Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaprvé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaprvé erstens 1.574
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaprvéerstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaprvé, na dnešní den připadá v Evropské unii šestý ročník Mezinárodního dne proti homofobii.
Erstens wird heute der 6. Internationale Tag gegen Homophobie in der Europäischen Union begangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, nepřátelé jsme od čtyř let, Brette.
Erstens sind wir Feinde, seit wir vier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, na inovativní financování musí být nahlíženo jako na doplněk rozpočtu Evropské unie.
Erstens müssen die innovativen Finanzierungsmethoden als Ergänzung zum Haushaltsplan der Europäische Union angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, zaprvé, jsem mladší než Anne Bancroftová.
Okay, erstens bin ich jünger als Anne Bancroft.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, byl na cvičení u Okinawy, přesně v době, kdy jsem musel být počat
Erstens wurde er bei Schulungsübungen in Okinawa eingesetzt, während der Zeit als ich empfangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jsme našli kompromis při pohledu na globální úroveň rozpočtu.
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, ten výbuch v hospodě neměl s Londýnem nic společného.
Erstens hatte der Knall im Pub nichts mit London zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, finanční krize oslabuje Spojené státy a Evropu.
Erstens hat die Finanzkrise die USA und Europa geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé musím říct, že na tenhle film se díváme málokdy.
Nun, erstens sehen wir uns den Film nur selten an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaprvé

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaprvé to byli cestující.
An erster Stelle waren es die Fluggäste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprvé důraz na zákonodárství.
An erster Stelle die Betonung der Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je to vzdělávání.
Zum einen die Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé jsem ho vyhodil!
Ich warf ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, dlužíme Vám omluvu.
Wir schulden Ihnen eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé – svou minulost.
Eines war meine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaprvé: Otec naší vlasti.
George Washington ist der Vater unserer Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nešoustej s ní.
Fick sie nicht, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jak zhasla světla.
Wie die Lichter überhaupt ausgegangen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ty zaprvé nejsi dospělá.
- Du bist keine Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé tam má rodinu.
Zum einen hat er dort Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nevěří tomu.
Ich bin nur Analytiker.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, žádné střílení.
also befolgen Sie die Hausordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, zapomněl ho poručík.
Warum trag ich den Arzneikasten?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, proč k sakru?
Allen voran, für was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, vzdát to.
Nummer eins: aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nenech ji pít.
Lass sie nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je třeba neublížit.
Füge vor allem keinen Schaden zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak zaprvé. Ticho.
Ok, jetzt halt mal die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zaprvé, proč "Margaret"?
- Zum einen, warum "Margaret"?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, ničeho se nedotýkej.
Hinterlassen Sie nirgends Ihre Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jí to vymluvíš.
Eins, du redest vernünftig mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, byli všichni dospělí.
Zum einen waren sie erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zaprvé, odvolejte toho policajta.
- Der Polizist muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, vidíš tamty skály?
Siehst du die Felsen dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaprvé, jsem doktor, jako vy.
An erster Stelle bin ich Arzt, genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, zapomněla jsi na doktora.
Du hast den Doktor vergessen. Er fummelt gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé to není úplně bezpečné.
Weil das nicht 1 00 % sicher war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, ujasni si fakta.
Du verdrehst die Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zaprvé jsou nechutně bohatí.
Nun, zum einen sind sie beschissen reich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, je to super auto.
Punkt 1, es ist ein fantastisches Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zaprvé věci jako tohleto.
- Zum Beispiel das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je to otázka azylu.
Seitdem hat die Kommission an drei großen Themen gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, ta ryba nebyla zkažená.
Erstmal, der Fisch war nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, neočerňovat je na veřejnosti.
Du lässt sie in der Öffentlichkeit in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé. Je tu jedna krasavice.
Da gibt es eine sehr attraktive Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zaprvé, jsi v pořádku?
- Geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, tys ty prachy nevzala.
Nummer eins, das Geld hast du nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, klobouky ten rok letěly.
Hüte waren in dem Jahr modern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, víš něco o kouzlech?
Kennst du dich mit Magie aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaprvé to je moc nebezpečné.
Nun, zum einen, es ist einfach zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jsem chtěl, abys uspěl.
Ich wollte, dass Sie Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé se jedná o slona afrického.
Da ist einmal der afrikanische Elefant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé jsme to nikdy neměli zrušit.
Wir hätten von vornherein nicht absagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, používala logiku až do extrému.
A) Sie wurde logisch bis aufs Äußerste.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé - oblékáte se úplně na hovno.
Zum einen sind Sie beschissen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, ti takzvaní skeptici někdy tvrdí:
Nummer 1, die sogenannten Skeptiker sagen manchmal:
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je to od tebe pěkně hnusné.
Das ist unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já zaprvé nezpochybňuju přání našich klientů.
Ich für meinen Teil stelle die Wünsche unserer Klienten nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé: Nevyhodili ten most, a zadruhé:
A: sie haben die bruecke nicht gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, manželka tohohle chlapa určitě zavolá policajty.
Die Frau hat bestimmt die Bullen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Laura Roslinová již není prezidentkou.
Laura Roslin ist nicht mehr Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jsme tu ze zcela jiných důvodů.
Wir stehen hier jetzt ganz anders, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, tyto pilulky mi opravdu pomohly.
Ganz zu Anfang haben mir diese Tabletten wirklich unheimlich gut getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zaprvé, pojem "orgie" se už nepoužívá.
Na gut, erstmal: Der Begriff "Orgie" ist veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaprvé mi řekněte, proč je potřebuji.
- Sagen Sie es mir! - Sagen Sie mir, wofür ich die brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, policie bude potřebovat nového podezřelého
Zum einen wird die Polizei einen neuen, glaubwürdigen Verdächtigen
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, hlavu musíš mít ve vodě.
Dein Kopf muss im Wasser sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, zaprvé, já nejsem tenhle typ.
Weißt du was? So ein Typ bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jsem váš nadřízený, Dr. Jeffrey Steadman.
Ich bin Ihr Assistenzarzt. Dr. Jeffrey Steadman.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Solidarita byla především voláním po důstojnosti.
In erster Linie war die Solidarnosc ein Schrei nach Würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé jsi s tím začal ty.
Du warst es doch, der damit angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, je to sudoku, debile.
Es heißt Sudoku, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, všechno budeme dělat krok po kroku.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, říct "zase to začíná", je drzost.
Ich sage dir, "jetzt geht das wieder los", ist echt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé máte mnoho zkušeností s těmi mimozemšťany.
Sie haben Erfahrungen mit diesen fremden Völkern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, žádné fóry o 11. září.
Vor allem keine Witze über den 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zaprvé, nejsem manželský poradce.
Ok, um das klar zu stellen. Ich bin kein Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
Die Sache ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zaprvé, už není Neutrální zóna.
Aber eins vorweg, es gibt keine Neutrale Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé už do mě nebyla zamilovaná.
Sie war nicht mehr in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zaprvé, Saul našel Farhada Gházího.
Nummer eins, Saul fand Farhad Ghazi.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nemohl přestat mluvit o sobě.
Nummer Eins, er hört nicht auf von sich selbst zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, můj otec se o mě nestará.
Mein Vater macht sich keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Z několika důvodů. Zaprvé kvůli Liber8.
Viele Gründe, aber allen voran Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nikdo neví, že pracuješ pro Tetičku.
Niemand darf wissen, für wen du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé si zabal náhradní oblečení, přirozeně!
Das Wichtigste ist Kleidung zum Wechseln. Natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro me jste byla zaprvé právník.
Aber für mich waren Sie vor allem ein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé se tam blbě shání zboží.
Zum einen ist dort Stoff nur schwer aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, že se miluju v kovbojských botách.
1., im Bett behalte ich meine Stiefel an.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nebyly to Švédky, ale Irky.
Diese Zwillinge. - Ja, sie waren irisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé. Nesmíš na kundičku tak brzo.
Stürz dich nicht so schnell auf die Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, co udělali je naprosto nezákonné.
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak zaprvé, údaje o planetě.
Nun, zum einen die Daten des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, vám dcera nevolala, ano?
Ihre tochter hat sie nie angerufen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé nesmíme zapomínat, že hlavním cílem je ochrana mladých lidí.
Vor allem dürfen wir nicht vergessen, dass es unser wichtigstes Ziel ist, junge Menschen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé to můžeme učinit díky dalšímu vývoji systému ERTMS.
Wir können das in erster Linie dank der Weiterentwicklung des ERTMS tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé dohoda neobsahuje doložku o možném zdanění leteckých pohonných hmot.
Das Abkommen enthält vor allem keine Klausel betreffend eine etwaige Besteuerung von Flugkraftstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak zaprvé, jsou přitažlivější, než byly před 20 lety.
Sie sind allemal schöner als vor 20 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, nepotřebuju tebe, abych si udržela posranou práci.
Hören Sie, nur damit das klar ist. Ich brauche Sie nicht um meinen verfluchten Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, vidím velké zlepšení ohledně celkové pozornosti a morálky.
Du bist wesentlich konzentrierter als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jsem si svojí druhou ženu nikdy nevzal.
Ich war mit meiner zweiten Frau nie verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, máš už 15 let zakázáno na mě mluvit.
Ich spreche seit 15 Jahren nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, není to můj přítel, byla to pusa.
Wir haben nicht rumgemacht; es war ein Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé, kdybych tě zastřelil, už bys to nevěděl!
Also erstmal, wenn ich dich angeschossen hätte, würdest du es merken!
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé řeknou, že to tu už jednou bylo.
Sie werden sagen, dass das nichts Neues sei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, chci ti říct, jak moc mě to mrzí.
Ich möchte Ihnen sagen, wie leid es mir tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zaprvé a hlavně možnost využít jednu osobu druhou.
Es ist in erster Linie ein Druckmittel, dass eine Person über eine andere hat.
   Korpustyp: Untertitel