Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zarazit se stocken 8 stutzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zarazit sestocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se zarazil a díval se před sebe na zem.
K. stockte und sah vor sich auf den Boden.
   Korpustyp: Literatur
Zarazila se, chvilku zůstala tiše stát a pak se vrátila k Markétce.
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
   Korpustyp: Literatur
Pánové se zarazili, strážník jako by užuž otvíral ústa, tu K. silně zatáhl pány kupředu.
Die Herren stockten, der Polizeimann schien schon den Mund zu öffnen, da zog K. mit Macht die Herren vorwärts.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoli nebylo pravděpodobné, že by se to týkalo zase K., zarazili se všichni a Černý se vrátil k aparátu.
Obwohl es unwahrscheinlich war, daß es wieder K. betraf, stockten alle, und Schwarzer kehrte zum Apparat zurück.
   Korpustyp: Literatur
Zdál se mi sen, začal a zarazil se. Bylo to příliš zamotané, aby to vyjádřil slovy.
, begann er und stockte. Es war zu verworren, um es in Worte zu kleiden.
   Korpustyp: Literatur
zvolal otec a Jiří, skoro duchem nepřítomný, se rozběhl k posteli, aby vše pochopil, ale zarazil se na půl cestě.
rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
   Korpustyp: Literatur
Ne, opakoval důstojník, zarazil se na okamžik, jako by chtěl, aby mu cestovatel blíže odůvodnil svou otázku, a pak řekl:
Nein, sagte der Offizier wieder, stockte dann einen Augenblick, als verlange er vom Reisenden eine nähere Begründung seiner Frage, und sagte dann:
   Korpustyp: Literatur
Lišíte se od sebe jen jménem, jinak jste si podobní jako - zarazil se, pak bezděčně pokračoval - jinak jste si podobní jako hadi.
Ihr unterscheidet euch nur durch die Namen, sonst seid ihr einander ähnlich wie - er stockte, unwillkürlich fuhr er dann fort -, sonst seid ihr einander ja ähnlich wie Schlangen.
   Korpustyp: Literatur

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarazit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnaž sezarazit.
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To sezarazit.
Das kann natürlich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to zarazit.
Ich will das Ganze verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažiljsem se ho zarazit.
Natürlich hab ' ich versucht, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se to zarazit.
Er wollte es verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se mu to zarazit.
Es muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se dá nějak zarazit?
Denken Sie etwa, eine Anzeige würde sie aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Daří se vám zarazit drogovou válku.
Sie haben einen Drogenkrieg verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zarazit, než se nám to vymkne kontrole.
Wir müssen dem ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu chlapovi podařilo zarazit si do hlavy nůž?
Wie hat der Typ ein Messer in den Kopf bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Billy, musíme ty všiváky zarazit, než se navzájem pozabíjí.
-Komm, Billy, wir müssen diese kleinen Pupsnasen aufhalten, bevor man sie tötet!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se nám podařilo zarazit jí harpunu do zad.
Und endlich steckt unsere Harpune in seinem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li odhodlán dále se mstít mému lidu, je nutno ho zarazit, než nadělá další škody.
Wenn er auf Rache gegen mein Volk sinnt, muss er aufgehalten werden, bevor er mehr Schaden anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, snažili jsme se to zarazit, ale Argus si nedá říct.
Wir wollten die Story killen, aber der Argus spielt nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zarazit ty nesmyslné řeči, které se tady o nás vedou.
Wir müssen dem ganzen Unsinn, der erzählt wird, ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se naštvou, viděla jsem je zarazit člověka do země jako hřebík kladivem.
Und wenn sie wütend werden, schlagen sie einen Mann in den Boden wie ein Hammer einen Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Lucy Britfordová se přidala k OEK s cílem zarazit podvodníky, kteří ničí Londýn.
DCI Lucy Britford trat der ECD bei mit einer Einweisung strenger gegen Betrüger vorzugehen, welche die Stadt London verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který má všechny rád a snaží se zarazit hladomor a A.I.D.S.
Der Typ der alle liebt und Hunger und A.I.D.S. ausrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Gulag se brzy téměř vyprázdnil; začalo politické tání, které zrodilo zvěsti o svobodě, jež nebylo možné zarazit.
Bald war der Gulag praktisch leer; ein politisches Tauwetter setze ein und löste ein Freiheitsraunen aus, das sich nicht mehr eindämmen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vybrat úplně nevhodný moment k učinění opileckého kroku po stráveném času ve strip klubu a úmyslně se nechat zarazit.
Such dir den absolut falschen Zeitpunkt, um betrunken einen Versuch zu wagen, nachdem ihr in einem Stripclub wart und werde absichtlich abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem nějaké klíčící cizí virózu mezi personálem Paluby 10 a 11, ale podařilo se mi ji včas zarazit.
Ein fremdes Retrovirus sprang zwischen Personal auf Decks 10 und 11 rum, aber ich erstickte es im Keim.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ale zdůraznit, že také potřebujeme zvážit přizvání třetích zemí sousedících s EU k našim programům, protože vzdělávání a kultura se nesmí zarazit na našich hranicích.
Ich möchte jedoch betonen, dass wir auch erwägen müssen, andere Staaten, die an die EU angrenzen, in unsere Programme aufzunehmen, da Bildung und Kultur nicht an unseren Grenzen Halt machen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně jsem hovořil s více než 50 zahraničními lídry a všichni se shodujeme, že zastavit pustošení západní Afriky a zarazit šíření eboly lze jedině koordinovaným úsilím.
Ich habe persönlich mit über 50 ausländischen Spitzenpolitikern gesprochen und wir sind uns einig, dass wir die verheerende Situation in Westafrika und die Ausbreitung des Ebola-Virus nur durch die Koordination unserer Maßnahmen beenden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probíhající politická debata tedy řeší, zda měnová politika dokáže zarazit deflaci a co se stane, bude-li u úrokových sazeb dosaženo nulového dolního pásma.
Die nun stattfindende Debatte dreht sich also darum, ob man mit Geldpolitik die Deflation aufhalten kann und ob und wann man die Untergrenze von Null der Nominalzinsen erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není způsob, jak bys mě mohl zarazit, protože jsi jen vystrašený starý muž, co se nechce vrátit zpátky do vězení.
Und du kannst mich nicht aufhalten, denn du bist bloß ein alter Mann, der Angst hat und nicht zurück ins Gefängnis will.
   Korpustyp: Untertitel
První a nejjednodušší stupeň této kázně, kterému je možné naučit i malé děti, se v newspeaku nazývá crimestop, znamená schopnost zarazit se skoro instinktivně už na prahu každé nebezpečné myšlenky.
Die erste und einfachste Stufe in der Schulung, die sogar kleinen Kindern beigebracht werden kann, heißt in der Neusprache Verbrechenstop. Verbrechenstop bedeutet die Fähigkeit, gleichsam instinktiv auf der Schwelle jedes gefährlichen Gedankens haltzumachen.
   Korpustyp: Literatur
Místo aby se snažil zarazit své obvinění z velezrady a prodlužovat krizi, měl by uznat, že si Pákistán nemůže dovolit další nestabilitu a že odstoupení se ctí mu přinese jisté uznání.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A u této představy jsem se zastavil - netroufal jsem si zatím přemýšlet dál. Tak houževnatě jsem se do ní pohřížil, tak jsem na té myšlence ulpěl, jako bych jí mohl další sestup oceli zarazit.
Bei diesem Gedanken verweilte ich lange, da ich nicht wagte, weiter darüber hinauszugehen. Ich verharrte bei ihm mit starrer Aufmerksamkeit, als könne ich dadurch den Stahl aufhalten.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že takovou diskriminaci je třeba zarazit a že se každý musí smířit s tím, že nové členské státy jsou plnohodnotnými členy Evropské unie - to je nezbytné obzvláště v této sněmovně.
Ich denke, dass diese Art und Weise der Diskriminierung ein Ende haben muss, und dass jeder sich an die Tatsache gewöhnen muss, dass die neuen Mitgliedstaaten vollwertige Mitglieder der Europäischen Union sind - diese Erkenntnis ist besonders in diesem Hause notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titorelli je ovšem mluvka, a často mu to mluvení musím zarazit, nejen proto, že jistě taky lže, nýbrž především proto, že se obchodníkjako já, který skoro padá vlastními obchodními starostmi, nemůže také ještě bůhvíjak starat o cizí věci.
Allerdings ist Titorelli geschwätzig, und ich muß ihn oft abwehren, nicht nur, weil er gewiß auch lügt, sondern vor allem, weil ein Geschäftsmann wie ich, der unter den eigenen Geschäftssorgen fast zusammenbricht, sich nicht noch viel um fremde Dinge kümmern kann.
   Korpustyp: Literatur
Ta sice dokáže účinně zarazit tlak na růst směnného kurzu, ale hřeje si hada na prsou: zjitřuje přehřívání na beztak rychle rostoucích rozvíjejících se trzích, takže vyvolává inflaci a vede k nadměrnému růstu úvěrů, což může podněcovat nebezpečné bubliny aktiv.
Diese ist zur Eindämmung des Aufwertungsdrucks auf den Wechselkurs wirksam, gießt jedoch Öl ins Feuer: Sie verschärft die Überhitzung in bereits schnell wachsenden aufstrebenden Märkten, verursacht Inflation und führt zu einem übermäßigen Kreditwachstum, das gefährliche Spekulationsblasen anheizen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská levice si této tendence všimla a snaží se soupeření vlád zarazit s pomocí Evropské komise a její harmonizace evropských daní, směrnic a pracovních norem na vysokých protikonkurenčních úrovních.
Die europäische Linke sah das kommen und versucht nun die Regierungskonkurrenz zu nutzen, indem es die Europäische Kommission einsetzt, um europäische Steuerregelungen und Arbeitsstandards auf einem hohen, anti-konkurrierenden Level zu ' harmonisieren'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy však diskusi o těchto věcech – s Gorem, Hansenem či Krugmanem – nebudu chtít zarazit. Všichni, kdo se této diskuse účastní, by měli strávit více času tím, že budou vytvářet a přijímat dobré argumenty, a méně času tím, že budou rozkazovat ostatním, co se nesmí říkat.
Der aktuelle Fokus auf ineffiziente und kostspielige Klimastrategien demonstriert schwaches Urteilsvermögen. Aber ich würde niemals die Diskussion zu diesen Themen abstellen wollen – ob mit Gore, Hansen oder Krugman. Alle an dieser Diskussion Beteiligten sollten mehr Zeit mit der Erarbeitung und Anerkennung guter Argumente verbringen und weniger damit, anderen vorzuschreiben, was sie sagen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jaře roku 1996 se tito takzvaní „umírněnci“ – egyptský prezident Husní Mubárak, jordánský král Husajn, Jásir Arafát, a dokonce někteří představitelé dynastií ze zemí Perského zálivu – v Šarm aš-Šajchu sešli s prezidentem Billem Clintonem a generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem v zoufalém pokusu zarazit nástup radikálního islámu.
Im Frühjahr 1996 trafen die so genannten „Gemäßigten“ – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak, der jordanische König Hussein, Yassir Arafat und sogar ein paar Vertreter der Golfdynastien – in Sharm el-Sheikh mit Präsident Bill Clinton UNO-Generalsekretär Kofi Annan zu einem verzweifelten Versuch zusammen, den Aufstieg des radikalen Islam zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar