Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso má pravdu, když říká, že bez hospodářské unie můžeme na měnovou unii zapomenout.
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Je v tvém životě hodně věcí, které bys chtěla zapomenout?
Gibt es vieles in deinem Leben, das du vergessen möchtest?
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jean, budeš nám chybět. Nikdy na tebe nezapomeneme.
Jean, wir werden dich immer vermissen und niemals vergessen.
Krize ještě není zapomenuta, avšak okno se uzavírá.
Die Krise ist noch nicht vergessen, aber das Fenster schließt sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, zapomenu na to, ale dáš mi svýho psa.
Pass auf. Gib mir deinen Hund und alles ist vergessen.
Přestože některé úvahy mohou být dobře míněné, nesmíme zapomenout na to, že příliš mnoho ochranářství veškerou ochranu zahubí.
Selbst wenn viele Erwägungen gut gemeint sind, dürfen wir nicht vergessen, dass zu viel Schutz allen Schutz zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahé slunce, drahá země, nikdy na vás nezapomeneme.
Liebe Sonne, liebe Erde, Euer nie vergessen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Možná bychom měli jít domů a zapomenout na to.
Vielleicht sollten wir nach Hause und es bleiben lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ne, na tebe nezapomenu do konce svého života.
Ich schwöre, ich war noch nie cool. Mein Mitbewohner hat's verschwitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nezapomeneš, jak se jezdí, chápeš.
Du verlernst das fahren nie, okay.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to můžeme zapomenout na "Star sex III:
Dann entfällt auch "Star Sex III".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapomenout
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das hängt von Ihnen ab.
Zapomenout. Protože zapomenout zabere hodně mučivého času.
vergeben denn es dauert zu lange, den quälenden Schmerz zu vergeben.
Alles entfernen@action:inmenu
Můžu ti pomoct zapomenout.
Ich werde dir über ihn hinweghelfen.
Jak bych mohla zapomenout?
Nesmím zapomenout na prášky.
Ich muss an meine Pillen denken.
- Na to nemůžu zapomenout.
- Wie könnte ich? Ich sehe dich später.
- Na tebe musíme zapomenout.
Musíš na válku zapomenout.
Du musst den Krieg hinter dir lassen.
Erinnere mich nicht daran.
Ich will nicht über sie hinwegkommen.
Er flüchtet sich in die Arbeit.
Zapomenout nám netrvá dlouho.
So etwas vergisst man sofort.
Können wir die Sache fallen lassen?
Sie sollen ihn auch gar nicht verachten
- co myslíte, zapomenout?
- Was heißt, "ich bitte Sie"?
"Nesmíme zapomenout na Milence"
"Und Liebende muss ich erinnern"
Nemůžeš na to zapomenout?
Ich kann das nicht zulassen.
Jak bych mohla zapomenout?
Můžete zapomenout na merchandising.
Vergesst die verdammten Fanartikel.
- Jak bych mohl zapomenout?
Musíš na Jill zapomenout.
Lassen Sie Jill hinter sich.
Zapomenout, zbavit se napětí.
Und mich entspannen kann.
-Na nic nehodlám zapomenout.
- Ich vergesse überhaupt nichts.
Pak mě donutila zapomenout.
Sie hat es mich verdrängen lassen.
Protože máme schopnost zapomenout.
Weil wir die Macht haben...... zuvergessen.
Musíš zapomenout svoje jméno!
Und vergiss deinen Namen!
Du musst über mich hinwegkommen.
Du musst noch welche haben.
Lenk dich ab von dieser Tragödie.
- Nic nás nedonutí zapomenout!
- Wir werden sie leichtfertig aufgeben.
- Můžete na ní zapomenout.
- Sie können darauf verzichten.
- Co nemáš zapomenout přinést?
Nikdy tě nenechají zapomenout.
Und die Wölfe sind immer dabei.
- To vše můžete zapomenout.
- Sie können das alles verschwinden lassen.
Na to nesmíme zapomenout.
Lass uns das nicht aus den Augen verlieren.
Jak bych mohl zapomenout?
Wie könnte ich deinen Geburtstag versäumen?
Trvalo mi roky zapomenout.
Es dauerte Jahre, bis ich es vergaß.
Nesmíš zapomenout na Eda.
Nesmíme na to zapomenout.
- Das sollten wir machen.
- Vergesse ich dann alles?
Zapomenout je možné snad?
- Ich kriege Kopfschmerzen davon!
Das kannst du nicht verstehen.
Ich lebe aber von meinen Emotionen!
Das vergisst du doch nicht.
Streich die jetzt alle aus deinem Leben.
Tja, das war erinnerungswürdig.
- Říká se tomu zapomenout.
Es wird weitergehen genannt.
- Nemůžeme na to zapomenout?
- Können wir nicht weitermachen?
- Na to nesmíš zapomenout.
Ich kann das nicht los lassen.
Du musst das hinter dir lassen.
- Ich kann das nicht hinter mir lassen.
Rozhodla jsem se zapomenout.
Ich vergaß sie absichtlich.
Du kannst das vielleicht.
Vše zapomenout, starý kozel!
Na to nikdy nesmíme zapomenout.
Dies dürfen wir nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to nesmíme nikdy zapomenout.
Das sollte niemals in Vergessenheit geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzít Zlatej odznak a zapomenout.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
- Ne, nemůžu na to zapomenout.
- Nein, das kann ich nicht.
Nemůžeš zapomenout, žes to viděla?
Vergiss, dass du sie gesehen hast.
Nemůžete na to prostě zapomenout?
Lasst doch die alten Sachen auf sich beruhen.
- Na stole jí můžu zapomenout.
- Vielleicht vergess ich ihn da.
Takže, zkus na to zapomenout.
Snaž se na to zapomenout.
Du hast deine Erinnerungen an ihn.
Museli to zapomenout v košíku.
Das ist wohl aus Versehen im Korb geblieben.
Nemůžu zapomenout na ten sen.
Ich kriegte gestern kein Auge mehr zu.
- Já na to nechci zapomenout.
- Das will ich aber nicht.
-Některé věci je lepší zapomenout.
Manche Dinge vergisst man auch besser!
Nemůžeme už zapomenout na minulost?
Ich bin Rausschmeißer in einer Titten-Bar, Bill.
Nemohu zapomenout je mi potěšením.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
Nemůžeš na tu nenávist zapomenout?
Soll dein Hass alles zerstören?
-Snažíte se zapomenout, nebo co?
Seid ihr Limbotänzer oder so?
Bude těžký na tebe zapomenout.
Es wird mir bestimmt schwer fallen, über dich hinwegzukommen.
Na tu tašku můžeš zapomenout.
Schaff ich es dahin? Vergiss den Sack, okay?
Musíš na něj teď zapomenout.
Du musst dich von ihm verabschieden.
Můžeš zapomenout na svého manžela.
So bist du deinen Mann los.
Věděl, že lidi chtějí zapomenout.
Er wusste, Menschen wollen weiterleben.
Nemohl byste na ní zapomenout.
Sie würden sich erinnern.
Má problémy na mě zapomenout.
Er hat Probleme, loszulassen.
Nemůžeme zapomenout pravdu o minulosti.
Wir können die Wahrheit der Vergangenheit nicht verdrängen.
Ale na to můžu zapomenout.
Aber dafür muss man gut schauspielern, also nein.
Nedovolíš si na něj zapomenout?
Ist es nötig, ihn um den Hals zu tragen?
Mohl jsem na něco zapomenout.
Vielleicht finde ich was, das ich übersah.
Byla štědrá, aby mohla zapomenout.
Das nennt man großzügig, um nach vorne zu blicken.
- Měli bychom na SHIELD zapomenout.
Vielleicht würde es mehr Sinn machen,
- Mám zapomenout na zlaté rouno?
- Ich soll auf das Vlies verzichten?
Chtěl jsem na ni zapomenout!
- Ich wollte hier über sie hinwegkommen.
Na to se nedá zapomenout.
Das vergisst man nicht einen Moment lang.
Teď musíte na všechno zapomenout.
Denken Sie nicht mehr dran.