Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapotřebí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zapotřebí vonnöten 51 vonnöten
[Weiteres]
zapotřebí nötig 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je zapotřebí es ist notwendig 80
bude-li zapotřebí notfalls 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapotřebí

963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je zapotřebí řešit.
Dieses Thema muss behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí směrnici revidovat?
Sollte die Richtlinie überarbeitet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je zapotřebí udělat?
Was also ist zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí rozlišovat.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí rozhodných činů.
Wir müssen entschlossen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí konkrétních činů.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu jsem tady zapotřebí?
- Brauchst du mich wirklich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud to bude zapotřebí.
- Wenn das, der Preis ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle teď nemáš zapotřebí.
- Du brauchst das alles jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to má zapotřebí?
Wer will für diesen Scheiß dableiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já nemám zapotřebí!
Ich brauche das hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Samurajové už nejsou zapotřebí.
Der Weg des Samurai ist unnötig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud to bude zapotřebí.
Wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemám zapotřebí, chlape.
Ich brauch das nicht, man.
   Korpustyp: Untertitel
Batmana už nebylo zapotřebí.
Batman wurde nicht länger gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemáš zapotřebí.
-Was bist du, mein Pastor?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to zapotřebí. Já-
Ich brauche diesen Scheiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že tam nejsi zapotřebí?
Budd, Larry möchte dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemáte zapotřebí.
Sie sollten mich besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně je tohle zapotřebí?
Müssen wir das wirklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vůbec není zapotřebí.
Das ist völlig unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Že tam nejsi zapotřebí?
Dass du nicht gebraucht wirst?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemám zapotřebí.
Das lass ich mir nicht bieten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebude zapotřebí.
Ach, ist doch licht iötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemám zapotřebí.
- Das lasse ich mir nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
To nemám zapotřebí, majore.
Du bist doch von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí jich využít.
Auf sie müssen wir zurückgreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To není zapotřebí.
- Das ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik skleniček je zapotřebí?
Wie viele Drinks dauert es?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemáme zapotřebí, člověče.
- Das hier ist völlig überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle fakt nemám zapotřebí.
Ich brauche so einen Scheiß wirklich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí něčeho víc.
Ich fürchte, das reicht nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
-Já tohle nemám zapotřebí!
-Das brauche ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemám zapotřebí.
- Ich brauche das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zapotřebí nic krást.
Ich habe keinen Grund zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takových formalit není zapotřebí.
Es besteht kein Grund für solche Formalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to měl zapotřebí?
Wieso sollte er das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemám zapotřebí.
Das brauche ich wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už nemáš zapotřebí.
Du musst nicht mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemám zapotřebí!
Ich brauche diese Scheiße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jich nebylo zapotřebí?
- (Val) Gab es den Fall noch nie?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozhovor nemám zapotřebí.
Diese Unterhaltung. Das ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zapotřebí to poslouchat.
Wir müssen uns das nicht anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí volného obchodu.
Was gebraucht wird, ist Freihandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tohle nemám zapotřebí.
- Ich mache den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nemám zapotřebí.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sračky nemám zapotřebí.
Ach, leck mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ruce jsou zapotřebí..
Es werden Hände gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám já tohle zapotřebí?
Wer zum Teufel will das schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš to zapotřebí.
- Die brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemám zapotřebí.
- Das muss ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké být zapotřebí.
Es ist schön gebraucht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já nemám zapotřebí!
So geht es aber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, tohle nemám zapotřebí.
Das hilft Euch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není zapotřebí.
Nein, das bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není zapotřebí.
- Wir müssen das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí velké změny.
Eine große Veränderung steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie.
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je zapotřebí polykat celé .
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále je zapotřebí našeho zapojení.
Wir werden weiterhin gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces je zapotřebí nastartovat.
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie .
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Zwei Dinge müssen geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nyní zapotřebí změnit.
Das muss jetzt geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, tohle teď nemám zapotřebí.
Dieser Kampf sollte doch einfacher werden.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu je zapotřebí dvou.
Weib, das erfordert zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zapotřebí studený obklad.
Ich brauche hier einen Kühlverband.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Mají to Mets zapotřebí?
Ja, warum tun die Mets das?
   Korpustyp: Untertitel
A tebe taky nemám zapotřebí.
Und ich brauche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, já tohle nemám zapotřebí.
Okay, ich brauch das hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí klinického vyšetření, pánové.
Ohne eine sorgfältige Untersuchung kann man nichts Genaues sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, tohle nemám zapotřebí.
Wisst ihr was, ich muss mir das hier nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodné období proto není zapotřebí.
Daher entfällt eine Übergangszeit.
   Korpustyp: EU
Je naléhavě zapotřebí dvou opatření.
Zwei Maßnahmen sind vordringlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo také zapotřebí nové generace.
Auch eine neue Generation wurde gebraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento stav je zapotřebí obrátit.
Diese Situation muss umgekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude zapotřebí něco pořádně oplatit.
Dann werde ich einigen Leuten etwas schuldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Upřímně, nemám zapotřebí to drama.
- Ehrlich gesagt, ähm, ich brauche das Drama nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to už nebude zapotřebí.
Unnötig, dass wir uns noch mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
   Korpustyp: Untertitel
- K tomuhle je zapotřebí zručnost.
- Man braucht Feingefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Tu je nyní zapotřebí zvrátit.
Das muss sich nun umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí zatraktivnit pedagogické profese.
Der Lehrerberuf sollte attraktiver gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí zajistit globální přístup.
Es muss ein globaler Ansatz sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš co, tohle nemám zapotřebí.
Na, sowas muss ich mir nicht anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí člověka, aby letěl.
Man braucht einen Menschen um ihn zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vězení nejsou zapotřebí zámky.
Man braucht keine Schlösser für ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zapotřebí, je jasné:
Was gebraucht wird, ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eli, jsi zapotřebí na můstku.
Eli, Sie werden auf der Brücke gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, fakt tohle máme zapotřebí?
Mom, müssen wir das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen když to je zapotřebí.
Äh, nur wenn es eine Entfernung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, nikdy toho nebylo zapotřebí.
Schaut mal, es hat dazu nie einen Anlass gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Poku je to zapotřebí, Ari.
- Wenn du gebraucht wirst, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že je zapotřebí.
Ich fand, dass er eins bräuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké schopnosti jsou tady zapotřebí?
Welche Fähigkeiten benötigt man hier unten?
   Korpustyp: Untertitel
A především je zapotřebí úcta.
Vor allem braucht man Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí okamžité a společné akce.
Nun wird eine schnelle und gemeinsame Hilfe gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo ho zapotřebí- a trpělivosti taky.
Und das brauchten sie wirklich, und Geduld obendrein.
   Korpustyp: Literatur