Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarážející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zarážející befremdlich 1 befremdend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarážející"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- I to je zarážející.
Das ist immer noch unglaublich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato důvěřivost je zarážející.
Diese Leichtgläubigkeit ist rätselhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to skutečně poněkud zarážející.
Das ist wirklich unglaublich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mlčení prezidenta Putina je zarážející.
Das Schweigen von Präsident Putin dazu überrascht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, ten kontrast je zarážející!
Herr Präsident! Der Kontrast ist ja augenfällig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že nám nenavrhuje opak - to by bylo zarážející.
Er tut gut daran, dass er uns nicht das Gegenteil vorschlägt - das wäre eine Überraschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarážející, proč si vzala chlapíka s chronickým onemocněním.
Da fragt man sich, warum sie einen Kerl mit einer chronischen Krankheit heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Je až zarážející, že můj život předurčil centimetrovej kousek plastu.
Unglaublich, wie dieses blöde Stück Plastik mein Leben dermaßen beeinflussen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že zaměstnanci konzulátů nevědí o existenci víz kategorie D a C, je dosti zarážející.
Dass Konsularbedienstete die Visakategorien "D" und "C" nicht kennen, mutet schon seltsam an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto zarážející, že ti, kteří se považují za zakladatele demokracie, jsou proti této smlouvě.
Und deswegen wundert es mich manchmal, dass diejenigen, die sich zu Erfindern der Demokratie aufschwingen, gerade diesen Vertrag bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem zarážející, že takové samozřejmosti je třeba připomínat 15 let po vytvoření této agentury.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
silou.Nejvíce zarážející příklad tohoto se objevil během Maových kampaní Velkého skoku kupředu a Kulturní revoluce.
Macht.Das eindrucksvollste Beispiel hiervon ereignete sich während Maos Kampagnen vom Großen Sprung nach vorn und der Kulturrevolution.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k závažnosti vznikajícího problému je nedostatek údajů a absence rozsáhlé informační kampaně zarážející.
Der Mangel an Informationen und das Fehlen einer weit reichenden Kampagne zur Förderung des Bewusstseins für diese Problematik sind angesichts des Umfangs des aufkommenden Problems eklatant.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že někdy jediná věc zarážející víc, než tajemství je klíč, kterým je lze odemknout.
Ich vermute, manchmal ist das Einzige, das schwerer zu erreichen ist, als Geheimnisse, der Schlüssel, um sie zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Americký ekonom a laureát Nobelovy ceny Wassily Leontief v roce 1983 předložil tehdy zarážející prognózu.
PARIS – Im Jahr 1983 wagte der amerikanische Ökonom und Nobelpreisträger Wassily Leontief eine für die damalige Zeit kühne Prognose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ve všech případech panuje obdobně zarážející nedostatek pochopení, jak celý systém funguje.
Und in allen Fällen herrscht dieser beschämende Mangel an Wissen, wie das Gesamtsystem funktioniert. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přestupek je zarážející o to více, že nebylo provedeno hodnocení, jaké důsledky bude návrh mít.
Der Verstoß ist umso eklatanter als ein Impact-Assessment des Vorschlags nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Císařovna řekla, že tvé mládí je zarážející a že budeš zemi přínosem.
Unsere Kaiserin sagt, Ihr seid noch sehr jung und könnt ihr deshalb noch lange zu Diensten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto skutečně zarážející, jak se ázerbájdžánská vláda v posledních dvou měsících chová k pokojně demonstrujícím lidem.
Vor diesem Hintergrund ist es tatsächlich erschütternd, wie die aserische Regierung in den letzten zwei Monaten gegen friedlich demonstrierende Menschen vorgegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je snad zarážející, že se Lugovoj podle všeho nepodivil nad tím, proč se mu mezi krajany dostává tak nadšeného přijetí.
Es überrascht vielleicht, dass sich Lugowoj nicht fragt, woher der begeisterte Zuspruch seiner Landsleute für ihn stammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je však zarážející, jak nízké ambice má Komise, pokud jde o položku „komunikace na místní úrovni“.
Gleichzeitig fällt auf, dass der Ehrgeiz der Kommission bezüglich der Linie „Bürgernahe Kommunikation“ (16 03) relativ gering zu sein scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto zarážející, že v oblasti používání vysoce toxické chemické látky, kyanidu, při těžbě drahých kovů jsou evropské předpisy podezřele nedůsledné.
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho, co jsem o této věci slyšela, je zarážející nedostatek informací o tom, co se přesně stalo v tom konkrétním okamžiku, pokud jde o kontaminaci vepřového masa.
Nachdem, was ich erfahren und darüber gelesen habe, ist der Informationsmangel darüber, was in diesem speziellen Fall der Kontaminierung des Schweinefleischs genau passiert ist, eines der erstaunlichsten Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vešlo během víkendu ve známost ohrožení chřipkou, dohodli se, že se ve čtvrtek sejdou k naléhavým jednáním - to považuji za zarážející předefinování slova "naléhavý".
Als die Bedrohung durch die Grippe am Wochenende bekannt wurde, stimmten sie zu, sich zu einer dringenden Sitzung am Donnerstag zu treffen. Dies scheint mir eine neue Definition des Begriffs "dringend‟ zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych v tuto chvíli obrátil vaši pozornost k zarážející zprávě, která mne znepokojila, totiž ke skutečnosti, že 40 % Němců nyní považuje zavedení eura za chybu.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass mich beunruhigt, dass in Deutschland mittlerweile 40% der Deutschen sagen, dass die Einführung des Euro ein Fehler war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až příliš mnoho občanů však stále vězí v pasti dlouhodobé nezaměstnanosti, přičemž zarážející počet mladých lidí se klopotně snaží získat práci – jakoukoliv práci.
Noch immer sind viele zu viele Bürger in langfristiger Arbeitslosigkeit gefangen, während zugleich eine bedrückende Zahl junger Leute sich schwer tut, überhaupt eine Arbeit zu finden – irgendeine Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zarážející balancování na ostří nože a rozhodování na poslední chvíli, kvůli kterému si všichni přihlížející kladou otázku, jestli tentokrát už vůz opravdu nespadne ze srázu?
Ein atemberaubendes Spiel am Rande des politischen Abgrunds und 11 Stunden dauernde Entscheidungsfindungen, aufgrund derer sich Beobachter fragten, ob man diesmal tatsächlich in den Abgrund stürzen wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je zarážející, že se Komise nesnaží přijít se správnými řešeními, která vyřeší specifické problémy, zvláště když měla k dispozici usnesení přijaté Evropským parlamentem.
Deshalb ist es unverständlich, warum die Kommission nicht versucht hat, zur Bewältigung spezifischer Probleme angemessene Lösungen vorzuschlagen, vor allem, da sie auch auf die Entschließung zurückgreifen konnte, die das Europäische Parlament angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký postoj byl skutečně zarážející i s ohledem na dřívější konstatování WTO, že americké dotace pěstitelům bavlny – které pobírá méně než 25 000 bohatých farmářů – jsou nezákonné.
Die US-Haltung war skandalös, denn die WTO hatte bereits entschieden, dass die Subventionen, die Amerika seinen nicht einmal 25.000 reichen Baumwollfarmern zahlt, illegal sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zarážející je, že mladí řečtí podnikatelé se údajně zdráhají registrovat své firmy v Řecku z obavy, že by je někdo mohl pomocí falešných dokumentů o firmu připravit.
Erstaunlicherweise zögern junge griechische Unternehmer, ihre Firmen in Griechenland zu registrieren – aus Angst, Betrüger könnten ihnen mit falschen Papieren ihre Unternehmen wegnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já s tím nesouhlasím, ale zarážející je cynismus, jaký podobné stanovisko odráží. Odhaluje charakter diskusí na nejvyšší úrovni ve skupině G8.
Dem schließe ich mich nicht an, aber der Zynismus, der aus diesen Worten spricht, ist Besorgnis erregend, sagt er doch einiges über das Wesen der Diskussionen in den höchsten G-8-Kreisen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale důvodem, proč má mnoho fanoušků na tribuně, je další video, které je ještě víc zarážející než video s Běsnícím psem Grimesem.
Viele seiner Fans kennen ihn aus einem anderen Video, das noch beeindruckender ist als der Kampf gegen Mad Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zarážející fakt doplňují chmurná čísla o novinářích a ostatních pracovnících z mediální sféry, kteří byli při výkonu svého povolání zavražděni.
Die Zahl der Todesopfer unter den Journalisten sowie derer, die bei der Ausübung ihrer Tätigkeit ums Leben kommen, ist ebenfalls beklagenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně považuji za zarážející, že museli přijít lidé z druhé strany oceánu, aby nám tuto spornou oblast vysvětlili, a že Rada dosud nebyla schopna vést takovouto otevřenou debatu s Parlamentem.
Ich finde es eigentlich beschämend, dass erst die Leute über den großen Teich kommen müssen, um uns dieses grundsätzliche Spannungsfeld zu erläutern, und dass der Rat zu so einer ehrlichen Debatte mit dem Parlament bisher nicht in der Lage war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce zarážející je, že někteří lidé, kteří byli vůdčími postavami protivládních protestů, jsou ve vězeních ještě dnes, někteří z nich si odpykávají konec trestu a jiní jsou v předběžné vazbě.
Die verblüffendste Tatsache ist, dass heute noch Menschen im Gefängnis sind, von denen einige Gefängnisstrafen absitzen und andere sich in Untersuchungshaft befinden, die eine führende Rolle bei den regierungskritischen Protesten innehatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zarážející, že i když je Evropská unie jednou z největších světových organizací poskytujících pomoc, nemáme stanoveno mnoho podmínek týkajících se korupce, dodržování lidských práv a demokracie v přijímajících zemích.
Obwohl die Europäische Union eine der größten Hilfsorganisationen der Welt ist, legen wir erstaunlicherweise nicht viele Bedingungen im Hinblick auf Korruption, Achtung der Menschenrechte und Demokratie in den Empfängerländern fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle vysoké míry nedůvěry evropských spotřebitelů v digitální prostředí a mnoha faktorů, které limitují přeshraniční elektronický obchod, je zarážející, že EU nemá v současnosti vlastní strategii, která by situaci napomohla řešit.
Angesichts des mangelnden Vertrauens der europäischen Verbraucher in das digitale Umfeld sowie der zahlreichen Faktoren, die den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr einschränken, ist es bedauerlich, dass die EU gegenwärtig keine eigene Strategie für die Verbesserung dieser Situation hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíce zarážející je slogan Vytváření kvalitnějšího národa. Člověk často naráží na tento slogan ve fašistických režimech a v Číně je to projev zavádění teorie eugeniky, která přišla na svět v devatenáctého století.
Das Bemerkenswerteste daran ist der Slogan Bildung einer besseren Nation Man triff in faschistischen Regimen häufig auf diesen darwinistischen Slogan und er ist ein Zeichen der Anwendung der Theorie der Rassenhygiene in China, welche erstmalig im neuzehnten Jahrhundert auftrat.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvíce zarážející příklad způsobu, jak jsou lidé v Číně používáni jako stroje, pro které koncepty jako láska, soucit, porozumění, tolerance a a cit málo znamenají, jsou podmínky, při nichž jsou čínští lidé nuceni pracovat.
84 Das bemerkenswerteste Beispiel der Art, wie die Menschen in China verwendet werden, wie Maschinen zu arbeiten, sind die Arbeitsbedingungen, unter denen sie zu arbeiten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Je zarážející, že jednu hodinu jízdy severně od Wall Street, totiž v Bridgeportu ve státě Connecticut, je Giniho koeficient – standardní ukazatel distribuce příjmů a nerovnosti – horší než v Zimbabwe.
Eine Stunde nördlich der Wall Street, in Bridgeport, Connecticut, ist der Gini-Koeffizient – eine Standardmaßeinheit für Einkommensverteilung und Ungleichheit – ungünstiger als in Simbabwe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zarážející statistika rozpoutala rozsáhlou a někdy i zatrpklou debatu o otázce, zda lidé neužívají mnohem více léků, než je zapotřebí k řešení problémů, které ani nemusí být duševními poruchami.
Diese dramatischen Zahlen haben eine breit angelegte und manchmal erbitterte Diskussion darüber ausgelöst, ob die Menschen viel mehr Medikamente als nötig gegen Probleme einnehmen, die möglicherweise nicht einmal als psychische Störungen gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto zarážející, že člověk tak liberálních hodnot, jako je můj přítel, který se zasazuje o "mír hned teď", považuje fyzickou separaci skupin za cestu - za snad jedinou cestu - k míru.
Nach solchen Worten wundert man sich, dass jemand mit liberalen Wertvorstellungen wie mein "Friede-Jetzt" Freund die physische Trennung von Gruppen als den Weg - vielleicht als den einzigen Weg zum Frieden vertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zarážející, jak si Evropská komise myslí, že je s přesností na dvě až tři desetinná místa schopna spočíst dopady toho či onoho rozpočtového opatření v určité členské zemi EU na celoevropské hospodářství.
Erstaunlicherweise hält sich die Kommission in der Lage, bis auf die zweite oder dritte Stelle hinter dem Komma die Folgen dieser oder jener Haushaltsmaßnahme in einem bestimmten europäischen Land zu berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avsak také tento zarážející důkaz jednostrannosti a zaujatosti vysokého armádního velení by snad mohl být částečně vyvrácen, kdyby noví generálové přináseli do národních ozbrojených sil skutečnou profesionalitu a oddanost vlasteneckým hodnotám.
Selbst diese erdrückenden Beweise für die Einseitigkeit und selektive Gestaltung des Armeekommandos könnten noch einigermaßen neutralisiert werden, wenn die Generäle wenigstens Professionalität und Engagement für patriotische Werte in ihre Arbeit einbrächten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře víme, že existují zarážející rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu rakoviny, screeningových programech, pokynech pro osvědčené metody založené na důkazech, zařízeních pro radioterapii a přístupu k novým lékům pro léčbu rakoviny, což také vysvětluje, proč jsou v EU velké rozdíly v průměru pětiletém životě s rakovinou u většiny druhů rakoviny.
Bekanntlich gibt es besorgniserregende Unterschiede in der Qualität der Einrichtungen zur Krebsbehandlung, der Früherkennungsprogramme, der wissenschaftlich begründeten Leitlinien und der Zentren für Strahlentherapie sowie beim Zugang zu neuen Medikamenten zur Krebsbehandlung, was auch die stark voneinander abweichenden 5-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten in Europa erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů v pětiletém ukazateli přežití u většiny typů rakoviny v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu rakoviny, v programech preventivních prohlídek, v pokynech pro osvědčené postupy vycházejících z důkazů, v radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti rakovině,
in der Erwägung, dass die bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für beste Praktiken, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs Gründe für die großen Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten in Europa sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů při dosažení pětileté míry přežití u většiny typů nádorových onemocnění v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu nádorových onemocnění, programech preventivních prohlídek, pokynech pro osvědčené postupy vycházející z vědeckých poznatků, radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti nádorovým onemocněním,
in der Erwägung, dass aufgrund der bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für bewährte Verfahren, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs in Europa große Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že Komisi připadá skutečnost, že 11 % největší části rozpočtu - výdajů na soudržnost - obsahuje chyby, jako úspěch, já však považuji za zarážející, že bylo řečeno, že podle údajů Účetního dvora téměř 5 miliard EUR z rozpočtu ve výši 46 miliard EUR nemělo být nikdy vyplaceno.
Während die Kommission es als Errungenschaft zu betrachten scheint, dass nur 11 % des größten Teils des Haushalts - nämlich der Kohäsionsausgaben - Fehler enthielten, finde ich die Feststellung geradezu schockierend, dass nahezu 5 Mrd. EUR eines 46- Mrd-EUR-Budgets nie hätten ausgezahlt werden dürfen, wie der Rechnungshof festgehalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů v pětiletém ukazateli přežití u většiny typů rakoviny v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu rakoviny, v programech preventivních prohlídek, v pokynech pro osvědčené postupy vycházejících z důkazů, v radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti rakovině,
in der Erwägung, dass die bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, evidenzgestützten Leitlinien für beste Praktiken, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs Gründe für die großen Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten in Europa sind,
   Korpustyp: EU DCEP
AE. vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů při dosažení pětileté míry přežití u většiny typů nádorových onemocnění v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu nádorových onemocnění, programech preventivních prohlídek, pokynech pro osvědčené postupy vycházející z vědeckých poznatků, radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti nádorovým onemocněním,
AE. in der Erwägung, dass aufgrund der bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für bewährte Verfahren, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs in Europa große Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP