Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zarazit stoppen 21 unterbinden 5 abstellen 3 stecken 1 einrammen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zarazitstoppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Několik strohých zpráv od prezidenta Richarda Nixona Izraelce zarazilo a umožnilo Američanům zahájit dlouhý proces zmírňování napětí, který vedl k řadě prozatímních dohod.
Ein paar eindringliche Botschaften von Präsident Richard Nixon stoppten die Israelis jedoch und ermöglichten den Amerikanern einen längeren Prozess der Deeskalation zu beginnen, der zu einer Reihe von Zwischenabkommen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A král nedělá nic pro to, aby to zarazil.
Und der König tut nichts, um das zu stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vzplanutí nákazy brzy nezarazí, dojde k umazání většiny hospodářských a sociálních pokroků dosažených od doby, kdy byl v Libérii a Sieře Leone obnoven mír a v Guineji započala demokratická transformace.
Wird der Ausbruch der Krankheit nicht bald gestoppt, könnten die meisten der wirtschaftlichen und sozialen Erfolge, die seit dem Frieden in Liberia und Sierra Leone und seit dem Beginn des demokratischen Wandels in Guinea erreicht wurden, wieder zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím to tak, že když jsme zarazili dodávky cardassijských zbraní, už není Makistů potřeba.
Jetzt, wo wir die cardassianischen Waffenlieferungen gestoppt haben, ist der Maquis nicht mehr nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaře roku 1996 se tito takzvaní „umírněnci“ – egyptský prezident Husní Mubárak, jordánský král Husajn, Jásir Arafát, a dokonce někteří představitelé dynastií ze zemí Perského zálivu – v Šarm aš-Šajchu sešli s prezidentem Billem Clintonem a generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem v zoufalém pokusu zarazit nástup radikálního islámu.
Im Frühjahr 1996 trafen die so genannten „Gemäßigten“ – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak, der jordanische König Hussein, Yassir Arafat und sogar ein paar Vertreter der Golfdynastien – in Sharm el-Sheikh mit Präsident Bill Clinton UNO-Generalsekretär Kofi Annan zu einem verzweifelten Versuch zusammen, den Aufstieg des radikalen Islam zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsi to zarazit, takže jsi to mohl aspoň zkazit.
Du konntest es nicht stoppen, also wolltest du es ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsme mu to zarazili, tak proč tu není máma?
Wenn wir ihn gestoppt haben, warum ist Mama nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
To musíme zarazit dřív, než bude pozdě.
Also, wir müssen das stoppen, bevor es zu weit geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš mě zarazit, když tohle dělám.
- Du sollst mich stoppen, wenn ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme zarazili publikování té knížky.
Wir haben die Auslieferung gestoppt. Das ist mal gut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zarazit se stocken 8 stutzen 2

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarazit"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnaž se mě zarazit.
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažiljsem se ho zarazit.
Natürlich hab ' ich versucht, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu zarazit.
Hör zu, wir sind da mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem to zarazit.
Ich bin nicht hier, um es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme je zarazit?
- Sollten wir nicht eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho zarazit v úhlu.
Nimm einen steileren Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to nějak zarazit.
Nun, jetzt ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by snadné ho zarazit.
Sie sahen, wie launisch er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kolík přijde zarazit támhle.
Der Wimpel kommt da in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se mu to zarazit.
Es muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mu zarazit jódlování.
Ich musste ihn vom Jodeln abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musís to zarazit v zárodku.
Die Scheiße im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to celé zarazit.
Wir müssen die Anlage abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde hodláš zarazit na noc, Noe?
Wo gedenkst du zu übernachten, Noah?
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme to zarazit dřív, než bude pozdě.
Wir müssen das im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by mu to měl zarazit.
Jemand sollte es ihm zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi taky zarazit jehly pod nehty.
Auch wenn du mir Nadeln unter die Nägel steckst.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bysme ho měli zarazit. - Sklapni!
- Wir sollten ihn jetzt schon davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýším nitro, ten by ji měl zarazit.
Mehr Nitro sollte sie wieder senken.
   Korpustyp: Untertitel
Daří se vám zarazit drogovou válku.
Sie haben einen Drogenkrieg verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zarazit titulní stranu, čekáš na nejmenovaný zdroje?
Soll ich die Titelseite freimachen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že když mi řekneš pravdu, můžeš to zarazit.
Das wird nie mehr passieren, wenn du mir die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako šukat mladou ženskou, nebo zarazit někomu zuby do krku.
Ein hübsches, junges Ding zu ficken oder jemandem mit voller Kraft die Zähne einzuschlagen
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme těm zatraceným amíkům zarazit to jejich hamounění.
Also geben wir ihnen Wasser, bevor die Amis alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odhalit, zarazit, znemožnit a zabránit jeho šíření.
Wir müssen ihn kodieren, kollabieren, eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na moment zarazit a analyzovat tu větu?
Okay, können wir einfach da Schluss machen und den Satz mal kurz analysieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu chlapovi podařilo zarazit si do hlavy nůž?
Wie hat der Typ ein Messer in den Kopf bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tamti, co ti chtěli zarazit bonbóny do lebky.
Die, die dein Hirn mit Bonbons spicken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem policajt, klidnì mùžu tuhle posranou hru zarazit.
Ich bin Polizist. Ich könnte alle Spieler verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
A tam ji můžeš zarazit.… pak získat moc zmrazovat.
Dort kannst du dich ihr in den Weg stellen, und dann die Kraft des Einfrierens erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je hlavní problém Riley, můžeš ho nějak zarazit?
Riley ist das akutere Problem. Können Sie ihn irgendwie ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji zarazit nebo soustavu zničí tak jako tak.
Wir müssen ihn versiegeln oder er zerstört das System sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se nám podařilo zarazit jí harpunu do zad.
Und endlich steckt unsere Harpune in seinem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden příklad uvádí, že členské státy mohou přijmout odpovídající opatření a zarazit příliv pacientů.
Da ist die Rede von "Mitgliedstaaten können geeignete Maßnahmen ergreifen, um Patientenströme einzudämmen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další cestou, jak můžeme pomoci těmto zemím, je zarazit daňové ráje, které závažně poškozují jejich rozvoj.
Eine weitere Möglichkeit, diesen Ländern zu helfen, ist die Bekämpfung der Steueroasen, die ihre Entwicklung ernsthaft behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová priorita by měla být jenom jedna - zarazit utrácení a přestat okrádat Británii.
Es sollte lediglich eine Haushaltsplanpriorität geben - die Ausgaben drastisch zu senken und damit aufzuhören, Großbritannien auszurauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li odhodlán dále se mstít mému lidu, je nutno ho zarazit, než nadělá další škody.
Wenn er auf Rache gegen mein Volk sinnt, muss er aufgehalten werden, bevor er mehr Schaden anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, snažili jsme se to zarazit, ale Argus si nedá říct.
Wir wollten die Story killen, aber der Argus spielt nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí nemůžeme zarazit zdroj příjmů protože takřka nic neděláme s prostitucí a kuplířstvím.
Leider können wir aber das Übel nicht an der Wurzel packen weil wir eben nichts, oder fast nichts, gegen Prostitution und Zuhälterei tun können.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný způsob, jak tě jí naučit, je zarazit ti kapesné.
Und der einzige Weg, dir das beizubringen, ist, dir die finanzielle Zulage zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zarazit zvrácené dotace a znovu promyslet nedávné nové dotace upřednostňující produkty jako biopaliva.
Perverse Subventionen müssen abgeschafft und solche, die Produkte wie Bio-Kraftstoffe bevorzugen, überdacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že nebudeme schopni to úplně vyléčit, ale jsem si jistý, že to koktání zvládneme zarazit.
Die werden wir nicht völlig kurieren, aber das Stottern beheben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zarazit zuby do chřtánu a při tom neporušit tvá občanská práva.
Ich könnte Sie treten, ohne dabei Ihre Rechte zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se naštvou, viděla jsem je zarazit člověka do země jako hřebík kladivem.
Und wenn sie wütend werden, schlagen sie einen Mann in den Boden wie ein Hammer einen Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Lucy Britfordová se přidala k OEK s cílem zarazit podvodníky, kteří ničí Londýn.
DCI Lucy Britford trat der ECD bei mit einer Einweisung strenger gegen Betrüger vorzugehen, welche die Stadt London verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který má všechny rád a snaží se zarazit hladomor a A.I.D.S.
Der Typ der alle liebt und Hunger und A.I.D.S. ausrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci zarazit hlavní přívod dívek, které jsou do této země pašovány, a vy to nebudete ohrožovat kvůli nějaké báchorce!
Wir haben die Chance, eine große Quelle für Mädchen, die in dieses Land geschmuggelt werden, trocken zu legen, und sie werden das nicht wegen irgendwelcher
   Korpustyp: Untertitel
vybrat úplně nevhodný moment k učinění opileckého kroku po stráveném času ve strip klubu a úmyslně se nechat zarazit.
Such dir den absolut falschen Zeitpunkt, um betrunken einen Versuch zu wagen, nachdem ihr in einem Stripclub wart und werde absichtlich abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem nějaké klíčící cizí virózu mezi personálem Paluby 10 a 11, ale podařilo se mi ji včas zarazit.
Ein fremdes Retrovirus sprang zwischen Personal auf Decks 10 und 11 rum, aber ich erstickte es im Keim.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste tam šel pro to vy a když vás váš partner chtěl zarazit, zabil jste ho.
Oder vielleicht waren Sie deswegen dort und als Ihr Partner dies vereitelte, töteten Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát pracovníků mise MONUC na místě bude bezpochyby prodloužen, je však naprosto nutné jej také přehodnotit a posílit, aby bylo možné zarazit vzestup násilí.
Das Mandat, das dem MONUC-Personal vor Ort erteilt worden ist, wird zweifellos verlängert werden, aber es muss definitiv auch neu bewertet und gestärkt werden, damit die zunehmende Gewalt eingedämmt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že Skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu a Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance chtějí celou záležitost zarazit.
Wie ich sehe, wollen die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz die Arbeit behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ale zdůraznit, že také potřebujeme zvážit přizvání třetích zemí sousedících s EU k našim programům, protože vzdělávání a kultura se nesmí zarazit na našich hranicích.
Ich möchte jedoch betonen, dass wir auch erwägen müssen, andere Staaten, die an die EU angrenzen, in unsere Programme aufzunehmen, da Bildung und Kultur nicht an unseren Grenzen Halt machen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakované výkřiky íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda o konečné likvidaci Izraele hrají v Izraeli na ruku těm, kdo tvrdí, že íránský jaderný program je nutné zarazit vojensky.
Die wiederholten Aufrufe des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad zur Zerstörung Israels spielen denjenigen in Israel in die Hände, die argumentieren, das iranische Nuklearprogramm müsse militärisch beendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky rezervám v zahraniční měně v objemu zhruba dvou bilionů dolarů mají Číňané dost hluboké kapsy, aby mohli financovat mohutné zvýšení vládních výdajů a pomohli zarazit bankovní úvěry.
Mit ungefähr 2 Billionen Dollar an Devisenreserven haben die Chinesen einiges auf der hohen Kante, um eine massive Erhöhung der staatlichen Ausgaben zu finanzieren und beim Auffangen der Bankendarlehen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme do tvého těla zarazit hřeby mnohem hlouběji, chceme ti srazit trnovou korunu přímo do čela, aby tvá trýznivá krev prýštila z tvých zaschlých ran!
Wir werden neue Nägel in Dein Fleisch treiben, noch tiefer als zuvor und Deine Stirn mit noch schärferen Dornen krönen, bis das Blut Deines Todeskampfes aus Deinen verdorrten Wunden strömt!
   Korpustyp: Untertitel
První a nejjednodušší stupeň této kázně, kterému je možné naučit i malé děti, se v newspeaku nazývá crimestop, znamená schopnost zarazit se skoro instinktivně už na prahu každé nebezpečné myšlenky.
Die erste und einfachste Stufe in der Schulung, die sogar kleinen Kindern beigebracht werden kann, heißt in der Neusprache Verbrechenstop. Verbrechenstop bedeutet die Fähigkeit, gleichsam instinktiv auf der Schwelle jedes gefährlichen Gedankens haltzumachen.
   Korpustyp: Literatur
Titorelli je ovšem mluvka, a často mu to mluvení musím zarazit, nejen proto, že jistě taky lže, nýbrž především proto, že se obchodníkjako já, který skoro padá vlastními obchodními starostmi, nemůže také ještě bůhvíjak starat o cizí věci.
Allerdings ist Titorelli geschwätzig, und ich muß ihn oft abwehren, nicht nur, weil er gewiß auch lügt, sondern vor allem, weil ein Geschäftsmann wie ich, der unter den eigenen Geschäftssorgen fast zusammenbricht, sich nicht noch viel um fremde Dinge kümmern kann.
   Korpustyp: Literatur
Zajisté víte, že statistiky ve Spojeném království ukazují, že o těchto volbách ví pouze 16 % veřejnosti, ale měla by vás zarazit především skutečnost, že v jiných členských státech nejsou výsledky o nic lepší.
Wie Sie sicher wissen, zeigen Statistiken im Vereinigten Königreich, dass nur 16 % der Öffentlichkeit von den Wahlen wissen, aber was Ihnen Sorgen machen sollte, ist, dass diese Statistiken auch in den anderen Mitgliedstaaten nicht besser sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomenu-li známý výrok Henryho Kissingera, úředníci zemí dodávajících zdroje, zemí tranzitu a zástupci velkých společností by mu zavolali a on by nebyl schopen zarazit telefonáty z hlavních měst členských států EU.
Das erinnert an die bekannte Äußerung von Henry Kissinger, dass Offizielle aus ressourcenreichen Ländern, aus Transitländern und Vertreter von Großunternehmen bei ihm anrufen würden und er sich der Anrufe aus den Hauptstädten der EU-Mitgliedstaaten kaum erwehren könne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby se snažil zarazit své obvinění z velezrady a prodlužovat krizi, měl by uznat, že si Pákistán nemůže dovolit další nestabilitu a že odstoupení se ctí mu přinese jisté uznání.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta sice dokáže účinně zarazit tlak na růst směnného kurzu, ale hřeje si hada na prsou: zjitřuje přehřívání na beztak rychle rostoucích rozvíjejících se trzích, takže vyvolává inflaci a vede k nadměrnému růstu úvěrů, což může podněcovat nebezpečné bubliny aktiv.
Diese ist zur Eindämmung des Aufwertungsdrucks auf den Wechselkurs wirksam, gießt jedoch Öl ins Feuer: Sie verschärft die Überhitzung in bereits schnell wachsenden aufstrebenden Märkten, verursacht Inflation und führt zu einem übermäßigen Kreditwachstum, das gefährliche Spekulationsblasen anheizen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před pouhým rokem musela každého, kdo navštívil sídlo FMLN v San Salvadoru, aby například udělal interview s jeho generálním tajemníkem Cerenem, zarazit ohromující přítomnost Cháveze: rudé košile, rudé barety, fotografie tohoto venezuelského caudilla, citace z jeho učení a úvah.
Noch vor einem Jahr musste jedem, der das FMLN-Hauptquartier in San Salvador besuchte, um z. B. den Generalsekretär Ceren zu interviewen, die überwältigende Präsenz von Chávez auffallen: rote Hemden, rote Mützen, Bilder des venezolanischen Caudillos, Zitate aus seinen Lehren und Gedanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, vláda každého členského státu má právo a povinnost zarazit trestnou činnost, aby tak zajistila bezpečnost svých občanů a každého jedince žijícího a pracujícího v dané zemi.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Regierung jedes einzelnen Mitgliedstaats hat das Recht und die Pflicht, hart gegen Kriminalität vorzugehen und für die Sicherheit der eigenen Bürgern sowie derjenigen zu sorgen, die im Land leben und arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská levice si této tendence všimla a snaží se soupeření vlád zarazit s pomocí Evropské komise a její harmonizace evropských daní, směrnic a pracovních norem na vysokých protikonkurenčních úrovních.
Die europäische Linke sah das kommen und versucht nun die Regierungskonkurrenz zu nutzen, indem es die Europäische Kommission einsetzt, um europäische Steuerregelungen und Arbeitsstandards auf einem hohen, anti-konkurrierenden Level zu ' harmonisieren'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým znepokojivým faktorem jsou vazby FMLN na Kubu a Venezuelu. Ještě před pouhým rokem musela každého, kdo navštívil sídlo FMLN v San Salvadoru, aby například udělal interview s jeho generálním tajemníkem Cerenem, zarazit ohromující přítomnost Cháveze:
Einen zweiten beunruhigenden Faktor stellen die Verbindungen des FMLN zu Kuba und Venezuela dar. Noch vor einem Jahr musste jedem, der das FMLN-Hauptquartier in San Salvador besuchte, um z. B. den Generalsekretär Ceren zu interviewen, die überwältigende Präsenz von Chávez auffallen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar