Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapomenout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapomenout vergessen 3.755 bleiben lassen 1 verschwitzen 1 verlernen 1 entfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapomenoutvergessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Barroso má pravdu, když říká, že bez hospodářské unie můžeme na měnovou unii zapomenout.
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tvém životě hodně věcí, které bys chtěla zapomenout?
Gibt es vieles in deinem Leben, das du vergessen möchtest?
   Korpustyp: Literatur
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean, budeš nám chybět. Nikdy na tebe nezapomeneme.
Jean, wir werden dich immer vermissen und niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Krize ještě není zapomenuta, avšak okno se uzavírá.
Die Krise ist noch nicht vergessen, aber das Fenster schließt sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, zapomenu na to, ale dáš mi svýho psa.
Pass auf. Gib mir deinen Hund und alles ist vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože některé úvahy mohou být dobře míněné, nesmíme zapomenout na to, že příliš mnoho ochranářství veškerou ochranu zahubí.
Selbst wenn viele Erwägungen gut gemeint sind, dürfen wir nicht vergessen, dass zu viel Schutz allen Schutz zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drahé slunce, drahá země, nikdy na vás nezapomeneme.
Liebe Sonne, liebe Erde, Euer nie vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapomenout

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zapomenout co?
- Das hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout. Protože zapomenout zabere hodně mučivého času.
vergeben denn es dauert zu lange, den quälenden Schmerz zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout vše@ action:
Alles entfernen@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Můžu ti pomoct zapomenout.
Ich werde dir über ihn hinweghelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohla zapomenout?
Sie sind ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím zapomenout na prášky.
Ich muss an meine Pillen denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nemůžu zapomenout.
- Wie könnte ich? Ich sehe dich später.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tebe musíme zapomenout.
Vergiss dieses "du".
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na válku zapomenout.
Du musst den Krieg hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na to zapomenout.
Erinnere mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na ni zapomenout.
Ich will nicht über sie hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce v práci zapomenout.
Er flüchtet sich in die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dá zapomenout?
- Wie macht man das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný zapomenout.
Das vergisst man leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout nám netrvá dlouho.
So etwas vergisst man sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme na to zapomenout?
Können wir die Sache fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na to zapomenout.
Sie sollen ihn auch gar nicht verachten
   Korpustyp: Untertitel
"Zapomenout na kuřbu."
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- co myslíte, zapomenout?
- Was heißt, "ich bitte Sie"?
   Korpustyp: Untertitel
"Nesmíme zapomenout na Milence"
"Und Liebende muss ich erinnern"
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zapomenout?
Merkt man das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš na to zapomenout?
Lasst es doch ruhen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to zapomenout.
Ich kann das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohla zapomenout?
Wie sollte ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zapomenout na merchandising.
Vergesst die verdammten Fanartikel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bych mohl zapomenout?
Tue ich das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na Jill zapomenout.
Lassen Sie Jill hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout, zbavit se napětí.
Und mich entspannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na to zapomenout.
Du musst dich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
-Na nic nehodlám zapomenout.
- Ich vergesse überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě donutila zapomenout.
Sie hat es mich verdrängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme schopnost zapomenout.
Weil wir die Macht haben...... zuvergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapomenout svoje jméno!
Und vergiss deinen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš na mě zapomenout.
Du musst über mich hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na ně zapomenout.
Du musst noch welche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to zapomenout.
Lenk dich ab von dieser Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nás nedonutí zapomenout!
- Wir werden sie leichtfertig aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete na ní zapomenout.
- Sie können darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nemáš zapomenout přinést?
Was bringst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě nenechají zapomenout.
Und die Wölfe sind immer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to zapomenout?
Dass ich froh sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
- To vše můžete zapomenout.
- Sie können das alles verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nesmíme zapomenout.
Lass uns das nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl zapomenout?
Wie könnte ich deinen Geburtstag versäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi roky zapomenout.
Es dauerte Jahre, bis ich es vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš zapomenout na Eda.
Du kennst doch Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme na to zapomenout.
- Das sollten wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zapomenout.
Wir üben nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi to zapomenout?
- Vergesse ich dann alles?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout je možné snad?
Es ist thy mutterland!
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte to zapomenout!
- Ich kriege Kopfschmerzen davon!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu na ni zapomenout.
Das kannst du nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomenout na emoce.
Ich lebe aber von meinen Emotionen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zapomenout!
Das vergisst du doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na ty můžeš zapomenout.
Streich die jetzt alle aus deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zapomenout.
Tja, das war erinnerungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím na ni zapomenout.
Niemanden zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu zapomenout.
Es wird weitergehen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme na to zapomenout?
- Können wir nicht weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nesmíš zapomenout.
- In Ordnung, Alfredo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to zapomenout.
Ich kann das nicht los lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to zapomenout.
Du musst das hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na to zapomenout.
- Ich kann das nicht hinter mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se zapomenout.
Ich vergaß sie absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jít dál a zapomenout!
Du kannst das vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vše zapomenout, starý kozel!
Sie geiler, alter Bock!
   Korpustyp: Untertitel
Na to nikdy nesmíme zapomenout.
Dies dürfen wir nie aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to nesmíme nikdy zapomenout.
Das sollte niemals in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzít Zlatej odznak a zapomenout.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžu na to zapomenout.
- Nein, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zapomenout, žes to viděla?
Vergiss, dass du sie gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete na to prostě zapomenout?
Lasst doch die alten Sachen auf sich beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na stole jí můžu zapomenout.
- Vielleicht vergess ich ihn da.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zkus na to zapomenout.
Denk nicht mehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se na to zapomenout.
Du hast deine Erinnerungen an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to zapomenout v košíku.
Das ist wohl aus Versehen im Korb geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zapomenout na ten sen.
Ich kriegte gestern kein Auge mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Já na to nechci zapomenout.
- Das will ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Některé věci je lepší zapomenout.
Manche Dinge vergisst man auch besser!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme už zapomenout na minulost?
Ich bin Rausschmeißer in einer Titten-Bar, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zapomenout je mi potěšením.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš na tu nenávist zapomenout?
Soll dein Hass alles zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
-Snažíte se zapomenout, nebo co?
Seid ihr Limbotänzer oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžký na tebe zapomenout.
Es wird mir bestimmt schwer fallen, über dich hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu tašku můžeš zapomenout.
Schaff ich es dahin? Vergiss den Sack, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na něj teď zapomenout.
Du musst dich von ihm verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapomenout na svého manžela.
So bist du deinen Mann los.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že lidi chtějí zapomenout.
Er wusste, Menschen wollen weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste na ní zapomenout.
Sie würden sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Má problémy na mě zapomenout.
Er hat Probleme, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zapomenout pravdu o minulosti.
Wir können die Wahrheit der Vergangenheit nicht verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na to můžu zapomenout.
Aber dafür muss man gut schauspielern, also nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíš si na něj zapomenout?
Ist es nötig, ihn um den Hals zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem na něco zapomenout.
Vielleicht finde ich was, das ich übersah.
   Korpustyp: Untertitel
Byla štědrá, aby mohla zapomenout.
Das nennt man großzügig, um nach vorne zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom na SHIELD zapomenout.
Vielleicht würde es mehr Sinn machen,
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zapomenout na zlaté rouno?
- Ich soll auf das Vlies verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem na ni zapomenout!
- Ich wollte hier über sie hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nedá zapomenout.
Das vergisst man nicht einen Moment lang.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíte na všechno zapomenout.
Denken Sie nicht mehr dran.
   Korpustyp: Untertitel