Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rhoda nebo Curt budou asi vědět, kde by si ho někde poblíž mohla nechat znova zarámovat.
Rhoda oder Curt kannten vielleicht einen Laden in der Nähe, wo sie es neu rahmen lassen konnte.
Neměly bychom si to zarámovat a pověsit na zeď?
Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
na víc si ani nechtěla vzpomenout a napadlo ji, že nakonec si snad ani ten obraz nedá znova zarámovat.
an mehr wollte sie sich nicht erinnern, und sie überlegte sich, daß sie das Bild vielleicht doch nicht neu rahmen lassen wollte.
Měly bychom to zarámovat a pověsit na zed'.
Vielleicht sollten wir sie rahmen und an die Wand hängen.
Bylo by lepší, kdybyste ho nechali před cestou zarámovat.
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
Takže jenom s těma, cos nám dala zpátky a my si je nechali zarámovat?
Also nur auf den zurückgegebenen, von denen wir eine rahmen ließen.
Zarámoval jsem si ho a pověsil jsem si ho na zeď.
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
Kdybyste mi to mohl zarámovat a kolem dát hezký, smuteční vzoreček.
Könnten Sie es rahmen, in einem hübschen Zierrahmen?
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
Dala byste si ho zarámovat a dívala se na něj, aby vám připomínal nepodplatitelnost?
Die können Sie hübsch rahmen lassen und sich an die Wand hängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bych si to nechat zarámovat.
- Ich sollte das einrahmen lassen.
A ty vyvolané fotky byly pryč, protože jsem je dal zarámovat.
Und die Abzüge waren weg, weil ich sie einrahmen wollte.
Můžu se zeptat, proč sis tohle zarámoval?
Hey, darf ich dich fragen, weshalb du das einrahmen würdest?
- Protože si ho dám zarámovat.
- Weil ich ihn einrahmen will.
Chtěla bych mu ňákou pěknou zarámovat a dát k narozkám.
Ich will ein schönes einrahmen. Er hat Geburtstag.
Jsem si jistá, že zbytek zarámuje a prodá na eBay.
Ich schätze mal, er wird den Rest einrahmen und sie bei Ebay verkaufen.
Poprvé mě to skvěle pobavilo, Musel jsem si to zarámovat.
Beim ersten Durchlesen, konnte ich kaum aufhören zu kichern, dass ich ihn fast einrahmen sollte.
Můžeš si ho pak zarámovat.
Das kannst du dann einrahmen.
Die Stoppuhr kannst du dir einrahmen lassen.
Tohle si určitě zarámuju.
Ich werde das auf jeden Fall einrahmen.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarámovat"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeme to muset zarámovat.
Ist das ein schönes Bild!
Tu jsem si chtěl zarámovat.
Jdeme si to dát zarámovat.
Wir lassen es laminieren.
To nám dali zarámovat z japonského vyslanectví.
Ich rahme das gerade für die japanische Botschaft.
Tamhle Denbrougha, jeho si dám zarámovat.
Denbrough kommt auf die Liste der Superautoren.
Radši si ten papír dej zarámovat.
- Du solltest das Stück Papier besser laminieren.
Nejradši bych si tě dal zarámovat.
Ich würde dich am Liebsten in die Tasche stecken.
Dej si to zarámovat, neboť jejich vidíš naposledy.
Rahm sie dir ein, du wirst sie nie wiedersehen."
- Nech si to zarámovat, to už se nestane.
- Rahmt es ein, kommt nicht wieder vor.
Ne Paddy. jdu pomoci Nickymu zarámovat ten obraz.
Nein, Paddy ich helfe Nicky nicht, das Gemälde zu verschieben.
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
Hádám, že právě teď si přejete, abyste si mohl zarámovat někoho jiného?
Vermutlich wünschen Sie sich gerade, dass Sie jemand anderen reingelegt hätten, oder, General?
A tak jsem si jej dal zarámovat a obrázek tady zůstal.
Ich habe es gerahmt und hier bleibt es.
Byl to první prodej do ciziny, a on si chce tu dohodu zarámovat.
Das war 1969 und sein erster Vertrag mit einer ausländischen Zeitung.
No, schoval jsem se za rohem, zatímco si šel zarámovat fotku na které byl on, John Denver a Muppets.
Naja, ich habe mich in einer Ecke versteckt während er gerade ein Bild einrahmte, - John Denver, und die Muppets.