Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je zapotřebí dalšího tlaku ze strany mezinárodního společenství.
Aus diesem Grund ist mehr Druck seitens der internationalen Völkergemeinschaft vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by bylo asi zapotřebí, abys mou podporu měla, Caroline.
Ich denke, da wäre zuerst vonnöten, dass du hierbei meine Unterstützung hast, Caroline.
Musíme však být spravedliví, větší transparentnosti je zapotřebí i v našem Parlamentu.
Fair ist jedoch fair und auch in unserem Parlament ist größere Transparenz vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je ve skutečnosti zapotřebí, je akční plán zaměřený na:
Tatsächlich ist ein Aktionsplan vonnöten, der Folgendes zum Ziel hat:
Jako tomu bývá často, i zde je zapotřebí najít velice křehkou rovnováhu.
Wie so oft ist auch in diesem Fall ein sehr empfindliches Gleichgewicht vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K vypořádání se s těmito výzvami je však zapotřebí politické vůle.
Dennoch ist politischer Wille vonnöten, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zapotřebí jsou tři věci.
Ich denke, dass drei Punkte vonnöten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformy jsou stále zapotřebí – včetně důkladné revize globálního rezervního systému.
Reformen sind nach wie vor vonnöten – einschließlich einer Überholung des globalen Rücklagensystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zapotřebí další zlepšení, zejména je třeba věnovat větší pozornost dětem.
Weitere Verbesserungen sind ebenso wie die besondere Berücksichtigung der Kinder vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Reformy jsou zapotřebí doma, v hlavních městech jednotlivých států.
Nötig sind Reformen zu Hause, in den nationalen Hauptstädten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dokonce i tady byla zapotřebí trocha pomoci.
Aber selbst hier war ein wenig Hilfe nötig.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tak úspěšný, že ani nemám zapotřebí vás přemlouvat.
Ich hab's nicht nötig, hinter Ihren Aufträgen herzujagen.
A ukázalo se, ze by to ani nebylo zapotřebí.
Wie sich herausstellte, war es auch gar nicht nötig.
Ale vypadá to, že moje pomoc vůbec nebyla zapotřebí.
Obwohl es nicht scheint, dass meine Hilfe nötig wäre.
Toho je zapotřebí, aby demokratická Evropa měla i dnes co říci!
Das ist für eine klare Botschaft des demokratischen Europas auch heute nötig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, myslel jsem, že toho není zapotřebí.
Tja, ich dachte nicht, dass es nötig war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je zapotřebí
es ist notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je zapotřebí stanovit podrobné požadavky týkající se těchto malých balení.
Es ist daher notwendig, genaue Bestimmungen für solche Kleinpackungen festzulegen.
Dále je zapotřebí poskytnout odpovídající prostředky pro Evropský institut pro rovnost žen a mužů, aby jeho spuštění proběhlo úspěšně.
Dann ist es auch notwendig, eine angemessene Finanzierung für das Gender-Institut bereitzustellen, um dessen erfolgreichen Start zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž zapotřebí stanovit podrobné specifikace, pokud jde o grafickou podobu a jiné prvky licencí Společenství a jejich opisů.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Proto je zapotřebí zajistit prodloužení platnosti těchto opatření.
Deshalb ist es notwendig, die Verlängerung der Geltungsdauer dieser Maßnahmen sicherzustellen.
Proto bylo a je zapotřebí neustále rok od roku tyto právní předpisy novelizovat a doplňovat.
Deshalb war und ist es notwendig, die Rechtsvorschriften ständig zu ergänzen und abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí provést analýzu rizik, které změna klimatu představuje pro nejzranitelnější regiony v Evropě.
Es ist dringend notwendig, die Risiken zu analysieren, die der Klimawandel für die schwächsten Regionen in Europa darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí znovu definovat evropské záležitosti.
Es ist dringend notwendig, die europäischen Themen wieder in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, aby členské státy vyvíjely v tomto směru co největší úsilí.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen weiter verstärken.
Je rovněž zapotřebí koordinovat politiky a činnosti, které mají přímý nebo nepřímý dopad na odvětví cestovního ruchu.
Es ist auch notwendig, die politischen Beschlüsse und die Maßnahmen zu koordinieren, die sich mittelbar oder unmittelbar auf den Fremdenverkehrssektor auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaný přístup je zapotřebí uplatňovat vůči státům sousedícím s Irákem.
Es ist ebenso ein integrierter Ansatz in Bezug auf die Nachbarländer des Irak notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude-li zapotřebí
notfalls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo však zřejmé, že ačkoliv by uložení antidumpingových opatření znamenalo pro tuto společnost vyšší náklady, nepředstavovalo by to pro její činnost velmi závažné problémy, a to ani v případě stejných odběratelů či po změně oblasti podnikání, bude-li to zapotřebí.
Es war allerdings klar, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für dieses Unternehmen zwar höhere Kosten bedeuten, aber für seine Geschäftstätigkeit keine wirklich gravierenden Probleme darstellen würde, selbst wenn es dieselben Abnehmer bedienen oder notfalls das Geschäftsfeld wechseln würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapotřebí
963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieses Thema muss behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí směrnici revidovat?
Sollte die Richtlinie überarbeitet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí rozlišovat.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí rozhodných činů.
Wir müssen entschlossen handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí konkrétních činů.
Es werden konkrete Maßnahmen benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu jsem tady zapotřebí?
- Brauchst du mich wirklich dafür?
- Pokud to bude zapotřebí.
- Wenn das, der Preis ist.
- Tohle teď nemáš zapotřebí.
- Du brauchst das alles jetzt nicht.
Wer will für diesen Scheiß dableiben?
Tohle já nemám zapotřebí!
Ich brauche das hier nicht.
-Samurajové už nejsou zapotřebí.
Der Weg des Samurai ist unnötig geworden.
- Pokud to bude zapotřebí.
Tohle nemám zapotřebí, chlape.
Ich brauch das nicht, man.
Batmana už nebylo zapotřebí.
Batman wurde nicht länger gebraucht.
-Was bist du, mein Pastor?
Ich brauche diesen Scheiß nicht.
Budd, Larry möchte dich sprechen.
Sie sollten mich besser kennen.
Vážně je tohle zapotřebí?
Müssen wir das wirklich machen?
Tohle vůbec není zapotřebí.
Dass du nicht gebraucht wirst?
Das lass ich mir nicht bieten!
Ach, ist doch licht iötig.
- Das lasse ich mir nicht bieten.
To nemám zapotřebí, majore.
Du bist doch von gestern.
Je zapotřebí jich využít.
Auf sie müssen wir zurückgreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik skleniček je zapotřebí?
Wie viele Drinks dauert es?
Tohle nemáme zapotřebí, člověče.
- Das hier ist völlig überflüssig.
Tohle fakt nemám zapotřebí.
Ich brauche so einen Scheiß wirklich nicht!
Bude zapotřebí něčeho víc.
Ich fürchte, das reicht nicht ganz.
-Já tohle nemám zapotřebí!
Nemám zapotřebí nic krást.
Ich habe keinen Grund zu stehlen.
Takových formalit není zapotřebí.
Es besteht kein Grund für solche Formalitäten.
Das brauche ich wirklich nicht.
Tohle už nemáš zapotřebí.
Du musst nicht mehr arbeiten.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
- Nikdy jich nebylo zapotřebí?
- (Val) Gab es den Fall noch nie?
Tenhle rozhovor nemám zapotřebí.
Diese Unterhaltung. Das ist unnötig.
Nemáme zapotřebí to poslouchat.
Wir müssen uns das nicht anhören.
Je zapotřebí volného obchodu.
Was gebraucht wird, ist Freihandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyhle sračky nemám zapotřebí.
Tvoje ruce jsou zapotřebí..
Es werden Hände gebraucht.
Wer zum Teufel will das schon?
- Das muss ich gar nicht.
Es ist schön gebraucht zu werden.
Tohle já nemám zapotřebí!
Podívejte, tohle nemám zapotřebí.
Das hilft Euch nicht weiter.
- Wir müssen das nicht tun.
Je zapotřebí velké změny.
Eine große Veränderung steht bevor.
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie.
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
Tablety je zapotřebí polykat celé .
Die Tabletten müssen im Ganzen geschluckt werden .
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále je zapotřebí našeho zapojení.
Wir werden weiterhin gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces je zapotřebí nastartovat.
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie .
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden .
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Zwei Dinge müssen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nyní zapotřebí změnit.
Das muss jetzt geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tohle teď nemám zapotřebí.
Dieser Kampf sollte doch einfacher werden.
K tomu je zapotřebí dvou.
Weib, das erfordert zwei.
Je tu zapotřebí studený obklad.
Ich brauche hier einen Kühlverband.
Ano. Mají to Mets zapotřebí?
Ja, warum tun die Mets das?
A tebe taky nemám zapotřebí.
Und ich brauche dich nicht.
Fajn, já tohle nemám zapotřebí.
Okay, ich brauch das hier nicht.
Je zapotřebí klinického vyšetření, pánové.
Ohne eine sorgfältige Untersuchung kann man nichts Genaues sagen.
Víte co, tohle nemám zapotřebí.
Wisst ihr was, ich muss mir das hier nicht antun.
Přechodné období proto není zapotřebí.
Daher entfällt eine Übergangszeit.
Je naléhavě zapotřebí dvou opatření.
Zwei Maßnahmen sind vordringlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo také zapotřebí nové generace.
Auch eine neue Generation wurde gebraucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento stav je zapotřebí obrátit.
Diese Situation muss umgekehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude zapotřebí něco pořádně oplatit.
Dann werde ich einigen Leuten etwas schuldig sein.
- Upřímně, nemám zapotřebí to drama.
- Ehrlich gesagt, ähm, ich brauche das Drama nicht.
- Ne, to už nebude zapotřebí.
Unnötig, dass wir uns noch mal sehen.
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
- K tomuhle je zapotřebí zručnost.
- Man braucht Feingefühl.
Tu je nyní zapotřebí zvrátit.
Das muss sich nun umkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí zatraktivnit pedagogické profese.
Der Lehrerberuf sollte attraktiver gemacht werden.
Je zapotřebí zajistit globální přístup.
Es muss ein globaler Ansatz sichergestellt werden.
Víš co, tohle nemám zapotřebí.
Na, sowas muss ich mir nicht anhören.
Je zapotřebí člověka, aby letěl.
Man braucht einen Menschen um ihn zu fliegen.
Na vězení nejsou zapotřebí zámky.
Man braucht keine Schlösser für ein Gefängnis.
Co je zapotřebí, je jasné:
Was gebraucht wird, ist klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eli, jsi zapotřebí na můstku.
Eli, Sie werden auf der Brücke gebraucht.
Mami, fakt tohle máme zapotřebí?
- Jen když to je zapotřebí.
Äh, nur wenn es eine Entfernung gibt.
Heleďte, nikdy toho nebylo zapotřebí.
Schaut mal, es hat dazu nie einen Anlass gegeben.
-Poku je to zapotřebí, Ari.
- Wenn du gebraucht wirst, Ari.
Já myslela, že je zapotřebí.
Ich fand, dass er eins bräuchte.
Jaké schopnosti jsou tady zapotřebí?
Welche Fähigkeiten benötigt man hier unten?
A především je zapotřebí úcta.
Vor allem braucht man Respekt.
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Je zapotřebí okamžité a společné akce.
Nun wird eine schnelle und gemeinsame Hilfe gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo ho zapotřebí- a trpělivosti taky.
Und das brauchten sie wirklich, und Geduld obendrein.