Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A, mimochodem, trošku jsem zapracoval na svém blafování, jasné?
Übrigens, ich arbeite an meinem Bluff, ok?
Pak bys měla zapracovat na svém backhandu.
Dann arbeite mal schön an deiner Rückhand.
Arbeite an diesem Schnauzer.
Já tu asi zůstanu a zapracuju na svém románu, protože potřebuje trochu uhladit.
Ehrlich gesagt, ich bleibe hier und arbeite an meinem Roman, ich möchte noch etwas dran rumfeilen.
Ale na tom sexu bych taky ráda zapracovala.
Aber ich würde auch gerne an der Sex-Sache arbeiten.
Myslel jsem, že bychom na pár věcech zapracovali.
Ich dachte wir könnten da einer Sache arbeiten, oder an zwei.
Zdá se, že bohaté země zasahují raději, až když je pozdě, místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů.
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano. No, měla byste na španělštině trochu zapracovat.
Nun ja, ähm, arbeiten Sie an Ihrem Spanisch.
Daran musst du noch arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek na ochranu rostlin musí být zapracován do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
Das Pflanzenschutzmittel ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
Tyto změny by se měly do směrnice 96/98/ES zapracovat.
Diese Änderungen sollten in die Richtlinie 96/98/EG eingearbeitet werden.
Rozpočtový orgán zapracuje nezbytné změny do rozpočtů na rok 2008 a 2009.
Die Haushaltsbehörde wird die erforderlichen Änderungen in die Haushaltspläne für 2008 und 2009 einarbeiten.
Nová sociální politika nebyla do makroekonomie Evropské unie plně zapracována.
Eine neue Sozialpolitik ist nicht vollständig in die Makroökonomie der Europäischen Union eingearbeitet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušená látka musí být zapracována do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
Die Testsubstanz ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
Za účelem zjednodušení hospodářského styku by měla být tato ustanovení zapracována.
Zur Erleichterung des Wirtschaftsverkehrs sollten diese Vorgaben eingearbeitet werden.
Získané poznatky bude třeba zapracovat a začlenit do postupů a činností OPCW.
Diese Lehren müssen dann in den Verfahren und Maßnahmen der OVCW berücksichtigt und entsprechend eingearbeitet werden.
Dosud jsme prozkoumali velké množství stanovisek a zapracovali jsme je do textu.
Während dieser Zeit haben wir zahlreiche Gesichtspunkte untersucht und sie in den Text eingearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla navázat na opatření stanovená ve zprávě o evropské silniční bezpečnosti 2011 – 2020 a zapracovat je do svých návrhů.
Die in dem Bericht zur europäischen Straßenverkehrssicherheit 2011–2020 festgelegten Maßnahmen sollten hierbei von der Kommission aufgegriffen und in ihre Vorschläge eingearbeitet werden.
Poznatky WEO z října 2008, která analyzovala rekonvalescence po systémovém finančním stresu, byly zapracovány do pozdějších prognóz.
Lektionen aus dem Weltwirtschaftsausblick von Oktober 2008, der die Erholungen nach systemischem Finanzstress analysierte, wurden in spätere Prognosen eingearbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapracovat
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ist ein bisschen baufällig.
Půjdeme na tom zapracovat.
Musím na cobě zapracovat.
Aus mir soll doch was werden.
Musíme na tom zapracovat.
Jetzt wird das Brot mal gesäuert.
Na tom dokážeme zapracovat.
Wir können eine Lösung finden.
Můžeme na tom zapracovat.
Wir können das hier schaffen.
- Můžeme na to zapracovat.
Die können wir auftreiben.
Potřebuju na tom zapracovat.
Die Dummköpfe hatten die Behandlung nötig.
Chce to jen trochu zapracovat.
Können doch verteilt werden.
Musí se na něm zapracovat.
Es ist noch nicht fertig.
- musíš na sobě ještě zapracovat.
- haben Sie noch viel vor sich.
Nein, Quatsch. das kriegen wir hin.
Musíme zapracovat na okresních lékařích.
Wir müssen die Bezirksärzte umstimmen.
- Měla bys na tom zapracovat.
Das hast du dir ja schön ausgedacht.
Zapracovat na zdroji v Paříži.
Mich mit einer Agentin in Paris anzufreunden.
- Proto chci na něm zapracovat.
- Hey, nechceš zapracovat na textu?
Hey, sollen wir ein paar Texte schreiben?
Ale někdy může zapracovat podvědomí.
Aber Sie wissen ja, wie das Unterbewusstsein arbeitet.
Musíte na tom ještě zapracovat.
Pokuste se do zítřka zapracovat.
Versuchen Sie, es bis morgen am Laufen zu haben.
Na tom je třeba ještě naléhavě zapracovat.
Dazu ist mehr dringend nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, zkusím na tom trochu zapracovat.
- Dann lass mich dir helfen.
Asi budu muset zapracovat na své výslovnosti.
Ich sollte an meiner Aussprache feilen.
Tentokrát na nich budeme muset opravdu zapracovat.
Wir müssen sie diesmal wirklich hart rannehmen.
Musím na to nějakou dobu zapracovat.
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
Další věc, na které můžeš zapracovat.
Noch eine Sache, die du durcharbeiten musst.
Musíš zapracovat na svým soustředění, chlape.
- Du musst dich besser konzentrieren, Mann.
Možná měli víc zapracovat na příběhu.
Vielleicht gibt es da noch mehr.
Jo, na tom rozhodně musím zapracovat.
Ja, ich muss das definitiv noch ausschmücken.
Ještě budeme muset zapracovat na detailech.
Es gibt sicher einige Details zu klären.
No tak, musíme na tom zapracovat.
Komm schon! Wir müssen das alles zusammenpacken.
Měla byste na tom zapracovat při terapii.
Sie sollten das in einer Therapie vertiefen.
Musí zapracovat na to svém vzteku.
Dann kann er sich 'n bisschen abreagieren.
- Možná bys na sobě mohl trochu zapracovat.
Du machst den Leuten Mut.
Jo, možná bys na tom měla zapracovat.
Wir müssen reden. Ich verschwinde.
Řediteli Skinnere, zkusíme zapracovat na vzteku.
Direktor Skinner, versuchen wir's mit der Wutbewältigung.
Budu na tom muset trochu zapracovat, Marty.
Ich werde mir für diese Sache freinehmen müssen.
Kdybychom jen někam dokázaly zapracovat trochu barvy.
Wenn man doch nur etwas Farbe hineinbringen könnte.
Musíte na svých kouzelnických tricích zapracovat.
Nicht allzu überzeugend, finde ich.
Snad bychom na něm mohli zapracovat.
Er könnte ein Programm mitmachen.
Měl bys na tom zapracovat na vejšce.
Die Nummer solltest du am College durchziehen.
Snažíme se zapracovat na našich neshodách.
Wir versuchen unsere Differenzen auszuarbeiten.
Promiň, ale musíš na tom ještě zapracovat.
Hank, es tut mir leid. Es muss überarbeitet werden.
Můžeme zapracovat na jiných možnostech, třeba Langerovi.
Wir müssen uns in der Zwischenzeit um andere Angelegenheiten kümmern, so wie Langer.
Na tomhle případu se musí zapracovat, poručíku.
Dieser Fall muss bearbeitet werden, Lieutenant.
Musíme poznat nové lidi, zapracovat na budoucnosti.
Müssen Leute besuchen, die Zukunft beginnen.
Budeme na tom muset ještě zapracovat.
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
Měla by jste zapracovat na některých pasážích.
Einige Stellen müssen Sie überarbeiten.
Stačí jen zapracovat na tom, co umíš.
Man muss nur nutzen, was man hat.
Zkusím na tom zapracovat co nejdříve.
Ich werde versuchen, das einzurichten.
Ano, ale musíte na tom víc zapracovat.
Sie sollten es noch etwas auskleiden.
Převlékni se. Musíme na tom zapracovat.
Zieh dich um, davon hängt eine Menge ab.
Konference v Kampale musí zapracovat na vymezení pojmu "útočná válka".
Die Konferenz in Kampala muss sich mit der Definition des Begriffs Angriffskrieg beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na svojí hře v jamkovišti bych mohl zapracovat.
Mein Kurzspiel könnte etwas verbessert werden.
"Možná je jen trochu výstřední, musí se na něm zapracovat."
"Er ist exzentrisch, braucht Zeit."
Můžeš nechat si zapracovat svého šest let nadrženého ptáka.
Dann kommt dein Schniepel endlich zum Einsatz.
Ale myslím, že na tom ještě musíme zapracovat.
Das sollte was Besonderes sein?
Budeme na sobě muset zapracovat. Zbystřit si reflexy.
Wir müssen uns weiterentwickeln, unsere Reflexe schulen,
Ne, ani ne, ale můžu na tom zapracovat.
Nein, nicht wirklich, aber ich komm damit zu recht.
Abigail, ty zřejmě budeš muset zapracovat na své postavě.
Abigail, konzentrier dich auf deine Rolle.
Skinnere, do pátku musíš na tom protiúderu zapracovat.
Skinner, trainier den Konterschlag für Freitagabend.
Ale jsou tu určité části, na kterých je třeba zapracovat.
Dennoch gibt es gewisse Teile, die etwas überarbeitet werden müssten.
Proč vy dva nejdete zapracovat na svém příběhu? Okay.
Warum arbeitet ihr beiden nicht an eurer Geschichte und kommt dann wieder?
Jak do toho chce zapracovat Home Video Solutions?
Wie wird er "Home Video Solutions" erwähnen?
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
Myslím, že máš příležitost na těch blbostech zapracovat.
Nun, sieh es als Möglichkeit an, um es wieder gutzumachen.
A můžeme zapracovat na, um, no nových sexuálních pozicích.
Und wir können seinen Ischias behandeln, so das Ihr neue Stellungen probieren könnt.
A vážně byste měl zapracovat na ovládání vzteku.
Und Hombre, Sie müssen unbedingt versuchen, Ihre Hassgefühle unter Kontrolle zu bringen.
Musím se znovu zapracovat než začnu provozovat praxi.
Ich muss mir erst einen Namen machen, bevor ich eine Praxis eröffnen kann.
Možná bych mohl zapracovat na programu na ochranu svědků.
Vielleicht kann ich etwas mit dem Zeugenschutzprogramm deichseln.
Shaw vzkazuje, že bys měl na svém přízvuku trochu zapracovat.
Shaw meint, dein Akzent könnte ein wenig aufgebessert werden.
Také můžete zapracovat na slušném chování, vy hubatá nevychovankyně.
- Ja, Sie können auch über ihre Manieren nachdenken, freches Luder.
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat prostřednictvím premixu.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln durch eine Vormischung beigegeben.
Přišli jste na to, jak do toho zapracovat to kolo?
Also, haben Sie einen Weg gefunden, das Rad einzubauen?
A možná budeš chtít zapracovat na make-upu.
Und vielleicht willst du viel Make-Up auftragen.
Kolikrát ti musím vyložit, že musím zejtra zapracovat v taxíku?
Wie oft soll ich dir noch sagen, dass ich morgen Taxi fahren muss?
- zapracovat judikaturu Soudního dvora do oblasti rovného zacházení.
– die Rechtsprechung des Gerichtshofs auf dem Gebiet der Gleichbehandlung widerzuspiegeln.
Stejně jako my chceme zapracovat na tvých finančních problémech.
Genauso wie ich ändern möchte, dass du finanzielle Probleme hast.
Jistě, jsou tu jisté věci, na kterých musíme zapracovat.
Natürlich ist noch einiges zu klären.
To spíše vy byste měl zapracovat na svém chování.
Dein Umgang mit Kranken ist das, was schlecht ist.
I když bys měl ještě zapracovat na skloňování.
Obwohl Ihre Deklination etwas Nachholbedarf hat.
Do smlouvy je nejprve třeba zapracovat dodatečnou prémii.
Erstens muss die zusätzliche Prämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Jakým způsobem hodlá Komise zapracovat závěry do pilotního projektu?
Wie gedenkt die Kommission, dessen Schlussfolgerungen in das Pilotprojekt einzubeziehen?
I to je třeba zapracovat do požadované strategie.
Auch dies muss in der geforderten Strategie unterkommen.
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat ve formě premixu.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Dobře, pojď zapracovat na: "tohle si myslí, že viděla."
Okay, lass uns mit der Stelle anfangen, "das ist, was sie dachte, dass sie sah."
Na jeho osobnosti by se mohlo ještě zapracovat.
An seiner Persönlichkeit muss noch gefeilt werden.
Jo, na tom by jste vy dva měli zapracovat.
Ja. Ihr solltet das lieber in den Griff kriegen.
A hadička v tamté dodávce se sem bude dát zapracovat.
Und der Schlauch aus dem Van passt perfekt.
Mohl bys s ní zapracovat na svém zevnějšku.
Also dachte ich, du solltest dich vielleicht ein wenig rausputzen.
Ještě pořád máš problémy s otcem, na kterých musíš zapracovat.
Du hast immer noch ein paar Daddyprobleme, die man lösen muss.
Na posledních dvou číslech jsem musel zapracovat tvrději.
Für die letzten Beiden musste ich mich schon mehr anstrengen.
Ty a já musíme zapracovat na lepším pracovním vztahu.
Du und ich müssen eine anständige Zusammenarbeit etablieren.
Řekli mi, že na vás slyšících musím zapracovat.
Mir wurde gesagt, dass dies bei euch Hörenden funktionieren würde.
Cindy se na jaře chystá zapracovat na zahradě.
Cindy hat ihr Herz daran verloren, diesen Frühling einen Garten anzupflanzen.
Dobře, asi budu muset ještě zapracovat na pár chybkách.
Alles klar, ich muss wohl noch ein paar Bugs bei dir beheben.
Jsem si jistá, že na organizaci můžeme zapracovat.
Ich bin sicher, wir können ein Sorgerechtsabkommen ausarbeiten.
Samozřejmě, je třeba zapracovat detaily ve smyslu nesnížení úrovně bezpečnosti schengenského prostoru.
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní instituce by měly zapracovat na tom, aby fungovaly v podobném duchu.
Von diesem Geist könnten andere Institutionen ein wenig mehr haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte