Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis eines Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
M.J. se zapsal, že v letošním roce bude hrát Malou ligu.
M.J. hat sich fürs schlagen in der Little League in diesem Jahr eingetragen.
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis des ausschreibenden Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
pokud byla ochranná známka Společenství zapsána v rozporu s článkem 7;
wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 7 eingetragen worden ist;
Nicméně jsem tě zapsal do pracovní čety, kam budeš chodit po škole, a by jsi mohl pomoci napravit škody.
Egal, ich habe dich für die Arbeitsgruppe nach der Schule eingetragen, damit du dabei hilfst den Schaden zu reparieren.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daniels si zapsal Thumpersteinovu adresu, vyšel z nádraží a namířil ke stanovišti taxíků.
Daniels schrieb Klopfersteins Adresse auf, verließ den Busbahnhof und ging zum Taxistand.
Nemůžu nikde najít, že by to Bell někam zapsal.
Ich finde nichts, wo Bell es tatsächlich aufgeschrieben hat.
jako slovní pokyny, které si strojvedoucí zapíše nebo
als mündliche Anweisungen, die vom Triebfahrzeugführer aufgeschrieben werden können, oder
Snažila jsem se zapsat číslo taxíku ale byla jsem hrozně rozčilená.
Ich versuchte seine Taxinummer aufzuschreiben, aber ich war wirklich nervös.
Inkoustem se zapíší, teprve až badatel podá důkazy.
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.
Zapsali jste si něco, co byste si chtěli říct?
Habt ihr Gedanken aufgeschrieben, die ihr miteinander teilen wollt?
Často diktuje úředník tak tiše, že to písař vsedě ani nezachytí, musí pak vždycky vyskočit, zachytit diktát, honem si sednout a zapsat jej, pak znovu vyskočit a tak dál.
Oft diktiert der Beamte so leise, daß der Schreiber es sitzend gar nicht hören kann, dann muß er immer aufspringen, das Diktierte auffangen, schnell sich setzen und es aufschreiben, dann wieder aufspringen und so fort.
Zapsala jsem si to, všechno jsem si zapsala..
Ich habe es aufgeschrieben. Ich habe alles aufgeschrieben.
Proč si nevezmeš sešit a nezapíšeš tam hromadu výmluv na příští týden?
Warum schreibst du dir nicht ein paar Ausreden für nächste Woche auf?
Ten chlap si mě vždycky zapsal i za to nejmenší porušení.
Dieser Typ schrieb mich schon immer wegen der kleinsten Ordnungswidrigkeit auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby informuje příslušný úřad stát, v němž je dotčené letadlo zapsáno do rejstříku.
Gegebenenfalls hat die zuständige Behörde den Staat zu informieren, in dem das Luftfahrzeug registriert ist.
Říká se, že Cardassiané si ani nemohou sednout k jídlu bez toho, aby to nebylo Řádem nahráno a zapsáno.
Es heißt, dass kein Cardassianer ein Mahl zu sich nehmen kann, ohne dass jede Speise vom Kommando registriert wird.
Včelaři a místa produkce jsou určena, zapsána a kontrolována.
Imker und Beuten werden identifiziert, registriert und kontrolliert.
Zapsal jsem tě pod jiným jménem.
Es ist auf Han Myeongseon registriert.
za prvé, plavidla musí být zapsána v IIS.
Erstens: Das Schiff muss im IIS registriert sein.
Nemusí se zapsat jako telepati když přijdou, drží se bokem.
Telepathen müssen sich nicht registrieren, sie bleiben unter sich.
jsou registrovány nebo zapsány v krycím portfoliu krytého dluhopisu v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími kryté dluhopisy;
Sie sind gemäß den nationalen gesetzlichen Bestimmungen für gedeckte Schuldverschreibungen im Deckungspool der gedeckten Schuldverschreibung eingetragen oder registriert.
- Půjdeme se zapsat a pak zajdem na oběd?
Also wollt ihr euch registrieren und dann etwas zu Mittag essen?
U letadel, jež nejsou zapsána do rejstříku ve státě provozovatele, může agentura požadovat:
Für diejenigen Luftfahrzeuge, die nicht in einem Betreiberstaat registriert sind, kann die Agentur Folgendes anfordern:
Zřejmě jsi ještě neměl čas si to dát zapsat na pozemkověm úřadě.
Sicher hatten Sie nur zu viel zu tun, um Ihr Land registrieren zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Institucím elektronických peněz , které splňují požadavky , je uděleno povolení a jsou zapsány do rejstříku .
E-Geld-Institute , die die Anforderungen erfüllen , erhalten eine Zulassung und werden in das Register aufgenommen .
Pane, tento policista si zapíše vaše informace.
Sir, dieser Officer wird Ihre Aussage aufnehmen.
Potravinářské přídatné látky a způsoby jejich použití, které již nejsou potřebné, se do přílohy II uvedeného nařízení nezapíší.
Lebensmittelzusatzstoffe und Verwendungen, die nicht mehr benötigt werden, werden nicht in den Anhang II der genannten Verordnung aufgenommen.
Policisté si zapsali výpověď a udělali pár fotek zranění.
Polizisten kamen, nahmen seine Aussage auf und fotografierten die Stichwunden.
Vozidlo by poté mělo být zapsáno do celostátního registru kolejových vozidel.
Anschließend sollte das Fahrzeug in ein nationales Einstellungsregister aufgenommen werden.
To znamená, že je tam zapsáno všechno, cos udělal?
Du meinst, es nimmt alles auf, was du tust?
Látky identifikované jako splňující kritéria pro povolení by měly být zapsány na seznam látek pro případné zahrnutí do povolovacího postupu.
Stoffe, die die Kriterien für die Zulassung erfüllen, sollten in ein Verzeichnis der für eine Einbeziehung in das Zulassungsverfahren in Frage kommenden Stoffe aufgenommen werden.
Doma na něj čekají dva strážníci, připraveni zapsat výpověď.
Zwei Officer warten Zuhause auf ihn, bereit, um eine Aussage aufzunehmen.
Externí odborníci nejsou do seznamu uvedeného v odstavci 2 zapsáni, nacházejí-li se v některé ze situací pro vyloučení uvedené v článku 93 finančního nařízení.
Externe Sachverständige, die sich in einer Ausschlusssituation gemäß Artikel 93 der der Haushaltsordnung befinden, werden nicht in die Liste nach Absatz 2 aufgenommen.
Masuka to tam nikdy nezapsal.
Masuka hat ihn nicht aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prahnul jsem po vzdělání - a dokonce jsem se zapsal na vysokou školu -, ale stále jsem zůstával ceněným vojákem.
Während ich nach Ausbildung dürstete - und mich sogar an der Universität eingeschrieben hatte - blieb ich nur als Soldat wertvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chin Ho, zapsal na policejní akademii.
Chin Ho sich für die Polizeischule einschrieb.
I já jsem chtěl být hrdinou, a tak jsem pilně studoval a zapsal se na lékařskou fakultu.
Auch ich wollte ein Held sein, also studierte ich angestrengt und schrieb mich für Medizin ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
Nechala jsi práci a zapsala se na kurz sebeovládání.
Du hast gekündigt und Dich für einen Jura-Kurs eingeschrieben.
Téměř 500 studentů dokončilo své studium v rámci letních kurzů a do konkrétních magisterských kurzů pod značkou znalostních a inovačních společenství je nyní zapsáno více než 200 studentů.
Nahezu 500 Studierende haben ihre Ausbildung im Rahmen von Sommerkursen abgeschlossen und über 200 Studierende sind derzeit in speziellen KIC-Masterstudiengängen eingeschrieben.
Chtěl jsem se zapsat na zimní semestr ve Freiburgu.
Ich wollte mich fürs Wintersemester einschreiben, in Freiburg.
D. vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
D. in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
Zapsal jsem se na policejní akademii v Harrisburgu.
Ich schrieb mich in der Harrisburg Polizei-Akademie ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BT poskytl rovněž analýzu k poznatku, zda prohlášení státu měla omezující účinek podle práva státu New York, státu, ve kterém je podnik rovněž zapsán.
BT hat ferner eine Analyse zu der Frage vorgelegt, ob die Erklärungen des Staates nach dem Recht des Staates New York, in dem das Unternehmen ebenfalls an der Börse notiert ist, bindende Wirkung entfaltet hätten.
Máma mi koupila tuhle věc, abych mohl zapsat své pocity ze začátku studia na střední.
Mom kaufte mir dieses Ding, damit ich meine Gefühle über die Junior High notieren kann.
Aplikujte část dávky (zbývající v předplněném peru) a pak aplikujte chybějící množství léčiva za použití nového předplněného pera (nezapomeňte si zapsat podanou část dávky). b.
Sie injizieren die im Injektor noch vorhandene Teildosis und vervollständigen die Injektion, indem Sie die noch fehlende Dosismenge sofort danach unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors injizieren (vergessen Sie dabei nicht, die Teildosis zu notieren).
Jsi hodnej, že sis zapsal celou adresu.
Gut, dass du die Adresse notiert hast.
V případě, že má být koňovitý léčen za podmínek uvedených v čl. 10 odst. 3 směrnice 2001/82/ES, zapíše odpovědný veterinární lékař v části III oddílu IX identifikačního dokladu potřebné údaje o léčivém přípravku obsahujícím základní látky pro léčbu koňovitých uvedené v nařízení (ES) č. 1950/2006.
Wenn ein Equide nach den Bedingungen gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2001/82/EG behandelt werden muss, notiert der verantwortliche Tierarzt in Abschnitt IX Teil III des Identifizierungsdokuments die verlangten Angaben zu dem Arzneimittel, das die zur Behandlung von Equiden wesentlichen Stoffe gemäß dem Verzeichnis der Verordnung (EG) Nr. 1950/2006 enthält.
Doktore, zapište si ta jména.
Mickey Maus und Donald Duck, notieren Sie das.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
To je skvělé. Zapíšu si to.
Das ist wunderbar, ich notiere es.
Potřebujeme zapsat tyhla sériová čísla. Tak rychle, jak jen to bude možné.
Wir müssen die Seriennummern so schnell wie möglich notieren.
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Mám vás zapsat na pozdější let?
Soll ich einen anderen Flug buchen?
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Pokoj byl zapsán na Roleka Portera.
Das Zimmer war gebucht auf Rolek Porter.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto dnem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Kupní cena dotyčného výrobku by měla být zapsána do položky hrubé investice v době nabytí tohoto aktiva.
Die Anschaffungskosten des betreffenden Gutes sind zum Zeitpunkt seines Erwerbs unter Bruttoinvestitionen zu buchen.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto datem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind;
V případě opravy musí být uveden den, měsíc a rok, kdy byla řádka, která má být opravena, původně zapsána.
Im Fall einer Berichtigung sind Tag, Monat und Jahr, an denen die zu berichtigende Buchungszeile ursprünglich gebucht wurde, anzugeben.
Komise sdělí úpravy členským státům včas, aby je v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten die Angleichungen so rechtzeitig mit, dass diese sie auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto am ersten Arbeitstag des Monats Dezember desselben Jahres buchen können.
Komise sdělí členským státům částku úpravy včas, aby ji v první prosincový pracovní den mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten den Betrag der Angleichung so frühzeitig mit, dass diese ihn am ersten Werktag des Monats Dezember auf das in Artikel 9 Absatz 1 genannte Konto buchen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zapsány a předloženy zároveň s výsledky zkoušky podle odstavce 7.1 přílohy 1.
Die Kenndaten des zur Prüfung verwendeten Schmieröls sind aufzuzeichnen und zusammen mit den Prüfergebnissen gemäß Anhang 1 Absatz 7.1 vorzulegen.
A zapíšou si každé jedno slovo, které řekneš.
Und sie zeichnen jedes einzelne Wort auf, das du sagst.
Specifikace mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zapsána a předložena zároveň s výsledky zkoušky.
Die technischen Daten des bei der Prüfung verwendeten Schmieröles sind aufzuzeichnen und zusammen mit den Prüfergebnissen vorzulegen.
veškeré použitelné příkazy k zachování letové způsobilosti byly uplatněny a řádně zapsány a
alle anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanweisungen durchgeführt und ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
veškeré použitelné příkazy k zachování letové způsobilosti byly uplatněny a řádně zapsány,
alle anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanweisungen durchgeführt und ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
Následující priority jsme již dříve uvedli ve stanovisku, které jsem ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci zapsal.
Wir haben zuvor in dem Standpunkt, den ich im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten aufgezeichnet habe, die folgenden Prioritäten angeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastnosti mazacího oleje použitého při zkoušce musí být zapsány a předloženy zároveň s výsledky zkoušky podle bodu 7.1 dodatku 1 k příloze II.
Die Kenndaten des zur Prüfung verwendeten Schmieröls sind aufzuzeichnen und zusammen mit den Prüfergebnissen gemäß Anhang II Anlage 1 Abschnitt 7.1 vorzulegen.
Pokud producent označí některá vejce datem snůšky a jiná vejce takto neoznačí, informace uvedené v odst. 1 písm. a) třetí, čtvrtá a pátá odrážka jsou zapsány odděleně.“
Versieht der Erzeuger bestimmte Eier mit dem Legedatum und andere nicht, so werden die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstabe a) dritter, vierter und fünfter Gedankenstrich gesondert aufgezeichnet.“
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíší údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady.
hat die Betriebsdaten und alle bekannten oder vermutlichen Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen.
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíšou údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady, a
hat die Nutzungsdaten und alle bekannten oder vermuteten Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by odrůdy uváděné na trh měly být zapsány v příslušném seznamu.
Hierzu sollten die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
Námitka státního žalobce bude zapsána do protokolu.
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
byl zapsán v příslušném profesním nebo obchodním rejstříku, nejedná-li se o mezinárodní organizaci;
er muss in einem einschlägigen Berufs- oder Handelsregister verzeichnet sein, es sei denn, es handelt sich um eine internationale Organisation;
V rámci humanitární pomoci mohou své produkty poskytnout všechny fyzické nebo právnické osoby, které působí v oblasti chovu a zpracovávání drůbeže více než 12 měsíců v době vstupu vyhlášky ze dne 13. ledna 2006 v platnost a jež mají tyto činnosti zapsány v obchodním rejstříku vedeného Obchodní komorou.
Für die Zwecke der humanitären Hilfe können ihre Erzeugnisse alle natürlichen oder juristischen Personen anbieten, die bei Inkrafttreten der Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006 seit mindestens 12 Monaten eine Wirtschaftstätigkeit in der Geflügelhaltung und der Geflügelfleischverarbeitung ausüben und hierfür in dem von der Handelskammer geführten Unternehmensregister verzeichnet sind.
Bulharské úřady přeposlaly svým rumunským protějškům veškeré nezbytné dokumenty dosvědčující, že dané plavidlo je zapsáno v registru Evropské unie a má všechna povolení pro rybolov ve vodách Černého moře.
Die bulgarischen Behörden haben alle notwendigen Dokumente an ihre rumänischen Ansprechpartner weitergeleitet und dabei bestätigt, dass das Schiff im Register der Europäischen Union verzeichnet ist und alle Zulassungen für den Fischfang in den Gewässern des Schwarzen Meeres hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vhodnost pro výkon odborné činnosti, mohou veřejní zadavatelé od hospodářských subjektů vyžadovat, aby byly zapsány v některém z profesních nebo obchodních rejstříků vedeném v členském státě, kde jsou usazeny, a uvedeném v příloze XI, nebo aby dodržely jiný požadavek stanovený v uvedené příloze.
Im Hinblick auf die Befähigung zur Berufsausübung können die öffentlichen Auftraggeber den Wirtschaftsteilnehmern vorschreiben, in einem Berufs- oder Handelsregister ihres Niederlassungsmitgliedstaats gemäß Anhang XI verzeichnet zu sein oder jedwede andere in dem Anhang genannte Anforderungen zu erfüllen.
Od 1. června 2004, od data vstupu směrnice Rady 1999/37/ES o registračních dokladech k vozidel v platnost (Úř. věst. L 138, 1.6.1999, s. 57), bude provozní hmotnost vozidla zapsána pod bodem G.
Ab 1. Juni 2004, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57) wird das Gewicht des in Betrieb befindlichen Fahrzeugs unter Punkt G. verzeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do záznamového zařízení není zapsán symbol země
Symbol des Landes ist nicht in das Kontrollgerät eingegeben.
Co se týče ostatních, tvůj výsledek jsou Odevzdaní, protože jsem to zapsala.
Alle müssen denken, dein Ergebnis war Altruan, das hab ich manuell eingegeben.
Údaje o emisích zařízení lze za příslušný rok zapsat také v průběhu daného roku, pokud již skončila platnost povolení na emise skleníkových plynů zařízení.
Emissionsdaten einer Anlage können auch während eines Jahres für dieses Jahr eingegeben werden, wenn die Genehmigung der Anlage zur Emission von Treibhausgasen bereits abgelaufen ist.
Národní správce zapíše údaje o emisích za příslušný rok v období od 1. ledna do 31. března následujícího roku.
Der nationale Verwalter gibt die Emissionsdaten für ein bestimmtes Jahr zwischen dem 1. Januar und dem 31. März des folgenden Jahres ein.
V tomto případě národní centrální banky identifikují rozsah přerušení, ke kterému došlo, a úpravu zapíší do „reklasifikací a ostatních úprav“.
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ eine Bereinigung ein.
Lze zapsat jakékoli další informace.
Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné slovo nebo jej vybrat ze seznamu níže. K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení všech výskytů.
Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten Liste zu finden. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podá celní prohlášení nebo zapíše zboží do svých záznamů na celním úřadě uvedeném v povolení.
er legt der in der Bewilligung genannten Zollbehörde eine Zollanmeldung vor oder schreiben die Waren in ihrer Buchführung an.
nebo "To se u mě nezapíše dobře."
"Du bist bei mir gut angeschrieben", oder "Du kommst in mein Merkbuch".
schválený vývozce zapíše zboží do svých záznamů.
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
Vidím tu, že byl zapsán na personálním 10. října 2008 za hlasitou hádku s vámi, pane Wheelere.
Ich sehe hier, dass er am 10. Oktober 2008 von der Personalabteilung angeschrieben wurde, aufgrund einer lauten Debatte mit Ihnen, Mr. Wheeler.
Pokud vývozce použil místní celní řízení stanovené v článku 283 nařízení (EHS) č. 2454/93, tento pododstavec se použije pod podmínkou, že celní orgány schválily opravu záznamů, do nichž byly vyvážené produkty zapsány.
Wendet der Ausführer das Anschreibeverfahren gemäß Artikel 283 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 an, so gelten die Bestimmungen dieses Unterabsatzes, wenn die Zollbehörden die Berichtigung der Buchführung, in der die ausgeführten Erzeugnisse angeschrieben wurden, bewilligt.
případech, kdy se použije článek 592a nebo 592d, mohou celní orgány hospodářskému subjektu povolit, aby do svých záznamů neprodleně zapsal každou vývozní operaci a všechny tyto operace pravidelně vykazoval schvalujícímu celnímu úřadu na doplňkovém celním prohlášení, a to až do jednoho měsíce poté, co zboží opustí celní území Společenství.
Findet Artikel 592a oder Artikel 592d Anwendung, so kann die Zollbehörde einem Wirtschaftsbeteiligten bewilligen, jeden Ausfuhrvorgang unverzüglich in seiner Buchführung anzuschreiben und alle diese Vorgänge der Bewilligungszollstelle, nachdem die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben, in einer ergänzenden Anmeldung für einen Zeitraum bis zu einem Monat mitzuteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v souladu s ustanoveními článku 103 zapíše každé vyhledávání, které provede;
nach Maßgabe von Artikel 103 jeden seiner Abrufe zu protokollieren;
Tyhle drogy nebyly nikdy zapsány jako důkaz.
Diese Drogen wurden nie als Beweis protokolliert.
Každé vyhledávání provedené národním členem Eurojustu nebo jeho asistentem se zapíše v souladu s článkem 103 a každé jejich použití údajů, k nimž získali přístup, se zaeviduje.
Nach Maßgabe von Artikel 103 wird jeder Abruf durch ein nationales Mitglied von Eurojust oder durch eine es unterstützende Person protokolliert und jede Nutzung der von ihnen abgerufenen Daten aufgezeichnet.
Podle soudního příkazu mám prohlédnout vašeho otce a zapsat cokoliv zjistím.
Wir werden ihn auftragsgemäß untersuchen und alles protokollieren.
Jestliže se použije rozpouštědlo nebo dispergátor, jeho konečná koncentrace by se měla zapsat ve zkušební zprávě a udržovat na minimu (≤ 100 μl·l–1) a všechny exponované vzorky a kontroly by měly obsahovat stejnou koncentraci rozpouštědla nebo dispergátoru.
Wenn ein Lösungsmittel oder ein Dispergiermittel verwendet wird, sollte die Endkonzentration protokolliert und auf ein Minimum (≤ 100 μl·l–1) beschränkt werden; alle behandelten Proben und die Kontrollproben sollten das Lösungsmittel bzw. das Dispergiermittel in derselben Konzentration enthalten.
Nuže, zapíšeme si vaši výpověď.
Jetzt protokollieren wir Ihre Aussage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, musím je ale nejrpve zapsat.
Ja, ich muss sie nur zuerst tippen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
Na základě výše uvedených skutečností by tedy název „Liliputas“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Aus den genannten Gründen sollte der Name „Liliputas“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Zajdeme do Council City a zapíšeme pozemek dřív, než se něco stane.
Wir lassen unseren Claim in Council City eintragen, bevor etwas passiert.
Z důvodů právní jistoty by měly být tyto údaje zapsány nikoli do seznamu společníků, jak navrhuje Komise, ale do veřejného rejstříku.
Statt in die von der Kommission vorgesehene Liste der Anteilseigner sollen diese mit Blick auf die Rechtssicherheit in das öffentliche Register eingetragen werden.
Mou povinností je zapsat všechny důvodné pochyby do deníku.
Ich bin verpflichtet, begründete Zweifel in mein Logbuch einzutragen.
Ekvivalentní počet zabrzdění za statického stavu (ne) se zapíše do zkušebního protokolu.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
Všichni se šli zapsat do jeho rodiště."
"Jeder liess sich in seiner Heimatstadt eintragen."
Typová kvalifikace může být zapsána do průkazu způsobilosti pouze po absolvování rozdílového výcviku, pokud žadatel rovněž splňuje jednu z těchto podmínek:
Eine Musterberechtigung ist nach der Unterschiedsschulung erst dann in einer Lizenz einzutragen, wenn der Antragsteller außerdem eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt:
Zapsala jsem si to do svého přehledu.
Ich habe es sogar in mein Scheckbuch eingetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Financière Sernam byla zapsána do obchodního rejstříku dne 14. října 2005.
Die „Financière Sernam“ wurde am 14. Oktober 2005 ins Handelsregister eingetragen.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
Velitel do prohlášení o úlovcích každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů.
Der Kapitän trägt außerdem täglich für jede Art die Mengen in die Fangmeldung ein, die wieder ins Meer zurückgeworfen wurden, in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl.
Opravdu ho zapíšeš do rodinného registru?
Hast du ihn ins Familienregister eingetragen?
Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů.
Der Kapitän trägt außerdem gegebenenfalls täglich für jede Art die Mengen ins Fischereilogbuch ein, die wieder ins Meer zurückgeworfen wurden, in Kilogramm Lebendgewicht oder als Stückzahl.
Dobrá, zapište to do záznamu.
Also gut. Bitte tragen Sie ins Logbuch ein:
Připravili jsme kajutu pro nového člena posádky, který se nechal do záznamu zapsat jako "Quinn."
Wir wiesen unserem neuen Passagier, der sich als Quinn ins Register eintrug, ein Quartier zu.
Tak tě zapíšeme do knihy hostů.
Dann wollen wir dich mal ins Gästebuch eintragen.
Budu zapsána do registru sexuálních predátorů.
Ich werde ins Sexualverbrecher-Register eingetragen.
Hier, tragen Sie sich ins Hausbuch ein.
zapsat do
eintragen in ein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky měření podle ustanovení bodu 6.2.1 se zapíší do zkušebního protokolu a do formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
Die gemäß den Vorschriften des Absatzes 6.2.1 ermittelten Prüfergebnisse werden in den Prüfbericht und einen Vordruck gemäß dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung eingetragen.
získat předběžný souhlas dotyčného poslance nebo poslanců, pokud jde o smluvní vztah s asistentem poslance nebo jeho přijetí do pracovního poměru, s cílem zabránit možnému střetu zájmů, a následně se ujistit, že je tento souhlas zapsán do rejstříku stanoveného v čl. 9 odst. 2.
zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung oder Beschäftigung eines Mitarbeiters eines Mitglieds einzuholen und sich anschließend zu vergewissern, dass dies in das in Artikel 9 Absatz 2 GO vorgesehene Register eingetragen wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapsat
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapomněli jste se zapsat.
Ihr habt vergessen einzuchecken.
- Werden Sie wieder dienen?
Was, werden Sie mich verpfeifen?
- Ich werde noch eingebuchtet.
Soll ich all das abtippen?
Soll ich das für dich einlagern?
Du solltest hier mitmachen.
Nimmst du seine Daten auf?
Seš připravenej se zapsat?
- Soll ich sein Verhalten melden?
Tragen wir uns in die Heuerliste ein.
Ich bringe ihn runter aufs Präsidium, okay?
Stihla jste zapsat všechno?
Haben Sie alles mitschreiben können?
- Grace, ich melde uns jetzt an, ok?
- Und hier checken wir ein?
- Chcete se zapsat, pane?
- Ich muss sie einweisen.
Hab's noch nicht aufgeschrieben.
Das habe ich sogar aufgeschrieben.
Können Sie mich auf die Liste setzen?
Mohu zapsat vaši objednávku?
Kann ich jetzt eure Bestellung entgegennehmen?
Zapsat v režimu "disk naráz"
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapsat v režimu "disk naráz"
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
Nelze zapsat do souboru% 1
In die Datei kann nicht geschrieben werden: %1
& Varovat, nelze- li zapsat konfiguraci
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
Nelze zapsat informaci o úložičtích
Einstellungen der Softwarequelle können nicht gespeichert werden
Schreibst du dir das auch auf?
Pane, necháte se znovu zapsat?
Sir, werden Sie wieder dienen?
Aber ich muß in diesen Flieger.
Mám vás zapsat na zítřek?
Soll ich Sie mit auf die Liste setzen?
- Jdeš se zapsat do školy?
Schreibst du dich bei der Uni ein?
- Chcete se zapsat na hodiny?
- Möchten Sie in unsere Klasse?
Er denkt, er geht in die Geschichte ein.
- Půjdu zapsat stav mouky, pane.
Ich zähle die Mehlsäcke nach, Sir.
Popravdě. Neměli bychom tě zapsat.
Mr. Roboter, kriege ich ein Autogramm für meine Enkel?
- Tak spěchej, jdem se zapsat.
- Nechcete se zapsat na vysokou?
Und wenn Sie aufs College gehen würden?
Prosím pane, musíte se zapsat.
Tragen Sie sich ein. Zimmer 116.
Du kannst dich dennoch melden.
Měli bychom to všechno zapsat.
Wir sollten das alles zu Papier bringen.
Půjdeme tě zapsat na fotbal.
Wir tragen dich beim Fußball ein.
"Žádný konkurz, stačí se zapsat"
"Kein Vorsingen, tragt Euch einfach ein."
- Můžu si zapsat vaše údaje?
- Nein. Sagen Sie mir Namen und Adresse?
Zapsat mě na pátou úroveň?
Meinen Namen für einen Level Fünf zu benutzen?
Můžeš mi zapsat 104 bodů.
Du kannst es unten auflegen, 104 Punkte für mich.
Den sollte man abknallen.
Nezapomeňte si to všechno zapsat.
Vergessen Sie nicht, alles schön aufzuschreiben.
Lze zapsat jakékoli další informace.
Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
To si musím někam zapsat.
Wenn's soweit ist, begießen wir das.
Můžu se ještě nechat zapsat?
Gibt's da noch einen Platz?
- Einen wie dich machen sie zum General.
Ale musíme to někam zapsat.
Aber wir brauchen etwas Visuelles.
- Chceš si zapsat moje číslo?
Möchtest du meine Nummer haben?
Každej výstřel se musí zapsat.
Du drückst ab, du musst berichten.
Půdu bez vody nelze zapsat.
Land ohne Wasser ist nicht gestattet.
Zapsat obraz na CD nebo DVD
Abbilddatei auf ein Medium brennen
Scénu nelze zapsat do dočasného souboru.
Die Szene kann nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden.
Nelze zapsat seznam skupin do souboru
Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden.
Do zavazadlového lístku je nutno zapsat nejméně:
In den Gepäckschein sind mindestens einzutragen:
nelze zapsat soubor pomocí tohoto protokolu
Das Abspeichern der Datei über dieses Protokoll ist nicht möglich
Zapsat všechny vytvořené soubory do složky:
Ordner für generierte Dateien:
Zapsat komentáře, i když jsou prázdné
& Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind
Zítra v poledne tě musíme zapsat.
Wir werden dich gegen morgen Mittag reinbringen.
Mám zapsat jedno úmrtí nebo dvě?
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
- Tak známo, že to nikoho nenapadlo zapsat?
Und niemand hat es aufgeschrieben.
Das solltest du dir gut merken.
Vaše ctihodnosti, dovolte mi zapsat můj skepticismus.
Euer Ehren, erlauben Sie mir meine Skepsis auszudrücken.
Jestli mám pravdu, nechám se zapsat.
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
-Nestačil jsem zapsat údaje z přihlášky.
Ich habe ihn bis jetzt noch nicht eingetragen.
Nezapomeň ho jít zítra zapsat do matriky.
Bitte vergiss nicht, den Kleinen morgen auf dem Standesamt anzumelden.
Musíme vás zapsat do léčebného programu.
Wir müssen sie zu einem Behandlungprogramm bringen.
Tak mám ho zapsat jako podílníka?
Also nehme ich ihn mit rein oder nicht?
Chci se k vám zapsat do třídy.
Ich möchte in Ihren Kurs.
Nezapomeňte se zapsat na turnaj ve volejbale.
Vergesst nicht, euch für das Volleyball-Turnier einzutragen.
A nyní už to jen hezky zapsat.
Das geht in die Geschichte ein.
Pak vás musíme zapsat, bla, bla.
Dann müssen wir Sie einbuchten, blah, blah.
Mimochodem, budeš si to muset zapsat.
Ich kann noch was anderes nicht. - Ich kann nicht bezahlen.
Do přepravního lístku je nutno zapsat nejméně:
In den Beförderungsschein sind mindestens einzutragen:
zapsat je do svého inventárního soupisu;
sie in das Bestandsverzeichnis aufzunehmen,
Takže tě můžeme zapsat do skutečné školy.
Also können wir dich dort tatsächlich in eine Schule schicken.
Nezapomeňte se zapsat do kurzů mamba.
Melden Sie sich jetzt zu Mambo-Stunden an.
Pane, jak mám zapsat let kapitána Eddingtona?
Sir, wie soll ich Captain Eddingtons Flug festhalten?
Máte možnost zapsat se do dějin, majore.
Das ist Ihre Chance, Geschichte zu machen.
Zítra v poledne tě musíme zapsat.
Schön, wir werden dich morgen Mittag durchchecken lassen.
To musím zapsat do své příští zprávy.
Das erwähne ich in meinem Bericht.
Chci se zapsat do vaší třídy.
Ich möchte an Ihrem Kurs teilnehmen.
Je čas zapsat se na kurzy
Es ist Zeit, sich in die Kurse einzutragen.
Můžu si zapsat Vaše jméno, má drahá?
Sagen Sie mir Ihren Namen, bitte?
Nezapomeňte se zapsat na dnešní karaoke.
Hey, vergesst nicht euch für den Karaoke Abend einzutragen.
"Mimo to, chci se zapsat do historie.
"Man will nicht nur darüber lesen.
- Budu vás muset zapsat za neopatrné přecházení.
Ich muss Ihnen leider einen Strafzettel fürs verkehrswidrige - Überqueren einer Strasse ausstellen.
Fuj, nechci si zapsat předmět pana Cannona!
Ew, ich will nicht in eine Klasse mit Mr. Cannon!
Nepotřebují slyšet noty, aby je mohly zapsat.
Sie brauchen sie nicht hören, um sie zu genießen.