Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapsaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zapsaný eingetragen 560 eingeschrieben 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapsanýeingetragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reforma platí jednotně pro všechny obchodní organizace zapsané v Gibraltaru.
Die Reform gilt einheitlich für alle in Gibraltar eingetragene Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Jsem tam zapsaný pod jménem O'Malley.
Ich bin dort eingetragen als O'Malley.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsané částky je nutno odepisovat ve sloupci 7 položce 324.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
A to zloděj řádně zapsaný v obchodním rejstříku.
Das sind im Handelsregister eingetragene Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
   Korpustyp: EU
Je to holding zapsaný v New Jersey.
Es ist eine eingetragene Holdinggesellschaft aus New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o převod přihlášky ochranné známky Společenství nebo zapsané ochranné známky Společenství na přihlášku národní ochranné známky podle článku 108 nařízení musí obsahovat:
Der Antrag auf Umwandlung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke in eine nationale Markenanmeldung gemäß Artikel 108 der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Mám jako pilot 13 zapsaných hodin a ty?
Ich habe 13 eingetragene Flugstunden.
   Korpustyp: Untertitel
U úředně nezapsaných zvláštních účelových jednotek by podnik měl uvést regulační číslo nebo rovnocenné číslo, které získal od orgánu dohledu v době povolení.
Für nicht eingetragene Zweckgesellschaften sollte das Unternehmen die Rechtsnummer oder eine vergleichbare Nummer angeben, die von der Aufsichtsbehörde bei der Zulassung zugeteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna, mají právní účinky.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
   Korpustyp: EU DCEP

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapsaný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- On to má zapsaný!
- Wer hätte das gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
zapsaný ten proslov?
- Er hat die Rede drauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny jsou zapsaný, Roberto.
- Ich hab alles aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl zapsaný jako host.
- Er war kein offizieller Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten let není vůbec zapsaný.
Der Flug steht nicht im Logbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste zapsaný ve cvokárně.
Ihr gehört ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je zapsaný pod jiným jménem.
Vielleicht unter anderem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- On už ve škole není ani zapsaný.
Er ist gar nicht mehr an der Babbage Bay angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
původní příspěvek Unie zapsaný do rozpočtu agentury,
den in den Haushaltsplan für die Agentur eingesetzten Erstbeitrag der Union;
   Korpustyp: EU
zapsaný název (či zapsané názvy) produktu;
den oder die eingetragenen Namen des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
To je jazyk Mordoru zapsaný elfským písmem.
Das ist die Sprache Mordors geschrieben in Elbischer Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme zapsaný s tou synchronizovanou záležitostí, správně?
Wir kommen aus diesem Synchronschwimmen nicht mehr raus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
příspěvek Unie zapsaný v souhrnném rozpočtu Evropské unie;
einen Beitrag der Union aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
zapsaný název produktu v jednom nebo více jazycích;
den eingetragenen Namen des Erzeugnisses in einer oder mehreren Sprachen;
   Korpustyp: EU
Velká porota to nepustí, případ skončí, ale zapsaný to zůstane.
Die Grand Jury erhebt keine Anklage, er wirft den Fall weg, seine Statistik bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla tu zapsaný celý svůj rozvrh na pilates.
Hier steht der gesamte Plan für ihre Pilates-Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
Na adrese není zapsaný jako "Šílený", ale když to říkáš.
Er ist ein der SEC-Akte nicht als "irre" beschrieben, aber wenn du so sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Například název zapsaný v obchodním nebo živnostenském rejstříku.
Zum Beispiel entsprechend der Eintragung im Handelsregister.
   Korpustyp: EU
jméno nebo zapsaný název a adresa odpovědné osoby.
den Namen oder die Firma und die Anschrift der verantwortlichen Person.
   Korpustyp: EU
Proč tu jsem zapsaný jako tvůj výkonný asistent?
Wieso bin ich als dein ausführender Assistent aufgelistet?
   Korpustyp: Untertitel
Zapsaný v Příloze I NR 2377/ 90 pro skot a vepře
2377/90 des Rates für die Tierarten Rind und Schwein enthalten
   Korpustyp: Fachtext
Ať je zapsaný v našich srdcích a v našich vzpomínkách navždy!
Er sei verewigt in unseren Herzen und Erinnerungen. Für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit, že mám správně zapsaný čas příletu vašich chirurgů.
Ich wollte nur nachfragen, wann ihre Chirurgen heute ankommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon motoru plavidel v kilowattech je výkon zapsaný pro každé plavidlo v rejstříku rybářského loďstva EU.
Die Maschinenleistung in Kilowatt ist die Leistung, die für jedes Schiff im Fischereiflottenregister der EU angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Příjmy agentury CEPOL obsahují bez ohledu na další zdroje příspěvek Unie zapsaný v souhrnném rozpočtu Unie.
Die Einnahmen der EPA umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel einen Beitrag der Union aus dem Gesamthaushaltsplan der Union.
   Korpustyp: EU
zapsaný název produktu v souladu s ustanoveními čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení;
den eingetragenen Namen des Erzeugnisses gemäß Artikel 3 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw. des Erzeugnisses mit dem eingetragenen Namen
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Besondere Vorschriften für die Kennzeichnung des Erzeugnisses mit dem eingetragenen Namen
   Korpustyp: EU
Pojem „prodejce“ označuje hospodářský subjekt zapsaný na seznamu prodejců podle čl. 136 odst. 1 písm. b).
Mit „Anbieter“ werden Wirtschaftsteilnehmer bezeichnet, die in einem Anbieter-Verzeichnis nach Artikel 136 Absatz 1 Buchstabe b aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU
Subjekt zapsaný na Britských Panenských ostrovech, jehož vlastníkem je Sádí Kaddáfí.
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den Britischen Jungferninseln.
   Korpustyp: EU
na právnickou osobu, skupinu, podnik nebo subjekt zapsaný nebo zřízený podle právních předpisů některého členského státu;
für die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten oder eingetragenen juristischen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Subjekt zapsaný na Britských Panenských ostrovech, jehož vlastníkem je Sádí Kaddáfí
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den BVI
   Korpustyp: EU
Neřekli sice přesně, o kom mluví, ale tady mám zapsaný to, co povídali.
Sie sagten nicht genau, über wen sie sprachen, aber jedenfalls sagten sie dies.
   Korpustyp: Untertitel
Už si to nepamatuju a je to zapsaný v nějakým hlášení.
Ich erinnere mich nicht mehr, aber das ist alles irgendwo aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonem motoru plavidla v kilowattech se rozumí výkon zapsaný pro každé plavidlo v rejstříku rybářského loďstva Unie.
Die Maschinenleistung in Kilowatt ist die Leistung, die für jedes Schiff im Fischereiflottenregister der Union angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Výkonem motoru plavidla v kilowattech se rozumí výkon zapsaný pro každé plavidlo v rejstříku rybářského loďstva EU.
Die Maschinenleistung in Kilowatt ist die Leistung, die für jedes Schiff im Fischereiflottenregister der EU angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál se mimoto snižoval již v roce 2009 a 2010 a byl nižší než zapsaný (základní) kapitál.
Darüber hinaus war das Eigenkapital bereits 2009 und 2010 rückläufig und lag deutlich unter dem gezeichneten Kapital.
   Korpustyp: EU
Zapsaný na Quanticu jako cvičitel mužstva, ale nenahlásil se od té doby, co se vrátil z Iráku.
Er ist Quantico zugewiesen als Anwerber-Ausbilder, aber er hat sich dort nicht gemeldet, seit er aus dem Irak zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí: přespáváme ve městě v Days Inn, můžeš tam zavolat, zeptat se vedení, jsme tam zapsaný na celej měsíc.
Wir wohnen im Day"s Inn, Sie können anrufen und nachfragen. Wir sind die nächsten vier Wochen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména dluh zapsaný do rozvahy podniku zatěžuje budoucí cash flow, i když jeho původem jsou minulé události.
Insbesondere die in der Bilanz ausgewiesenen Schulden belasten den künftigen Cashflow des Unternehmens, selbst wenn sie auf vergangene Ereignisse zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nás, budeme i nadále mluvit otevřeně, aby (pod)text zapsaný na této stránce neokolonialistické ambice Evropské unie a jejích hlavních nadnárodních společností vůbec neobsahoval.
Wir werden auch weiterhin unsere Stimme erheben, damit die neokolonialen Ambitionen der EU und ihrer multinationalen Konzerne in diesem Kapitel nicht wieder festgeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(26c) Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2377/ 90 Gentamycin Zapsaný v Příloze I NR V dávkách podávaných 2377/ 90 pro skot a vepře zvířatům se nepovažuje za látku farmakologicky aktivní
2377/ 90 des Rates für Rinder -verabreicht werden , als und Schweinearten enthalten nicht pharmakologisch wirksam erachtet
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li symboly Společenství nebo označení podle článku 8 nařízení (ES) č. 510/2006 uvedeny na etiketě produktu, musí být spolu s nimi uveden i zapsaný název.
Werden das Gemeinschaftszeichen oder die Angaben gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 auf dem Etikett verwendet, so müssen sie von dem eingetragenen Namen begleitet werden.
   Korpustyp: EU
[Vložte název navržený k zápisu, nebo zapsaný název v případě žádosti o schválení změny specifikace produktu či zveřejnění podle čl. 19 odst. 2 tohoto nařízení]
[Hier bitte den für die Eintragung vorgeschlagenen Namen oder - im Fall eines Antrags auf Genehmigung von Änderungen der Produktspezifikation oder Veröffentlichung gemäß Artikel 19 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung - den eingetragenen Namen angeben.]
   Korpustyp: EU
Pojem „právní úkony nebo právní vztahy zaznamenané ve veřejné listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané veřejné listině.
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU
[Vložte název navržený k zápisu nebo v případě žádosti o schválení změny specifikace produktu nebo žádosti o zveřejnění podle článku 15 tohoto nařízení zapsaný název]
[Hier bitte den für die Eintragung vorgeschlagenen Namen oder — im Fall eines Antrags auf Genehmigung einer Änderung der Produktspezifikation oder eines Antrags auf Veröffentlichung gemäß Artikel 15 dieser Verordnung — den eingetragenen Namen angeben.]
   Korpustyp: EU
Profesní kodex chování, jímž je subjekt zapsaný do rejstříku vázán, může ukládat přísnější povinnosti, než jsou povinnosti stanovené v kodexu chování uvedeném v příloze III.
Der berufsständische Verhaltenskodex, an den eine sich registrierende Organisation oder Einzelperson gebunden ist, kann Verpflichtungen umfassen, die über die Anforderungen des in Anhang III festgelegten Kodex hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Každý výrobce usazený ve vymezené zeměpisné oblasti musí mít možnost používat zapsaný název, jsou-li splněny podmínky stanovené ve specifikaci výrobku.
Jeder Erzeuger, der in dem abgegrenzten geografischen Gebiet niedergelassen ist, sollte den eingetragenen Namen so lange verwenden können, wie die Bedingungen in der Produktspezifikation erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému musí být název „Lapin Poron liha“ zapsaný do rejstříku v souladu s čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení,
Die Bezeichnung „Lapin Poron liha“ ist daher gemäß Artikel 7 Absatz 4 der genannten Verordnung einzutragen —
   Korpustyp: EU
‚prodejcem‘ se rozumí hospodářský subjekt zapsaný do seznamu prodejců, kteří mají být vybídnuti k podání žádostí o účast nebo k podání nabídek;
‚Anbieter‘ bezeichnet einen in einem Anbieter-Verzeichnis aufgelisteten Wirtschaftsteilnehmer, der zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden soll.
   Korpustyp: EU
První cíl boloňského procesu je i nadále základním požadavkem: student zapsaný na evropské univerzitě má právo získat akademický titul a právo na to, aby byla jeho kvalifikace uznávána v celé EU.
Das oberste Ziel des Bologna-Prozesses bleibt ein grundlegendes Erfordernis: das Recht eines an einer europäischen Universität eingeschriebenen Studenten, sein Studium abzuschließen und diesen Abschluss überall in der EU anerkannt zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Majetek zapsaný v inventárním soupisu, který je bezúplatně poskytován či likvidován, nesmí nabývat členové, úředníci, ostatní zaměstnanci ani další pracovníci orgánů a subjektů uvedených v článku 141 finančního nařízení.
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
   Korpustyp: EU
Společnosti uvedené na seznamu v příloze II souběžného antidumpingového prováděcího nařízení Rady (EU) č. 1238/2013 (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku) mají doplňkový kód TARIC zapsaný v uvedené příloze.
Für Unternehmen, die in Anhang II der parallelen Antidumping-Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1238/2013 des Rates (Siehe Seite 1 dieses Amtsblatts) aufgeführt sind, gilt der dort aufgeführte TARIC-Zusatzcode.
   Korpustyp: EU
(39) Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl být schopen používat název zapsaný do rejstříku a případně symbol Unie spojený s označením „Zaručená tradiční specialita“ za předpokladu, že produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
(39) Alle Erzeuger, auch aus Drittländern, sollten zur Vermeidung unlauteren Wettbewerbs einen eingetragenen Namen und gegebenenfalls das EU-Zeichen zusammen mit der Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“ verwenden können, vorausgesetzt, das Erzeugnis genügt den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
(39) Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl být schopen používat název zaručené tradiční speciality zapsaný do rejstříku za předpokladu, že produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
(39) Alle Erzeuger, auch aus Drittländern, sollten zur Vermeidung unlauteren Wettbewerbs einen eingetragenen Namen als garantiert traditionelle Spezialität verwenden können, vorausgesetzt, das Erzeugnis genügt den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny fyzické nebo právnické osoby držící majetek zapsaný v rejstřících, jakož i hospodářství, zařízení a produkty podléhají inspekcím a kontrolám vykonávaným regulativním výborem, které mají za cíl ověřit, zda produkty označené chráněným zeměpisným označením „Miel de Galicia“ splňují požadavky specifikace a dalších platných zvláštních ustanovení.
Alle natürlichen oder juristischen Personen, die Eigentümer der in die Register eingetragenen Einrichtungen sind, sowie alle Betriebe, Anlagen und Erzeugnisse werden von der Kontrollstelle inspiziert und kontrolliert, um sicherzustellen, dass die mit der g.g.A. „Miel de Galicia“ vermarkteten Erzeugnisse den Bestimmungen des Lastenheftes und der anderen einschlägigen Bestimmungen genügen.
   Korpustyp: EU
ochranné známky, které obsahují nebo reprodukují ve svých podstatných prvcích starší název odrůdy rostlin zapsaný v souladu s unijními nebo vnitrostátními právními předpisy nebo mezinárodními dohodami, jejichž stranou je Unie nebo daný členský stát, které poskytují ochranu odrůdovým právům a které se týkají odrůd stejných nebo úzce příbuzných druhů.“
Marken, die aus einer im Einklang mit den Unionsvorschriften oder nationalem Recht oder internationalen Übereinkünften, denen die Union oder der betreffende Mitgliedstaat angehört, zu Sortenschutzrechten eingetragenen früheren Sortenbezeichnung bestehen oder diese in ihren wesentlichen Elementen wiedergeben und die sich auf Pflanzensorten derselben Art oder eng verwandter Arten beziehen.“.
   Korpustyp: EU
ochranné známky, které obsahují nebo reprodukují ve svých podstatných prvcích starší název odrůdy rostlin zapsaný v souladu s právními předpisy Unie či právními předpisy dotčeného členského státu nebo mezinárodními dohodami, jichž stranou je Unie nebo daný členský stát, které poskytují ochranu odrůdovým právům a které se týkají odrůd stejných nebo úzce příbuzných druhů.
Marken, die aus einer im Einklang mit den Unionsvorschriften oder dem nationalen Recht des betreffenden Mitgliedstaats oder internationalen Übereinkünften, denen die Union oder der betreffende Mitgliedstaat angehört, zu Sortenschutzrechten eingetragenen früheren Sortenbezeichnung bestehen oder diese in ihren wesentlichen Elementen wiedergeben und die sich auf Pflanzensorten derselben Art oder eng verwandter Arten beziehen.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl mít možnost používat název zaručené tradiční speciality zapsaný do rejstříku za předpokladu, že dotčený produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
Um unlauteren Wettbewerb zu vermeiden, sollten alle Erzeuger, einschließlich derjenigen aus Drittländern, einen eingetragenen Namen einer garantiert traditionellen Spezialität verwenden können, vorausgesetzt, das betreffende Erzeugnis entspricht den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
   Korpustyp: EU
Podle § 50 odst. 2 bodu 1 zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání může Rada pro televizní a rozhlasové vysílání rozhodnout o dočasném nebo trvalém ukončení poskytování programových služeb podle § 47 uvedeného zákona, pokud zapsaný podnik hrubě nebo opakovaně poruší uvedený zákon nebo ustanovení stanovená na jeho základě.
Nach § 50 Absatz 2 Nummer 1 des Rundfunkgesetzes kann die Rundfunkbehörde im Fall eines schweren oder wiederholten Verstoßes des registrierten Sendeunternehmens gegen dieses Gesetz oder gegen darauf gestützte Vorschriften eine vorübergehende oder endgültige Einstellung der Sendetätigkeit gemäß § 47 des Rundfunkgesetzes verfügen.
   Korpustyp: EU