Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapracovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapracovat arbeiten 76 einarbeiten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapracovatarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A, mimochodem, trošku jsem zapracoval na svém blafování, jasné?
Übrigens, ich arbeite an meinem Bluff, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys měla zapracovat na svém backhandu.
Dann arbeite mal schön an deiner Rückhand.
   Korpustyp: Untertitel
A zapracuj na knírku.
Arbeite an diesem Schnauzer.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom ještě zapracuji.
Ich arbeite noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu asi zůstanu a zapracuju na svém románu, protože potřebuje trochu uhladit.
Ehrlich gesagt, ich bleibe hier und arbeite an meinem Roman, ich möchte noch etwas dran rumfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na tom sexu bych taky ráda zapracovala.
Aber ich würde auch gerne an der Sex-Sache arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bychom na pár věcech zapracovali.
Ich dachte wir könnten da einer Sache arbeiten, oder an zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že bohaté země zasahují raději, až když je pozdě, místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů.
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano. No, měla byste na španělštině trochu zapracovat.
Nun ja, ähm, arbeiten Sie an Ihrem Spanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě na tom zapracuj.
Daran musst du noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapracovat

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chce to zapracovat.
- Ist ein bisschen baufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na tom zapracovat.
Ich kann es ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na tom zapracovat.
Wir machen es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na cobě zapracovat.
Aus mir soll doch was werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na tom zapracovat.
Jetzt wird das Brot mal gesäuert.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom dokážeme zapracovat.
Wir können eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na tom zapracovat.
Wir können das hier schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme na to zapracovat.
Die können wir auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na tom zapracovat.
Die Dummköpfe hatten die Behandlung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen trochu zapracovat.
Können doch verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se na něm zapracovat.
Es ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- musíš na sobě ještě zapracovat.
- haben Sie noch viel vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se na tom zapracovat.
Nein, Quatsch. das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zapracovat na okresních lékařích.
Wir müssen die Bezirksärzte umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys na tom zapracovat.
Das hast du dir ja schön ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapracovat na zdroji v Paříži.
Mich mit einer Agentin in Paris anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto chci na něm zapracovat.
Ja, das ist wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nechceš zapracovat na textu?
Hey, sollen wir ein paar Texte schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy může zapracovat podvědomí.
Aber Sie wissen ja, wie das Unterbewusstsein arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na tom ještě zapracovat.
Arbeitet daran, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se do zítřka zapracovat.
Versuchen Sie, es bis morgen am Laufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom je třeba ještě naléhavě zapracovat.
Dazu ist mehr dringend nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, zkusím na tom trochu zapracovat.
- Dann lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu muset zapracovat na své výslovnosti.
Ich sollte an meiner Aussprache feilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát na nich budeme muset opravdu zapracovat.
Wir müssen sie diesmal wirklich hart rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na to nějakou dobu zapracovat.
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc, na které můžeš zapracovat.
Noch eine Sache, die du durcharbeiten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapracovat na svým soustředění, chlape.
- Du musst dich besser konzentrieren, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měli víc zapracovat na příběhu.
Vielleicht gibt es da noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na tom rozhodně musím zapracovat.
Ja, ich muss das definitiv noch ausschmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě budeme muset zapracovat na detailech.
Es gibt sicher einige Details zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíme na tom zapracovat.
Komm schon! Wir müssen das alles zusammenpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste na tom zapracovat při terapii.
Sie sollten das in einer Therapie vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zapracovat na to svém vzteku.
Dann kann er sich 'n bisschen abreagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bys na sobě mohl trochu zapracovat.
Du machst den Leuten Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná bys na tom měla zapracovat.
Wir müssen reden. Ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli Skinnere, zkusíme zapracovat na vzteku.
Direktor Skinner, versuchen wir's mit der Wutbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tom muset trochu zapracovat, Marty.
Ich werde mir für diese Sache freinehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom jen někam dokázaly zapracovat trochu barvy.
Wenn man doch nur etwas Farbe hineinbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na svých kouzelnických tricích zapracovat.
Nicht allzu überzeugend, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom na něm mohli zapracovat.
Er könnte ein Programm mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na tom zapracovat na vejšce.
Die Nummer solltest du am College durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zapracovat na našich neshodách.
Wir versuchen unsere Differenzen auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musíš na tom ještě zapracovat.
Hank, es tut mir leid. Es muss überarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zapracovat na jiných možnostech, třeba Langerovi.
Wir müssen uns in der Zwischenzeit um andere Angelegenheiten kümmern, so wie Langer.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle případu se musí zapracovat, poručíku.
Dieser Fall muss bearbeitet werden, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poznat nové lidi, zapracovat na budoucnosti.
Müssen Leute besuchen, die Zukunft beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na tom muset ještě zapracovat.
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jste zapracovat na některých pasážích.
Einige Stellen müssen Sie überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen zapracovat na tom, co umíš.
Man muss nur nutzen, was man hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na tom zapracovat co nejdříve.
Ich werde versuchen, das einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musíte na tom víc zapracovat.
Sie sollten es noch etwas auskleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Převlékni se. Musíme na tom zapracovat.
Zieh dich um, davon hängt eine Menge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Konference v Kampale musí zapracovat na vymezení pojmu "útočná válka".
Die Konferenz in Kampala muss sich mit der Definition des Begriffs Angriffskrieg beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na svojí hře v jamkovišti bych mohl zapracovat.
Mein Kurzspiel könnte etwas verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná je jen trochu výstřední, musí se na něm zapracovat."
"Er ist exzentrisch, braucht Zeit."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nechat si zapracovat svého šest let nadrženého ptáka.
Dann kommt dein Schniepel endlich zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že na tom ještě musíme zapracovat.
Das sollte was Besonderes sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na sobě muset zapracovat. Zbystřit si reflexy.
Wir müssen uns weiterentwickeln, unsere Reflexe schulen,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani ne, ale můžu na tom zapracovat.
Nein, nicht wirklich, aber ich komm damit zu recht.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail, ty zřejmě budeš muset zapracovat na své postavě.
Abigail, konzentrier dich auf deine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Skinnere, do pátku musíš na tom protiúderu zapracovat.
Skinner, trainier den Konterschlag für Freitagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tu určité části, na kterých je třeba zapracovat.
Dennoch gibt es gewisse Teile, die etwas überarbeitet werden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy dva nejdete zapracovat na svém příběhu? Okay.
Warum arbeitet ihr beiden nicht an eurer Geschichte und kommt dann wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak do toho chce zapracovat Home Video Solutions?
Wie wird er "Home Video Solutions" erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš příležitost na těch blbostech zapracovat.
Nun, sieh es als Möglichkeit an, um es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme zapracovat na, um, no nových sexuálních pozicích.
Und wir können seinen Ischias behandeln, so das Ihr neue Stellungen probieren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A vážně byste měl zapracovat na ovládání vzteku.
Und Hombre, Sie müssen unbedingt versuchen, Ihre Hassgefühle unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se znovu zapracovat než začnu provozovat praxi.
Ich muss mir erst einen Namen machen, bevor ich eine Praxis eröffnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl zapracovat na programu na ochranu svědků.
Vielleicht kann ich etwas mit dem Zeugenschutzprogramm deichseln.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw vzkazuje, že bys měl na svém přízvuku trochu zapracovat.
Shaw meint, dein Akzent könnte ein wenig aufgebessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Také můžete zapracovat na slušném chování, vy hubatá nevychovankyně.
- Ja, Sie können auch über ihre Manieren nachdenken, freches Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat prostřednictvím premixu.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln durch eine Vormischung beigegeben.
   Korpustyp: EU
Přišli jste na to, jak do toho zapracovat to kolo?
Also, haben Sie einen Weg gefunden, das Rad einzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
A možná budeš chtít zapracovat na make-upu.
Und vielleicht willst du viel Make-Up auftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti musím vyložit, že musím zejtra zapracovat v taxíku?
Wie oft soll ich dir noch sagen, dass ich morgen Taxi fahren muss?
   Korpustyp: Untertitel
- zapracovat judikaturu Soudního dvora do oblasti rovného zacházení.
– die Rechtsprechung des Gerichtshofs auf dem Gebiet der Gleichbehandlung widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako my chceme zapracovat na tvých finančních problémech.
Genauso wie ich ändern möchte, dass du finanzielle Probleme hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jsou tu jisté věci, na kterých musíme zapracovat.
Natürlich ist noch einiges zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
To spíše vy byste měl zapracovat na svém chování.
Dein Umgang mit Kranken ist das, was schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když bys měl ještě zapracovat na skloňování.
Obwohl Ihre Deklination etwas Nachholbedarf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Do smlouvy je nejprve třeba zapracovat dodatečnou prémii.
Erstens muss die zusätzliche Prämie in den Vertrag aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem hodlá Komise zapracovat závěry do pilotního projektu?
Wie gedenkt die Kommission, dessen Schlussfolgerungen in das Pilotprojekt einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
I to je třeba zapracovat do požadované strategie.
Auch dies muss in der geforderten Strategie unterkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat ve formě premixu.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
   Korpustyp: EU
Dobře, pojď zapracovat na: "tohle si myslí, že viděla."
Okay, lass uns mit der Stelle anfangen, "das ist, was sie dachte, dass sie sah."
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho osobnosti by se mohlo ještě zapracovat.
An seiner Persönlichkeit muss noch gefeilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na tom by jste vy dva měli zapracovat.
Ja. Ihr solltet das lieber in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A hadička v tamté dodávce se sem bude dát zapracovat.
Und der Schlauch aus dem Van passt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys s ní zapracovat na svém zevnějšku.
Also dachte ich, du solltest dich vielleicht ein wenig rausputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád máš problémy s otcem, na kterých musíš zapracovat.
Du hast immer noch ein paar Daddyprobleme, die man lösen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Na posledních dvou číslech jsem musel zapracovat tvrději.
Für die letzten Beiden musste ich mich schon mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já musíme zapracovat na lepším pracovním vztahu.
Du und ich müssen eine anständige Zusammenarbeit etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že na vás slyšících musím zapracovat.
Mir wurde gesagt, dass dies bei euch Hörenden funktionieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy se na jaře chystá zapracovat na zahradě.
Cindy hat ihr Herz daran verloren, diesen Frühling einen Garten anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, asi budu muset ještě zapracovat na pár chybkách.
Alles klar, ich muss wohl noch ein paar Bugs bei dir beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že na organizaci můžeme zapracovat.
Ich bin sicher, wir können ein Sorgerechtsabkommen ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je třeba zapracovat detaily ve smyslu nesnížení úrovně bezpečnosti schengenského prostoru.
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní instituce by měly zapracovat na tom, aby fungovaly v podobném duchu.
Von diesem Geist könnten andere Institutionen ein wenig mehr haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte