Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, na dnešní den připadá v Evropské unii šestý ročník Mezinárodního dne proti homofobii.
Erstens wird heute der 6. Internationale Tag gegen Homophobie in der Europäischen Union begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, nepřátelé jsme od čtyř let, Brette.
Erstens sind wir Feinde, seit wir vier waren.
Zaprvé, na inovativní financování musí být nahlíženo jako na doplněk rozpočtu Evropské unie.
Erstens müssen die innovativen Finanzierungsmethoden als Ergänzung zum Haushaltsplan der Europäische Union angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, zaprvé, jsem mladší než Anne Bancroftová.
Okay, erstens bin ich jünger als Anne Bancroft.
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, byl na cvičení u Okinawy, přesně v době, kdy jsem musel být počat
Erstens wurde er bei Schulungsübungen in Okinawa eingesetzt, während der Zeit als ich empfangen wurde.
Zaprvé jsme našli kompromis při pohledu na globální úroveň rozpočtu.
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, ten výbuch v hospodě neměl s Londýnem nic společného.
Erstens hatte der Knall im Pub nichts mit London zu tun.
Zaprvé, finanční krize oslabuje Spojené státy a Evropu.
Erstens hat die Finanzkrise die USA und Europa geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé musím říct, že na tenhle film se díváme málokdy.
Nun, erstens sehen wir uns den Film nur selten an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaprvé
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé to byli cestující.
An erster Stelle waren es die Fluggäste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaprvé důraz na zákonodárství.
An erster Stelle die Betonung der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, dlužíme Vám omluvu.
Wir schulden Ihnen eine Entschuldigung.
Eines war meine Vergangenheit.
- Zaprvé: Otec naší vlasti.
George Washington ist der Vater unserer Nation.
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
Fick sie nicht, zum Beispiel.
Zaprvé, jak zhasla světla.
Wie die Lichter überhaupt ausgegangen sind?
- Du bist keine Erwachsene.
Zum einen hat er dort Familie.
also befolgen Sie die Hausordnung.
Zaprvé, zapomněl ho poručík.
Warum trag ich den Arzneikasten?
Allen voran, für was zur Hölle?
Zaprvé je třeba neublížit.
Füge vor allem keinen Schaden zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, jetzt halt mal die Klappe.
- Tak zaprvé, proč "Margaret"?
- Zum einen, warum "Margaret"?
Zaprvé, ničeho se nedotýkej.
Hinterlassen Sie nirgends Ihre Fingerabdrücke.
Eins, du redest vernünftig mit ihr.
Zaprvé, byli všichni dospělí.
Zum einen waren sie erwachsen.
-Zaprvé, odvolejte toho policajta.
Zaprvé, vidíš tamty skály?
Siehst du die Felsen dort?
- Zaprvé, jsem doktor, jako vy.
An erster Stelle bin ich Arzt, genau wie Sie.
Zaprvé, zapomněla jsi na doktora.
Du hast den Doktor vergessen. Er fummelt gerne.
Zaprvé to není úplně bezpečné.
Weil das nicht 1 00 % sicher war.
Tak zaprvé, ujasni si fakta.
Du verdrehst die Tatsachen.
No, zaprvé jsou nechutně bohatí.
Nun, zum einen sind sie beschissen reich.
Zaprvé, je to super auto.
Punkt 1, es ist ein fantastisches Auto.
- Tak zaprvé věci jako tohleto.
Zaprvé je to otázka azylu.
Seitdem hat die Kommission an drei großen Themen gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, ta ryba nebyla zkažená.
Erstmal, der Fisch war nicht schlecht.
Zaprvé, neočerňovat je na veřejnosti.
Du lässt sie in der Öffentlichkeit in Ruhe.
Zaprvé. Je tu jedna krasavice.
Da gibt es eine sehr attraktive Frau.
- Tak zaprvé, jsi v pořádku?
Zaprvé, tys ty prachy nevzala.
Nummer eins, das Geld hast du nicht genommen.
Zaprvé, klobouky ten rok letěly.
Hüte waren in dem Jahr modern.
Zaprvé, víš něco o kouzlech?
Kennst du dich mit Magie aus?
- Zaprvé to je moc nebezpečné.
Nun, zum einen, es ist einfach zu gefährlich.
Zaprvé jsem chtěl, abys uspěl.
Ich wollte, dass Sie Erfolg haben.
Zaprvé se jedná o slona afrického.
Da ist einmal der afrikanische Elefant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé jsme to nikdy neměli zrušit.
Wir hätten von vornherein nicht absagen sollen.
Zaprvé, používala logiku až do extrému.
A) Sie wurde logisch bis aufs Äußerste.
Zaprvé - oblékáte se úplně na hovno.
Zum einen sind Sie beschissen angezogen.
Zaprvé, ti takzvaní skeptici někdy tvrdí:
Nummer 1, die sogenannten Skeptiker sagen manchmal:
Zaprvé je to od tebe pěkně hnusné.
- Já zaprvé nezpochybňuju přání našich klientů.
Ich für meinen Teil stelle die Wünsche unserer Klienten nicht in Frage.
Zaprvé: Nevyhodili ten most, a zadruhé:
A: sie haben die bruecke nicht gesprengt.
Zaprvé, manželka tohohle chlapa určitě zavolá policajty.
Die Frau hat bestimmt die Bullen gerufen.
Zaprvé, Laura Roslinová již není prezidentkou.
Laura Roslin ist nicht mehr Präsidentin.
Zaprvé, jsme tu ze zcela jiných důvodů.
Wir stehen hier jetzt ganz anders, zum Beispiel.
Zaprvé, tyto pilulky mi opravdu pomohly.
Ganz zu Anfang haben mir diese Tabletten wirklich unheimlich gut getan.
Dobře, zaprvé, pojem "orgie" se už nepoužívá.
Na gut, erstmal: Der Begriff "Orgie" ist veraltet.
- Zaprvé mi řekněte, proč je potřebuji.
- Sagen Sie es mir! - Sagen Sie mir, wofür ich die brauche.
Tak zaprvé, policie bude potřebovat nového podezřelého
Zum einen wird die Polizei einen neuen, glaubwürdigen Verdächtigen
Zaprvé, hlavu musíš mít ve vodě.
Dein Kopf muss im Wasser sein.
No, zaprvé, já nejsem tenhle typ.
Weißt du was? So ein Typ bin ich nicht.
Zaprvé, jsem váš nadřízený, Dr. Jeffrey Steadman.
Ich bin Ihr Assistenzarzt. Dr. Jeffrey Steadman.
Zaprvé, Solidarita byla především voláním po důstojnosti.
In erster Linie war die Solidarnosc ein Schrei nach Würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé jsi s tím začal ty.
Du warst es doch, der damit angefangen hat.
Tak zaprvé, je to sudoku, debile.
Es heißt Sudoku, Trottel.
Zaprvé, všechno budeme dělat krok po kroku.
Zaprvé, říct "zase to začíná", je drzost.
Ich sage dir, "jetzt geht das wieder los", ist echt zu viel.
Zaprvé máte mnoho zkušeností s těmi mimozemšťany.
Sie haben Erfahrungen mit diesen fremden Völkern.
Zaprvé, žádné fóry o 11. září.
Vor allem keine Witze über den 11. September.
Tak jo, zaprvé, nejsem manželský poradce.
Ok, um das klar zu stellen. Ich bin kein Eheberater.
Zaprvé se o tom nesmí dozvědět.
Ale zaprvé, už není Neutrální zóna.
Aber eins vorweg, es gibt keine Neutrale Zone.
Zaprvé už do mě nebyla zamilovaná.
Sie war nicht mehr in mich verliebt.
- Tak zaprvé, Saul našel Farhada Gházího.
Nummer eins, Saul fand Farhad Ghazi.
Zaprvé, nemohl přestat mluvit o sobě.
Nummer Eins, er hört nicht auf von sich selbst zu reden.
Zaprvé, můj otec se o mě nestará.
Mein Vater macht sich keine Sorgen um mich.
Z několika důvodů. Zaprvé kvůli Liber8.
Viele Gründe, aber allen voran Liber8.
Zaprvé, nikdo neví, že pracuješ pro Tetičku.
Niemand darf wissen, für wen du arbeitest.
Zaprvé si zabal náhradní oblečení, přirozeně!
Das Wichtigste ist Kleidung zum Wechseln. Natürlich!
Ale pro me jste byla zaprvé právník.
Aber für mich waren Sie vor allem ein Anwalt.
Zaprvé se tam blbě shání zboží.
Zum einen ist dort Stoff nur schwer aufzutreiben.
Zaprvé, že se miluju v kovbojských botách.
1., im Bett behalte ich meine Stiefel an.
Zaprvé, nebyly to Švédky, ale Irky.
Diese Zwillinge. - Ja, sie waren irisch.
Zaprvé. Nesmíš na kundičku tak brzo.
Stürz dich nicht so schnell auf die Muschi.
Zaprvé, co udělali je naprosto nezákonné.
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung.
No, tak zaprvé, údaje o planetě.
Nun, zum einen die Daten des Planeten.
Tak zaprvé, vám dcera nevolala, ano?
Ihre tochter hat sie nie angerufen, ok?
Zaprvé nesmíme zapomínat, že hlavním cílem je ochrana mladých lidí.
Vor allem dürfen wir nicht vergessen, dass es unser wichtigstes Ziel ist, junge Menschen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé to můžeme učinit díky dalšímu vývoji systému ERTMS.
Wir können das in erster Linie dank der Weiterentwicklung des ERTMS tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé dohoda neobsahuje doložku o možném zdanění leteckých pohonných hmot.
Das Abkommen enthält vor allem keine Klausel betreffend eine etwaige Besteuerung von Flugkraftstoff.
Tak zaprvé, jsou přitažlivější, než byly před 20 lety.
Sie sind allemal schöner als vor 20 Jahren.
Tak zaprvé, nepotřebuju tebe, abych si udržela posranou práci.
Hören Sie, nur damit das klar ist. Ich brauche Sie nicht um meinen verfluchten Job zu behalten.
Zaprvé, vidím velké zlepšení ohledně celkové pozornosti a morálky.
Du bist wesentlich konzentrierter als zuvor.
Zaprvé jsem si svojí druhou ženu nikdy nevzal.
Ich war mit meiner zweiten Frau nie verheiratet.
Zaprvé, máš už 15 let zakázáno na mě mluvit.
Ich spreche seit 15 Jahren nicht mit dir.
Tak zaprvé, není to můj přítel, byla to pusa.
Wir haben nicht rumgemacht; es war ein Kuss.
Tak zaprvé, kdybych tě zastřelil, už bys to nevěděl!
Also erstmal, wenn ich dich angeschossen hätte, würdest du es merken!
Zaprvé řeknou, že to tu už jednou bylo.
Sie werden sagen, dass das nichts Neues sei.
Zaprvé, chci ti říct, jak moc mě to mrzí.
Ich möchte Ihnen sagen, wie leid es mir tut.
Je to zaprvé a hlavně možnost využít jednu osobu druhou.
Es ist in erster Linie ein Druckmittel, dass eine Person über eine andere hat.