Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapsat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapsateintragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis eines Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
M.J. se zapsal, že v letošním roce bude hrát Malou ligu.
M.J. hat sich fürs schlagen in der Little League in diesem Jahr eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis des ausschreibenden Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byla ochranná známka Společenství zapsána v rozporu s článkem 7;
wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 7 eingetragen worden ist;
   Korpustyp: EU
Nicméně jsem tě zapsal do pracovní čety, kam budeš chodit po škole, a by jsi mohl pomoci napravit škody.
Egal, ich habe dich für die Arbeitsgruppe nach der Schule eingetragen, damit du dabei hilfst den Schaden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zapsat do eintragen in 225 eintragen ins 11 eintragen in ein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapsat

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapomněli jste se zapsat.
Ihr habt vergessen einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se znovu zapsat?
- Werden Sie wieder dienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si mě zapsat?
Was, werden Sie mich verpfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí mě zapsat.
- Ich werde noch eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si vás zapsat?
Möchten Sie den Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to všechno zapsat?
Soll ich all das abtippen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zapsat?
Soll ich das für dich einlagern?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys se zapsat.
Du solltest hier mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vás teda zapsat.
Tragen wir Sie mal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to zapsat?
Nimmst du seine Daten auf?
   Korpustyp: Untertitel
Seš připravenej se zapsat?
Bereit für die Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho zapsat, pane?
- Soll ich sein Verhalten melden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapsat ten kód.
Schreib den Code auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle chci zapsat, jo?
Die sind alle abgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se nahoru zapsat.
Tragen wir uns in die Heuerliste ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to všechno zapsat.
Ich will so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu ho zapsat, dobře?
Ich bringe ihn runter aufs Präsidium, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám zapsat?
Wo schreib ich mich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Stihla jste zapsat všechno?
Haben Sie alles mitschreiben können?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se zapsat, jo?
- Grace, ich melde uns jetzt an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se máme zapsat?
- Und hier checken wir ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se zapsat, pane?
Checken Sie ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jí tam zapsat.
- Ich muss sie einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem ho zapsat.
Hab's noch nicht aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Někam si všechno zapsat.
Das habe ich sogar aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musím zapsat.
Das lässt sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě tam zapsat?
Können Sie mich auf die Liste setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zapsat vaši objednávku?
Kann ich jetzt eure Bestellung entgegennehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat v režimu "disk naráz"
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
   Korpustyp: Fachtext
Zapsat v režimu "disk naráz"
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapsat do souboru% 1
In die Datei kann nicht geschrieben werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
& Varovat, nelze- li zapsat konfiguraci
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapsat informaci o úložičtích
Einstellungen der Softwarequelle können nicht gespeichert werden
   Korpustyp: Fachtext
Ty si to hodláš zapsat?
Schreibst du dir das auch auf?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, necháte se znovu zapsat?
Sir, werden Sie wieder dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vás musím zapsat.
Aber ich muß in diesen Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás zapsat na zítřek?
Soll ich Sie mit auf die Liste setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se zapsat do školy?
Schreibst du dich bei der Uni ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se zapsat na hodiny?
- Möchten Sie in unsere Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zapsat do dějin.
Er denkt, er geht in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu zapsat stav mouky, pane.
Ich zähle die Mehlsäcke nach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě. Neměli bychom tě zapsat.
Mr. Roboter, kriege ich ein Autogramm für meine Enkel?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak spěchej, jdem se zapsat.
- Schnell, komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se zapsat na vysokou?
Und wenn Sie aufs College gehen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pane, musíte se zapsat.
Tragen Sie sich ein. Zimmer 116.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se můžete zapsat.
Du kannst dich dennoch melden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to všechno zapsat.
Wir sollten das alles zu Papier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tě zapsat na fotbal.
Wir tragen dich beim Fußball ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný konkurz, stačí se zapsat"
"Kein Vorsingen, tragt Euch einfach ein."
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si zapsat vaše údaje?
- Nein. Sagen Sie mir Namen und Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat mě na pátou úroveň?
Meinen Namen für einen Level Fünf zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi zapsat 104 bodů.
Du kannst es unten auflegen, 104 Punkte für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by si ho zapsat.
Den sollte man abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si to všechno zapsat.
Vergessen Sie nicht, alles schön aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lze zapsat jakékoli další informace.
Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
To si musím někam zapsat.
Wenn's soweit ist, begießen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ještě nechat zapsat?
Gibt's da noch einen Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses taky zapsat.
- Einen wie dich machen sie zum General.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme to někam zapsat.
Aber wir brauchen etwas Visuelles.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zapsat moje číslo?
Möchtest du meine Nummer haben?
   Korpustyp: Untertitel
Každej výstřel se musí zapsat.
Du drückst ab, du musst berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Půdu bez vody nelze zapsat.
Land ohne Wasser ist nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat obraz na CD nebo DVD
Abbilddatei auf ein Medium brennen
   Korpustyp: Fachtext
Scénu nelze zapsat do dočasného souboru.
Die Szene kann nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zapsat seznam skupin do souboru
Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Do zavazadlového lístku je nutno zapsat nejméně:
In den Gepäckschein sind mindestens einzutragen:
   Korpustyp: EU DCEP
nelze zapsat soubor pomocí tohoto protokolu
Das Abspeichern der Datei über dieses Protokoll ist nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Zapsat všechny vytvořené soubory do složky:
Ordner für generierte Dateien:
   Korpustyp: Fachtext
Zapsat komentáře, i když jsou prázdné
& Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind
   Korpustyp: Fachtext
Zítra v poledne tě musíme zapsat.
Wir werden dich gegen morgen Mittag reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapsat jedno úmrtí nebo dvě?
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak známo, že to nikoho nenapadlo zapsat?
Und niemand hat es aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by sis to měl zapsat.
Das solltest du dir gut merken.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, dovolte mi zapsat můj skepticismus.
Euer Ehren, erlauben Sie mir meine Skepsis auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám pravdu, nechám se zapsat.
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Nestačil jsem zapsat údaje z přihlášky.
Ich habe ihn bis jetzt noch nicht eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň ho jít zítra zapsat do matriky.
Bitte vergiss nicht, den Kleinen morgen auf dem Standesamt anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás zapsat do léčebného programu.
Wir müssen sie zu einem Behandlungprogramm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mám ho zapsat jako podílníka?
Also nehme ich ihn mit rein oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k vám zapsat do třídy.
Ich möchte in Ihren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat na turnaj ve volejbale.
Vergesst nicht, euch für das Volleyball-Turnier einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní už to jen hezky zapsat.
Das geht in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás musíme zapsat, bla, bla.
Dann müssen wir Sie einbuchten, blah, blah.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, budeš si to muset zapsat.
Ich kann noch was anderes nicht. - Ich kann nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Do přepravního lístku je nutno zapsat nejméně:
In den Beförderungsschein sind mindestens einzutragen:
   Korpustyp: EU
zapsat je do svého inventárního soupisu;
sie in das Bestandsverzeichnis aufzunehmen,
   Korpustyp: EU
Takže tě můžeme zapsat do skutečné školy.
Also können wir dich dort tatsächlich in eine Schule schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat do kurzů mamba.
Melden Sie sich jetzt zu Mambo-Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jak mám zapsat let kapitána Eddingtona?
Sir, wie soll ich Captain Eddingtons Flug festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost zapsat se do dějin, majore.
Das ist Ihre Chance, Geschichte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v poledne tě musíme zapsat.
Schön, wir werden dich morgen Mittag durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To musím zapsat do své příští zprávy.
Das erwähne ich in meinem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zapsat do vaší třídy.
Ich möchte an Ihrem Kurs teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zapsat se na kurzy
Es ist Zeit, sich in die Kurse einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si zapsat Vaše jméno, má drahá?
Sagen Sie mir Ihren Namen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat na dnešní karaoke.
Hey, vergesst nicht euch für den Karaoke Abend einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimo to, chci se zapsat do historie.
"Man will nicht nur darüber lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vás muset zapsat za neopatrné přecházení.
Ich muss Ihnen leider einen Strafzettel fürs verkehrswidrige - Überqueren einer Strasse ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, nechci si zapsat předmět pana Cannona!
Ew, ich will nicht in eine Klasse mit Mr. Cannon!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebují slyšet noty, aby je mohly zapsat.
Sie brauchen sie nicht hören, um sie zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel