Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zarážka Anschlag 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zarážkaAnschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení musí zabraňovat bočnímu skluzu pneumatik ve směru převrácení, a to pomocí bočních zarážek.
Durch Anschläge an der Prüfeinrichtung ist ein seitliches Wegrutschen der Reifen in Richtung des Überrollens zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek;
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
   Korpustyp: EU
Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
   Korpustyp: EU
Na opačný konec se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (viz obrázek 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
   Korpustyp: EU
Na druhý konec pouzdra se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (obrázek 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Spiegelgehäuse aufgesetzt, um an diesem Punkt die vorgesehene Prüflast aufzubringen (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je třeba věnovat přenosu svislého a příčného zatížení, které je v určitých případech rozděleno na řadu prvků (např. otočný čep, pružiny, zarážky apod.).
Besondere Aufmerksamkeit ist deshalb den Übertragungen der vertikalen und der Querkräfte zu schenken, die auf verschiedene Verbindungselemente aufgeteilt werden müssen (Drehzapfen, Federn, Anschläge u. a.).
   Korpustyp: EU
2 (průměr otvoru na horní straně skříně ložiska nápravy musí umožňovat použít kruh nebo zarážku k nastavení odpružení, jak je znázorněno v příloze X).
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení, tj. ± 15°.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (± 15°) haben.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarážka"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jízdní zarážka
Fahrsperre
   Korpustyp: Wikipedia
Zarážka pístu se nezatahuje zpět .
Der Stopfen darf nicht zurückgezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Automatická zarážka plného zatížení u řídicí ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách
Automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
   Korpustyp: EU
Automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče řízení v závislosti na atmosférických podmínkách
automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
   Korpustyp: EU
Ano, ano, to znamená, že je to zarážka na knihy a ne socha.
Ja, ja, das heisst, dass es eine -- es ist eine Buchstütze und keine Statue
   Korpustyp: Untertitel
automatická zarážka plného zatíženíu ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách
Automatischer Volllastanschlag für die Reglerstange je nach atmosphärischen Bedingungen
   Korpustyp: EU
Automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách
Automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
   Korpustyp: EU