Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory: kapitál poteče jinam a pracovní síly se také přesunou.
Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben: Das Kapital fließt ab, und auch die Arbeitskräfte wandern ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je obtížné zapudit ducha, ale ne nemožné.
Es ist schwer, einen Geist zu vertreiben, aber nicht unmöglich.
Malé státy ovšem nemají tak blízko k domnění, že mohou stanovovat pravidla hry, a jsou tedy patřičně ochotnější a schopnější přizpůsobovat se. Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory:
Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können - und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen. Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Má ješitnost zapudila tu, která mne mohla zachránit."
"Meine Eitelkeit vertrieb die Frau, die mich hätte retten können."
Er hat versucht mich zu vertreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsi její lásku a zapudils ji!
Sie hat dich geliebt, und du hast sie verstoßen.
Vater hat mich heute verstoßen.
Je mou povinností zapudit královnu.
Meine Pflicht ist, die Königin zu verstoßen.
Nezapudím toho chlapce ani tvoji otrokyni.
Ich werde den Knaben nicht verstoßen. Auch seine Mutter nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapudil ten obraz z mysli.
Er verbannte das Bild aus seinen Gedanken.
Zapudíte Jacka, a zapudíte celý svět.
Den dicken Falstaff verbannen heißt, die ganze Welt verbannen.
Neudělala jsi nic, když mě můj otec zapudil.
Ihr habt nichts getan, als mein Vater mich verbannte.
Ale nevyhánějte Jacka Falstaffa, Chrabrého Jacka Falstaffa, teď ještě mnohem chrabřejšího, protože je takový jaký je starý Jack Falstaff, Zapudíte jeho i Jindřichovu společnost.
Aber den lieben Jack Falstaff, den tapferen Jack Falstaff, um so tapferer, weil er ist, wie er ist, den alten Jack Falstaff, verbanne ihn nicht aus deiner Gesellschaft, Prinz Heinrich.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapudit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich dachte an nichts anderes mehr.
Zapudit všechny démony z povrchu Země, zamknout je navždy.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Byl to divoký, nemožný nápad, který měl zapudit hned v zárodku.
Es war ein toller, unmöglicher Einfall, den er gleich darauf wieder fallenließ;
Nepůsobilo mu žádné obtíže zapudit ten klam, a nebylo nebezpečí, že by mu podlehl.
Es fiel ihm nicht schwer, den Trugschluß abzutun, und er war nicht in Gefahr, ihm anheimzufallen.
Muže jako by nepřestávala pronásledovat myšlenka, že je třeba vytlačit své učitele, zapudit předchozí generaci kamsi do divočiny a etablovat se jako vůdčí element tlupy.
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar