Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapudit vertreiben 5 verstoßen 5 verbannen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zapuditvertreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory: kapitál poteče jinam a pracovní síly se také přesunou.
Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben: Das Kapital fließt ab, und auch die Arbeitskräfte wandern ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je obtížné zapudit ducha, ale ne nemožné.
Es ist schwer, einen Geist zu vertreiben, aber nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Malé státy ovšem nemají tak blízko k domnění, že mohou stanovovat pravidla hry, a jsou tedy patřičně ochotnější a schopnější přizpůsobovat se. Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory:
Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können - und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen. Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Má ješitnost zapudila tu, která mne mohla zachránit."
"Meine Eitelkeit vertrieb die Frau, die mich hätte retten können."
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě zapudit.
Er hat versucht mich zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapudit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemoh jsem ji zapudit.
Ich dachte an nichts anderes mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zapudit všechny démony z povrchu Země, zamknout je navždy.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to divoký, nemožný nápad, který měl zapudit hned v zárodku.
Es war ein toller, unmöglicher Einfall, den er gleich darauf wieder fallenließ;
   Korpustyp: Literatur
Nepůsobilo mu žádné obtíže zapudit ten klam, a nebylo nebezpečí, že by mu podlehl.
Es fiel ihm nicht schwer, den Trugschluß abzutun, und er war nicht in Gefahr, ihm anheimzufallen.
   Korpustyp: Literatur
Muže jako by nepřestávala pronásledovat myšlenka, že je třeba vytlačit své učitele, zapudit předchozí generaci kamsi do divočiny a etablovat se jako vůdčí element tlupy.
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar