Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapsat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapsat se

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapomněli jste se zapsat.
Ihr habt vergessen einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se znovu zapsat?
- Werden Sie wieder dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se chci zapsat.
Ich will auch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zapsat.
Du musst dich einschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se zapsat.
Du musst die Anmeldung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys se zapsat.
Du solltest hier mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla ses tam zapsat?
- (Junge) Wolltest du dich einschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíš zapsat.
Wir müssen uns jetzt anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se zapsat.
Wir möchten uns anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Seš připravenej se zapsat?
Bereit für die Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se nahoru zapsat.
Tragen wir uns in die Heuerliste ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se také zapsat?
- Muss sie auch unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte se zapsat.
Sir, Sie müssen sich einschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- My se půjdeme zapsat.
- Wir gehen uns anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám zapsat?
Wo schreib ich mich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám zapsat?
Wo soll ich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se zapsat, jo?
- Grace, ich melde uns jetzt an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se máme zapsat?
- Und hier checken wir ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se zapsat, pane?
Checken Sie ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, necháte se znovu zapsat?
Sir, werden Sie wieder dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se zapsat do historie.
Lasst uns Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se zapsat do školy?
Schreibst du dich bei der Uni ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se zapsat na hodiny?
- Möchten Sie in unsere Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zapsat do dějin.
Er denkt, er geht in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, musím se jít zapsat.
Hör zu, ich muss mich anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zapsat v září.
lm September kann man sich anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak spěchej, jdem se zapsat.
- Schnell, komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se zapsat na vysokou?
Und wenn Sie aufs College gehen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pane, musíte se zapsat.
Tragen Sie sich ein. Zimmer 116.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se můžete zapsat.
Du kannst dich dennoch melden.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný konkurz, stačí se zapsat"
"Kein Vorsingen, tragt Euch einfach ein."
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat se, udělat si alibi.
Sich anmelden, ein Alibi besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kde se mám zapsat?
Alles klar, wo muss ich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ještě nechat zapsat?
Gibt's da noch einen Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Skoušel se zapsat do historie.
Er starb, weil er Geschichte schreiben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses taky zapsat.
- Einen wie dich machen sie zum General.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě se můžete zapsat.
Aber Sie können sich immer noch einschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Každej výstřel se musí zapsat.
Du drückst ab, du musst berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám pravdu, nechám se zapsat.
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zapsat, kontaktovat spolubydlící, popsat oblečení--
Ich muss mich einschreiben, in der WG melden, die Klamotten kennzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k vám zapsat do třídy.
Ich möchte in Ihren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat na turnaj ve volejbale.
Vergesst nicht, euch für das Volleyball-Turnier einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho zapsat někde poblíž.
Mal sehen, ob ich ihn anmelden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zapsat do kurzu italšitny.
Ich möchte mich für den Italienischunterricht hier anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat do kurzů mamba.
Melden Sie sich jetzt zu Mambo-Stunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost zapsat se do dějin, majore.
Das ist Ihre Chance, Geschichte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste se zapsat, pane Henry?
Schreiben Sie sich bitte ein, Mr. Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zapsat do vaší třídy.
Ich möchte an Ihrem Kurs teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zapsat se na kurzy
Es ist Zeit, sich in die Kurse einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se zapsat na dnešní karaoke.
Hey, vergesst nicht euch für den Karaoke Abend einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim zapsat asi 5000 bankovek.
Sie konnten knapp 5000 davon notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se, pane, zapsat, prosím vás?
Wollen sie sich anmelden, bitte, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
"Mimo to, chci se zapsat do historie.
"Man will nicht nur darüber lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se zapsat bez všech tří pasů.
- Ohne Pässe gibt er uns keine Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zapsat než jdeš na auto.
Du musst dich einschreiben, bevor du auf den Truck steigst.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím prvního hosta, mohl byste se zapsat
Erster Gast, bitte Ihren Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se zapsat do reality show.
Du solltest für das Reality-TV schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych se měl zapsat na kurz.
Ich sollte wohl einen Kurs besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc, hned jak se probudím, se je snažím zapsat.
Jede Nacht, gleich wenn ich aufwache, versuche ich, sie aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se zapsat jako telepati když přijdou, drží se bokem.
Telepathen müssen sich nicht registrieren, sie bleiben unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jste se nechal zase zapsat?
Wollen Sie wirklich wieder dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se budu moci zapsat, až to skončí?
- Natürlich. Drehen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se zapsat do armády k parašutistům.
Ich ging direkt zur Army und wurde Fallschirmjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sem se zapsat do školy, podepsat formulář.
meinen Namen auf ein Formular schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky dobrý způsob jak se zapsat do dějin, doktore.
Das haben Sie sich ganz allein zuzuschreiben, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Taky způsob jak se zapsat do dějin, ne?
Das würde allerdings Unannehmlichkeiten zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce létat na rogalu, musí se zapsat v recepci.
Wenn du Drachenfliegen willst, musst du dich wie alle anderen am Excursion Deck anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Nina se má v nemocnici zapsat zítra.
Hör zu, Ninas kommt morgen ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že tě za tohle budu muset zapsat.
Ich befürchte, ich muss Sie dafür verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce je oprávněn zapsat do přepravních listin výhrady týkající se:
Der Frachtführer ist berechtigt, in die Frachturkunde Vorbehalte aufzunehmen
   Korpustyp: EU
Musí ti být 18, aby ses mohl zapsat.
Man muss 18 Jahre alt sein, um sich zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíme zapsat, protože to se nutně projeví.
Das muss ich mir notieren, das wird nämlich Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě zapsat se do blázince, nejsi šílený.
Du weist dich nicht selbst in eine Nervenheilanstalt ein, du bist nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se zapsat a pak zajdem na oběd?
Also wollt ihr euch registrieren und dann etwas zu Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho se nedotýkej. Musíme si to všechno zapsat.
Nicht anfassen, wir müssen das hier erst alles aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Studentské vízum, takže se může zapsat na univerzitu.
Ein Studentenvisum, um sich an der UCLA immatrikulieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se zapsat do hotelu a nechat ho tam.
Sie könnte in ein Hotel eingecheckt, ihn dort gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, účast v téhle rallye znamená zapsat se do dějin.
Wer hier an den Start rollt, rollt in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas se zapsat a naložit svoje věci?
Habe ich Zeit zum Einchecken und mein Zeug rein zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, asi se budu muset zapsat do kurzu začátečníků. Empatie.
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zapsat na Sorbonně, - rodiče přestanou posílat peníze.
Ich muss an der Sorbonne studieren, sonst schicken meine Eltern kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zapsat na zimní semestr ve Freiburgu.
Ich wollte mich fürs Wintersemester einschreiben, in Freiburg.
   Korpustyp: Untertitel
všechna prohlášení, která se na požádání člena SŘV mají zapsat;
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Gemischten Verwaltungsausschusses zu Protokoll gegeben worden sind,
   Korpustyp: EU
museli si hledat práci nebo se zapsat do rekvalifikačních programů.
Sie mussten sich um einen Arbeitsplatz bemühen oder an Schulungen teilnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete se zapsat za 1000 dolarů ve španělském stříbře.
Wir verlangen ein Startgeld von 1.000 Dollar in spanischem Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se zapsat na hodiny v programu pro neslyšící.
Ich muss mich für Kernklassen im Gehörlosenprogramm einschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se nás zapsat a další hodiny fotografování.
Ich habe beschlossen, dass wir noch einen Fotokurs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nezapomeňte se zapsat a vzít si průkazky.
Vergessen Sie bitte nicht sich einzutragen. Und denken Sie an ihren Namenskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses nechal zapsat někam, kam jsi nemusel?
Wieso solltest du bei etwas mitmachen, das du nicht machen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Čauky, necháte se zapsat do talentové soutěže, holky?
Meldet ihr euch für die Talentshow an?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nechat zapsat pozemek a tím spíš se vrátíš.
Du kannst den Claim anmelden und schneller zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla se tu zapsat pod jiným jménem.
Marion Crane ist ihr echter Name, aber sie könnte sich unter einem anderen eingetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě znovu se zapsat ve Space Corp.
Also wollte ich wieder zu SpaceCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo zapsat k transportu na konečnou Grove Street?
Vertreter der Transport-Einheit bitte beim Terminal in der Grove Street melden.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan se mohl zapsat dvakrát, poprvé za sebe, potom mohl vyklouznout, a zapsat se znovu jako poručík Evans.
Kaplan hätte sich zweimal einchecken können, einmal als er selbst, schleicht sich dann von Bord und checkt sich dann als Lieutenant Evans ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste se ještě nezaregistrovali prosím přijďte dovnitř zapsat se k volbám, přátelé.
Solltet ihr euch noch nicht eingeschrieben haben, kommt runter und laßt euch zur Wahl registrieren, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, nechci, aby se neustále snažil držet krok, a pak se musel zapsat.
Du weißt schon, ich will nicht, dass er sich abrackert, und sich dann doch verpflichten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zapsat, nebo se můžete přidat ke komerčnímu výletu na raftu, jít s licencovaným průvodčím.
Sie können warten, oder Sie machen eine kommerz. Raftingfahrt. Da haben Sie einen Führer mit Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dnes, ani v minulých dnech, jak se pamatuju Musíte se zapsat, pokoj 116.
Sie hatten keine anderen Besucher, weder heute noch sonst wann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle víno se zemitou chutí by se mělo zapsat do historie.
Dieser nach Erde schmeckende Wein sollte in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel