Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarámovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zarámovat rahmen 16 einrahmen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zarámovatrahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rhoda nebo Curt budou asi vědět, kde by si ho někde poblíž mohla nechat znova zarámovat.
Rhoda oder Curt kannten vielleicht einen Laden in der Nähe, wo sie es neu rahmen lassen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Neměly bychom si to zarámovat a pověsit na zeď?
Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
na víc si ani nechtěla vzpomenout a napadlo ji, že nakonec si snad ani ten obraz nedá znova zarámovat.
an mehr wollte sie sich nicht erinnern, und sie überlegte sich, daß sie das Bild vielleicht doch nicht neu rahmen lassen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Měly bychom to zarámovat a pověsit na zed'.
Vielleicht sollten wir sie rahmen und an die Wand hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by lepší, kdybyste ho nechali před cestou zarámovat.
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jenom s těma, cos nám dala zpátky a my si je nechali zarámovat?
Also nur auf den zurückgegebenen, von denen wir eine rahmen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zarámoval jsem si ho a pověsil jsem si ho na zeď.
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mi to mohl zarámovat a kolem dát hezký, smuteční vzoreček.
Könnten Sie es rahmen, in einem hübschen Zierrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Dala byste si ho zarámovat a dívala se na něj, aby vám připomínal nepodplatitelnost?
Die können Sie hübsch rahmen lassen und sich an die Wand hängen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarámovat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeme to muset zarámovat.
Ist das ein schönes Bild!
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem si chtěl zarámovat.
Die muss gerahmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si to dát zarámovat.
Wir lassen es laminieren.
   Korpustyp: Untertitel
To nám dali zarámovat z japonského vyslanectví.
Ich rahme das gerade für die japanische Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle Denbrougha, jeho si dám zarámovat.
Denbrough kommt auf die Liste der Superautoren.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si ten papír dej zarámovat.
- Du solltest das Stück Papier besser laminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši bych si tě dal zarámovat.
Ich würde dich am Liebsten in die Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to zarámovat, neboť jejich vidíš naposledy.
Rahm sie dir ein, du wirst sie nie wiedersehen."
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si to zarámovat, to už se nestane.
- Rahmt es ein, kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Paddy. jdu pomoci Nickymu zarámovat ten obraz.
Nein, Paddy ich helfe Nicky nicht, das Gemälde zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že právě teď si přejete, abyste si mohl zarámovat někoho jiného?
Vermutlich wünschen Sie sich gerade, dass Sie jemand anderen reingelegt hätten, oder, General?
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem si jej dal zarámovat a obrázek tady zůstal.
Ich habe es gerahmt und hier bleibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to první prodej do ciziny, a on si chce tu dohodu zarámovat.
Das war 1969 und sein erster Vertrag mit einer ausländischen Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
No, schoval jsem se za rohem, zatímco si šel zarámovat fotku na které byl on, John Denver a Muppets.
Naja, ich habe mich in einer Ecke versteckt während er gerade ein Bild einrahmte, - John Denver, und die Muppets.
   Korpustyp: Untertitel