Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapomínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapomínat vergessen 1.754 unterlassen 1 entfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapomínatvergessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to Evropa nemůže a nesmí zapomínat, zejména v dnešní době.
Europa kann und darf das, vor allem derzeit, nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
   Korpustyp: Untertitel
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moretti, zapomínáš na tu důležitou část o federálním komisaři?
Moretti, hast du den Teil mit dem Marschall vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
V současné době na mladé lidi nesmíme zapomínat.
Wir dürfen die jungen Menschen jetzt nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často zapomínám, že ostatní lidé mají svá omezení.
Ich vergesse oft, dass andere Menschen Einschränkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při dialogu s Kubou bychom neměli zapomínat na své partnery.
Wir sollten unsere Partner im Dialog mit Kuba nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Harolde, zapomínáš, že jseš v Bluebellu.
Harold, du hast vergessen, das ist BlueBell.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí soustředit na společnou strategii, ale nesmí zapomínat na konkrétní charakteristiky jednotlivých zemí.
Europa muss sich auf eine gemeinsame Strategie konzentrieren aber darf dabei die speziellen Eigenschaften der einzelnen Länder nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No jasně, zapomínám, že to bylo místo činu.
Natürlich. Hab vergessen, dass das ein Tatort war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapomínat

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to nesmíme zapomínat.
Darauf müssen wir immer wieder hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíš zapomínat na živiny.
Man darf die Ernährung nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat, kdo jsme!
Denk daran, wer wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji, že začínám zapomínat.
Das Alter, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nesmíme zapomínat.
Das dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám na ní zapomínat.
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychle umí zapomínat.
Was bist du vergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínat naučit se musíš.
Dich darin üben du musst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to bychom neměli zapomínat.
Wir müssen das beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začal zapomínat, co právě řekl.
Er vergaß, was er gerade erst gesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom na to zapomínat.
Das dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme při talentu zapomínat dřít.
Dann müssen wir beides werden, Arbeitstiere und Staranwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám zapomínat, jak vypadá otec.
Ich vergesse langsam, wie Vater aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, nesmíš zapomínat na sebe!
Susan, unterschätze dich selbst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat na práva místních jazyků.
Wir dürfen die Rechte lokaler Sprachen nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde tendence velmi rychle zapomínat.
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by se na nás zapomínat.
Man sollte uns da hinzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat na zásadu subsidiarity.
Wir sollten dabei das Subsidiaritätsprinzip im Blick behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tyto závažné nehody bychom neměli zapomínat.
Diese schweren Unfälle dürfen von uns nicht unbeachtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nesmíme zapomínat na dlouhodobé problémy.
Gleichzeitig dürfen wir die langfristigen Herausforderungen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neračte zapomínat, padre, že jsem doktor.
- Die genaue Bedeutung. Ich bin Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat na naši hlavní odpovědnost.
Wir müssen uns auf unsere oberste Verantwortung besinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že na ně nesmíme zapomínat.
Ich sage nur, dass wir sie im Hinterkopf behalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 71 let, má právo zapomínat.
Er ist 71, da lässt der Geist etwas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat na další systémovou hrozbu, chudobu.
Eine weitere Gefahr droht dem System durch die Folgewirkungen der Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemel byste zapomínat na vážnost vaší situace.
Sie sollten sich besser des Ernstes Ihrer Lage bewusst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože lidé začínají, na své sny zapomínat.
- Es ist die Leere, die zurückbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že pomalu začínám zapomínat na rozchod.
Die Schrauben der Zeit lösen sich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie neznamená, že můžete zapomínat na menšiny.
Redet nicht von Demokratie, wenn ihr die Minderheit nicht beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom všem ale nesmíme zapomínat na svou vizi.
Hierbei dürfen wir jedoch unsere Vision nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nemělo by se zapomínat na klíčové priority pro reformu.
Dennoch sollten die wichtigsten Prioritäten der Reform nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jakémkoli úsilí EU však nesmíme zapomínat na zájmy Ruska.
Bei all den Bestrebungen der EU dürfen jedoch die russischen Interessen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže v této situaci zapomínat na své zemědělce.
Die EU darf ihre Landwirte in dieser Lage nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud mi to řeknou, mám tendenci zapomínat.
Und wenn sie es mir sagen, vergesse ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš zapomínat, kdo jsi ty, a kdo je on.
Vergiss nicht, wer du bist und was das für ein Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má velkou budoucnost, ale nesmíte zapomínat na svou minulost.
In dieser schönen Zukunft ist nichts ohne Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale v mém věku je zapomínat normální.
In meinem Alter hat man eben Erinnerungslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš zapomínat, že Mangshan je místem odpočinku našich předků!
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší je, že časem na ni začínám zapomínat.
Das Schlimmste ist, dass ich langsam vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim jsem si všimla, že začíná zapomínat.
lm Herbst fiel mir auf, dass er häufig Dinge vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím zapomínat brát si lék, abych jednou mohla rychle utíkat.
Deswegen muss ich Medizin nehmen, dann kann ich später ganz schnell laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika letech jsme začali zapomínat, že jsme průzkumníci.
Nach ein paar Jahren vergaßen wir langsam, dass wir Forscher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začal jsem zapomínat, tak jsem si to musel zapsat.
Ich konnte sie nie behalten, deshalb hab ich alles aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, nesmíme zapomínat na nejnebezpečnější zvířata ze všech, na lidi.
Unglücklicherweise, muss man dem gefährlichsten Tier von allen Rechnung tragen, Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíš zapomínat na antiseptikum před i po.
Und am wichtigsten, Desinfektionsmittel für die Hände,
   Korpustyp: Untertitel
Než lidi začali zapomínat, kdo je v tom ptačím kostýmu.
Bevor alle vergaßen, wer in dem Vogel-Kostüm steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom nicméně zapomínat na poučení z dějin.
Trotzdem sollten wir die Lehren der Geschichte beherzigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V manželství by se na romantiku -- nemělo zapomínat
Das hält die Romantik in der Ehe am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já už na sebe nikdy zapomínat nebudu!
Oh nein, ich werde mich nie wieder unterschätzen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se zapomínat, že pán je pro poddaného tím nejpodstatnějším.
Der Herr ist elementar für den Gefolgsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ale zapomínat na další muže v pořadí.
Aber schreibt nicht die anderen der Bestenliste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme však zapomínat, že za touto smutnou statistikou se skrývají tragické osudy mnoha žen.
Wir sollten uns allerdings vergegenwärtigen, dass hinter dieser Statistik die Tragödien einzelner Frauen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že existují některá problematická místa, jimž se bude potřeba vyhnout.
Denn hier muss man feststellen, dass es Flaschenhälse gibt, die wir umfahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nesmí zapomínat na svou roli vedoucího hráče ve všech směrech na světové scéně.
Die EU darf ihre Rolle als führender Akteur auf der Weltbühne in keiner Beziehung vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat na historický kontext, ve kterém se dnes nacházíme.
Wir dürfen jedoch nicht den historischen Kontext, in dem wir uns gerade befinden, aus den Augen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu nesmíme zapomínat, že Pákistán byl vytvořen na základě náboženských kritérií při dělení Indie.
Auf der anderen Seite müssen wir wissen, Pakistan wurde bei der Teilung von British-Indien aufgrund religiöser Kriterien geschaffen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že občané Irska odmítli Lisabonskou smlouvu právě v demokratickém referendu.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass die Bürger Irlands den Vertrag von Lissabon in einem demokratischen Referendum ablehnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom však zapomínat na to, že inovaci může vymyslet každý občan EU.
Allerdings sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass Innovation von jedem EU-Bürger ausgehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si to, neměli bychom však zapomínat na to, že poskytnutí státní podpory samozřejmě něco stojí.
Das erkennen wir an, aber wir sollten die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass die Gewährung von Staatshilfen einen Preis hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na široký konsensus o potřebě dlouhodobých opatření nemůžeme samozřejmě zapomínat na krátkodobé problémy, jimž čelíme.
Ungeachtet dessen, dass es einen breiten Konsens über die Notwendigkeit langfristiger Maßnahmen gibt, können wir selbstverständlich nicht die kurzfristigen Probleme, denen wir uns gegenübersehen, ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto opatření bychom neměli zapomínat na revizi zdanění v Evropské unii.
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento z velké části demokratický region, s nímž máme mnoho společného, tedy nesmíme zapomínat.
Diese größtenteils demokratische Region, mit der wir viel gemeinsam haben, darf nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (FR) Paní předsedající, pane komisaři, myslím, že bychom neměli zapomínat, čeho chceme dosáhnout.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich denke, wir brauchen Klarheit, was unser Ziel betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat na to, že právní předpisy - jakkoli dobře prováděné - nejdou odpovědí na všechno.
Wir müssen uns jedoch darüber im Klaren sein, dass Rechtsvorschriften - egal, wie gut sie umgesetzt werden - nicht die Antwort auf alles sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze však zapomínat na to, že v Gomě ani Nairobi nebylo nic vyřešeno definitivně.
Dennoch muss man sich klarmachen, dass weder in Goma noch in Nairobi irgendeine endgültige Lösung gefunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají pravdu, zároveň však nesmíme zapomínat na vliv právních předpisů, které přijímáme.
Damit haben sie Recht. Aber wir dürfen dabei nicht völlig ignorieren, welche Auswirkungen die Gesetze haben, die wir beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zavádění takovéhoto druhu půjček však nesmíme zapomínat na několik důležitých věcí.
Bei der Einführung dieser Form von Darlehen dürfen jedoch einige Punkte nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bychom neměli zapomínat na odlišnou právní úpravu geneticky modifikovaných organismů.
Außerdem sollten wir uns der Unterschiede in den Verordnungen über genetisch veränderte Organismen bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že pouze samotná výstavba silnic problém nevyřeší a že podstatné jsou železniční projekty.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass der Straßenbau allein das Problem nicht lösen wird und Schienenprojekte unerlässlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom na něj zapomínat, neboť nám v budoucnu poskytne obrovské příležitosti.
Das sollten wir jedoch nicht, weil sie uns viele Chancen für die Zukunft eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat, že HDP je měřítkem výroby a není měřítkem například environmentální udržitelnosti.
Es sollte daran gedacht werden, dass das BIP ein Maßstab für die Produktion ist und z. B. die Umweltverträglichkeit nicht misst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše města jsou ústředním aspektem našich klíčových evropských cílů, ovšem nesmíme zapomínat na venkov.
Die Städte sind - ohne dass wir den ländlichen Bereich außer Acht lassen - für viele der zentralen europäischen Zielsetzungen ein Angelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netřeba zapomínat, že hlavní pohnutkou pro afghánských pěstitele, aby vyráběli opiáty, je finanční zisk.
Es sei daran erinnert, dass die afghanischen Anbauer Opiate hauptsächlich wegen der finanziellen Gewinne herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se domnívám, že nesmíme zapomínat na to, že podmínky, v nichž žijeme, jsou skutečně výjimečné.
Zur gleichen Zeit müssen wir uns, denke ich, ins Gedächtnis rufen, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, wirklich außergewöhnlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pětileté zpoždění je závažným faktorem, na nějž bychom neměli zapomínat.
Die fünfjährige Verzögerung ist ein wichtiger Faktor, der nicht aus den Augen verloren werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejzávažnější aktuální bezpečnostní problémy jsou environmentální, hospodářské a sociální povahy, přičemž nelze zapomínat na organizovaný zločin.
Die vordringlichsten Sicherheitsprobleme betreffen die Umwelt, die Wirtschaft und den sozialen Bereich sowie nicht zuletzt das organisierte Verbrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme však zapomínat, že kromě výzkumu Evropa potřebuje rozsáhlejší akční program týkající se demence.
Wir müssen uns vor Augen halten, dass Europa jedoch zusätzlich zu der Forschung ein umfassenderes Aktionsprogramm zu dem Thema Demenz benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nemůže zapomínat na svou roli na světové scéně, která je v každém ohledu vedoucí.
Die EU darf in jeder Beziehung ihre Rolle als führender Akteur auf der Weltbühne nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, vím, že si nemám zapomínat vestu, když pracuju s panem Štístkem.
Ja. Ich vergesse doch meine Weste nicht, wenn ich mit Mr. Happy zusammen arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nadšení je chvályhodné, ale nesmíte zapomínat, že vaše implantáty je potřeba pravidelně kontrolovat.
Ihrem Pflichtbewusstsein alle Ehre, aber ich muss Ihre Implantate überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jste mi řekla, že nemám zapomínat na svoji povinnost. Nevím, proč je to mojí povinností.
Ich weiß nicht, warum dies meine Pflicht ist, aber ich erkenne sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, není na co zapomínat, a zadruhé, bylo to jen na jednu noc.
Erstens hab ich das nicht nötig, und zweitens war es nur ein One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
možná není co zapomínat, možná ani neexistujete to je můj problém
Aber vielleicht gibt es gar nichts zu radieren, weil du gar nicht existierst. Es ist ausschließlich mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme otroci, řekl, ale taky nesmíme zapomínat na naše povinnosti.
Simone erklärte mir, was Vincenzo nie verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli jsi nechtěla, abych si četla tvůj deník, tak si ho tu neměla zapomínat.
Nun, wenn du nicht gewollt hättest, dass ich dein Tagebuch lese, hättest du es nicht offen liegen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat, že základní funkční jednotkou živých organismů jsou buňky , nikoliv geny.
Die Funktionseinheiten, die allen komplexen lebenden Organismen zugrunde liegen, sind bekanntermaßen Zellen , nicht Gene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko nesmí zapomínat ani na to, že pro země SNS znamená suverenita především nezávislost na Rusku.
Es muss sich außerdem darüber im Klaren sein, dass für die GUS-Staaten Souveränität in erster Linie Unabhängigkeit von Russland bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A neměla byste zapomínat, že bez mé velkorysosti by vaše ubohá farma přestala existovat.
Und du denkst besser daran, dass eure jämmerliche Farm ohne meine Großzügigkeit aufhören würde zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň však nesmíme zapomínat, že situace v Iráku má dalekosáhlý vliv i na Evropu.
Auf längere Sicht müsse man überlegen, wie die Kommission am Besten im Irak vertreten sein könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Na adresu všech přítomných pak dodal, že by neměli zapomínat na to, z jaké země pocházejí.
Die Europäische Union dürfe sich nicht im Gegensatz zu einer anderen Nation definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že se při rozvoji informační společnosti nesmí zapomínat na venkovské oblasti;
weist darauf hin, dass bei der Entwicklung der Informationsgesellschaft die ländlichen Räume nicht abgekoppelt werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nějak jsme, poté, co skutečný Voyager odletěl, začali zapomínat, že jsme kopie.
Nachdem die Voyager uns verließ, vergaßen wir, dass wir Kopien sind.
   Korpustyp: Untertitel
V územních rozhodnutích by se na tuto vybavenost rozhodně nemělo zapomínat.
Diese Einrichtungen sollten erforderliche Bestandteile einer jeden Stadtplanung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme zapomínat, jak zásadně tyto látky změnily odvěký boj mezi člověkem a choroboplodnými mikroby.
Man muss sich klarzumachen, wie radikal diese Wirkstoffe den Jahrtausende währenden Kampf zwischen dem Menschen und den krankheitserregenden Mikroben verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíš zapomínat, že tvůj padák byl pouze jedním z 50 nebo 60, které převzal Syndikát.
Du musst wissen, dass dein Fallschirm einer von 50 oder 60 Fallschirmen war, die das Syndikat übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka je klíčová, to ano. Ale nesmíš zapomínat na vedlejší role.
Das Mädchen ist der Schlüssel, ja, aber sie braucht Nebenrollen um sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že mi píchneš zlatou dřív, než začnu zapomínat, kde mám klíčky.
Versprich mir, du bringst mich mit einer Überdosis um, bevor ich vergesse, wo meine Schlüssel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat, že bychom neměli dovolit, aby finanční a hospodářská krize přerostla v plně rozvinutou krizi sociální.
Wir müssen immer klar vor Augen haben, dass diese Finanz- und Wirtschaftskrise auf keinen Fall zu einer sozialen Krise werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat na to, že tento politický dialog je důkazem vysoké vážnosti, které se Evropská unie těší na mezinárodní úrovni.
Es muss im Gedächtnis behalten werden, dass wir dank dieses politischen Dialogs unter Beweis stellen, dass die Europäische Union hohes Ansehen auf internationaler Ebene genießt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte