirtschaftstätigkeit einzubinden, um ihre sozioökonomische Position und ihre unternehmerischen Fähigkeiten zu stärken, und betont die positive Rolle von Mikrokrediten;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) i když jsou tyto hlavní směry určeny členským státům, je nezbytné, aby strategie Evropa 2020 byla prováděna ve spolupráci se všemi vnitrostátními, regionálními i místními orgány, měla by úzce zapojovat parlamenty i zástupce občanské společnosti .
(14) Auch wenn sich diese Leitlinien an die Mitgliedstaaten richten, ist es unerlässlich, die Strategie Europa 2020 in Partnerschaft mit allen nationalen, regionalen und kommunalen Behörden und in enger Zusammenarbeit mit den Parlamenten sowie den Vertretern der Zivilgesellschaft umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP