Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zareagovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zareagovat reagieren 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zareagovatreagieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak očekáváte, že na tuhle věc zareaguju?
Was erwarten Sie, wie ich auf so was reagiere?
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř nemožné nijak nezareagovat na neočekávané novinky.
Es ist fast unmöglich nicht irgendwie auf unvorhersehbare Neuigkeiten zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, budou se zhoršovat, pokud jako celosvětová obec nezareagujeme.
Im Gegenteil, sie werden sich verschlimmern, wenn wir, als globale Gemeinschaft, nicht reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokud nezareagujete na tu stížnost, budu ji muset předat ministerstvu vnitra.
Wenn Sie darauf nicht reagieren, muss ich das Innenministerium informieren.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bombardéry nezareagují, co pak?
Wenn die Bomber nicht reagieren, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Aby zareagoval musíte to zvýšit na nejméně 6 milivoltů.
Der Wechselbalg wird auf nichts unter sechs Millivolt reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Abych zareagovala.
- Nein, nein, nein, zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bourne se ukázal a my jsme měli málo času na to, aby jsme zareagovali.
Bourne kreuzte während unserer Überwachung auf, und wir hatten sehr wenig Zeit, zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne možná dosáhneme lepší koordinace globální měnové politiky; prozatím však bylo jen logické, že Japonsko zareagovalo na vývoj jinde, byť opožděně.
Vielleicht werden wir eines Tages eine engere globale Koordination bei der Geldpolitik erreichen; für den Augenblick jedoch ist es für Japan sinnvoll, auf die Entwicklungen andernorts zu reagieren, sei es auch mit Verspätung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční trhy by bezpochyby rychle zareagovaly a oživily obavy z loňského léta.
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zareagovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš zareagovat, abys obnovil rovnováhu.
Du musst die Balance wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máš vědět, jak zareagovat?
Wie reagiert man da?
   Korpustyp: Untertitel
Velice děkuji, že jsem dostal příležitost zareagovat.
Ich danke noch vielmals für diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objednala, takže teď nevím jak zareagovat.
Doch, das habe ich, also sitze ich ziemlich in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na situaci zareagovat jinak.
Ich versuche meine Reaktion auf die Situation anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na ně bude jistě chtít zareagovat.
Ich bin sicher, daß jemand etwas dazu sagen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozhodnu zareagovat, tak to poznáš.
Du merkst es schon, wenn ich zurückschlage.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude třeba, dokážou zareagovat rychle.
Sie kann sehr schnell eingesetzt werden, wenn die Zeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostudovala jsem si ho, donutila jsem ho zareagovat.
Ich habe ihn studiert, er vertraut mir.
   Korpustyp: Untertitel
Něco muselo zareagovat na to, že Claire nemůže mít děti.
Claire kann also keine Kinder bekommen und etwas reagierte darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ještě zareagovat na některé projevy, které se týkaly platnosti Lisabonské smlouvy.
Ich möchte auf einige der Reden zu sprechen kommen, in denen auf die Gültigkeit des Vetrags von Lissabon Bezug genommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zareagovat na nové požadavky našich občanů jakožto příjemců a spotřebitelů služeb cestovního ruchu.
Wir müssen den neuen Bedürfnissen unserer Bürger als Nutznießer und Konsumenten touristischer Dienstleistungen gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jste dokázali velmi rychle zareagovat na krizi a válku v Gruzii.
Sie haben alle auch sehr schnell die Krise und den Krieg um Georgien aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tu součástku nezískáte, moji generálové mají instrukce zareagovat odpovídajícím způsobem.
Wenn Sie die Komponente nicht wiederbeschaffen, haben meine Generäle Anweisung, eine angemessene Reaktion einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý velitel se vždycky snaží nechat zareagovat protivníka, když mu nepřejí okolnosti. A roku 400 př.n.…
Ein weiser Anführer nimmt die Maßnahmen auf sich, damit sein Gegner auf falsche Tatsachen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost by tomu měli věnovat političtí předáci po celém světě - a se vší rozhodností zareagovat.
Die politischen Machthaber auf der ganzen Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und drastische Schritte ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
institucionální zkostnatělost znemožnila ECB zareagovat včas na slabiny v nejvýznamnějsí evropské ekonomice, totiž v Německu.
starre institutionelle Regeln verhinderten, dass die EZB zeitgerecht auf die Schwächen in Europas wichtigster Wirtschaft- in Deutschland - reagierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme důkladně analyzovat, co se stalo, a být připraveni účinně zareagovat pro případ, že se takový jev bude opakovat.
Wir müssen diesen Vorfall eingehend untersuchen und einen wirksamen Einsatzplan für den Fall erarbeiten, dass ein solches Phänomen sich erneut ereignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědom, že toto nebylo tématem, ale po vystoupení Socialistické strany jsem nabyl dojmu, že musím zareagovat.
Es ist mir bewusst, dass dies nicht der Gegenstand der Anfrage war, doch nach dem Beitrag der sozialistischen Partei war mir diese Äußerung ein Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zareagovat bojem proti inflaci uvnitř USA by však bylo nesmírně nevhodné – jednak ještě bolestivější pro americké spotřebitele, jednak bezúčelné.
Doch wäre es höchst unangebracht, aus diesem Grund die Inflation innerhalb der USA zu bekämpfen. Dies wäre sowohl wesentlich schmerzhafter für die US-Verbraucher als auch sinnlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lékař i pacientky si musejí uvědomit , že vaječníky někdy mohou na léčbu zareagovat přemrštěně ( tzv . syndrom hyperstimulace vaječníků ) .
Mitunter können die Eierstöcke auf die Behandlung überreagieren ( ovarielles Hyperstimulationssyndrom ) . Sowohl die Ärzte als auch die Patientinnen müssen sich dieser Möglichkeit bewusst sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pak po nás skočil a já měl sotva čas zareagovat, tak jsem mu vrazil ruku do chřtánu.
Dann stürzte er los und ich reagierte. Ich schob meinen Arm direkt in sein Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Je dosti pravděpodobné, že i tady bude nemožné dohodnout se na tom, jak zareagovat na americkou žádost.
Es wäre durchaus denkbar, dass man keinerlei Einigung hinsichtlich der Reaktion auf das amerikanische Ansinnen erzielen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehrozí prakticky žádné riziko natolik rychlého přehřívání ekonomiky, že by Fed nestihl zareagovat včas, aby zabránil nadměrné inflaci.
Es besteht praktisch kein Risiko, dass die Wirtschaft so schnell überhitzen würde, dass die Fed nicht rechtzeitig einschreiten könnte, um eine übermäßige Inflation zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdržel-li PI zprávu o řazení vlaku zaslanou povinně železničním podnikem, může na ni PI zareagovat těmito zprávami:
Für den Fall, dass der IB eine vom EVU obligatorisch gesendete Zugbildungsmeldung erhalten hat, kann der IB folgende Meldungen senden:
   Korpustyp: EU
V situaci rozpočtových omezení - kdy není možné využít veřejné prostředky - a rostoucí globální konkurence musí Evropa zareagovat tak, aby se opět zapojila do závodů v inovacích.
Im einem Umfeld der haushaltspolitischen Einschränkungen - das dazu führt, dass öffentliche Gelder als Lösung nicht in Frage kommen - und angesichts des stärkeren globalen Wettbewerbs, muss Europa handeln, um sich wieder in das Innovations-Rennen einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař i pacientky si musejí uvědomit , že vaječníky někdy mohou na léčbu zareagovat přemrštěně ( tzv . syndrom ovariální hyperstimulace ) , a to zejména byl-li podán hCG .
Mitunter können die Eierstöcke auf die Behandlung überreagieren , besonders wenn hCG verabreicht wurde ( ovarielles Hyperstimulationssyndrom ) . Sowohl Ärzte als auch Patienten müssen sich dieser Möglichkeit bewusst sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jen málo lidí předpokládalo, jak se věci vyvinou: institucionální zkostnatělost znemožnila ECB zareagovat včas na slabiny v nejvýznamnějsí evropské ekonomice, totiž v Německu.
Nur wenige sahen die jetzt eingetretene Entwicklung voraus: starre institutionelle Regeln verhinderten, dass die EZB zeitgerecht auf die Schwächen in Europas wichtigster Wirtschaft- in Deutschland - reagierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme v Moskvě vyjednávali o tomto dokumentu, byla nám položena otázka, jak měli zareagovat. Měli nechat své vlastní lidi umírat a dovolit bombardování?
Als wir in Moskau zu Verhandlungen über das Dokument waren, bekamen wir zu hören: Hätten wir die Unseren sterben lassen und die Bombardierungen zulassen sollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zareagovat a v předepsaných lhůtách dodat informace požadované v oznámení o zahájení však dokázal jen omezený počet vyvážejících výrobců z ČLR.
Es meldeten sich jedoch nur wenige ausführende Hersteller in der VR China selbst und übermittelten fristgerecht die in der Bekanntmachung über die Einleitung genannten Angaben.
   Korpustyp: EU
Připomínky žalobců byly postoupeny Rumunsku, které tak získalo příležitost zareagovat; vyjádření Rumunska k připomínkám žalobců bylo obdrženo dne 27. ledna 2015.
Die Stellungnahme der Beschwerdeführer wurde Rumänien übermittelt, das Gelegenheit erhielt, sich dazu zu äußern; die Bemerkungen Rumäniens zur Stellungnahme der Beschwerdeführer gingen am 27. Januar 2015 ein.
   Korpustyp: EU
V subsaharské Africe pak většina ekonomik nebyla s to adekvátně zareagovat na adaptační programy prosazované Mezinárodním měnovým fondem a Světovou bankou.
Im Afrika südlich der Sahara verfehlten es die meisten Volkswirtschaften, den vom Internationalen Währungsfond (IWF) und der Welt-Bank geforderten Anpassungsprogrammen zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím bližší bude kontakt s občany, tím bude možné lépe poskytovanou informací zareagovat na jejich očekávání, odpovědět na jejich dotazy a zajistit demokratický charakter diskusí.
Die so den Bürgerinnen und Bürgern unmittelbar nahe gebrachten Informationen werden deren Erwartungen entsprechen, ihre Fragen besser beantworten und so den demokratischen Cha­rakter der Debatten gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na čas potřebný k zajištění dostupnosti nového certifikátu je však nutno příslušným orgánům v rámci Unie poskytnout rozumnou lhůtu, aby na tuto změnu mohly zareagovat.
Für die Anpassung an diese Änderung muss den zuständigen Behörden der Union jedoch ein realistischer Zeitrahmen gesetzt werden, wobei der für die Bereitstellung des neuen Zertifikats benötigten Zeit Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Naše nabídka leží na stole a ve chvíli, kdy kterýkoli stát AKT předloží nabídku slučitelnou s pravidly WTO s cílem uzavřít ujednání, můžeme rychle zareagovat a navrhnout Radě, aby využila nařízení EPA o přístupu na trh.
Unser Angebot liegt auf dem Tisch, und sobald ein AKP-Staat ein WTO-konformes Angebot vorlegt, um zu einem Abschluss zu kommen, können wir ganz schnell dem Rat vorschlagen, dass er in den Genuss der Verordnung über den Marktzugang bei WPA kommen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný kontext zvyšování cen potravin představuje vážnou hrozbu politické, finanční a sociální destabilizace v mnoha zemích po celém světě, proto je nutné zareagovat rychle. Zdaleka to přesahuje schopnosti Evropské komise, ba i Evropské unie.
Die gegenwärtige Situation explodierender Lebensmittelpreise stellt für zahlreiche Länder rund um den Globus eine ernste Gefahr politischer, finanzieller, wirtschaftlicher und sozialer Instabilität dar, weshalb es rascher Gegenmaßnahmen bedarf, die allerdings die Kapazitäten der Europäischen Kommission oder selbst der Europäischen Union weit überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že můžeme být zase jednou spokojení, protože se nám podařilo zareagovat dostatečně pružným způsobem na osvědčenou praxi zavedenou v členských státech a vytvořit strukturu umožňující zajišťování energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti.
Und schließlich sollten wir einmal mehr zufrieden sein, dass wir flexibel genug waren, die bewährten Verfahrensweisen zu achten, die in den Mitgliedstaaten geschaffen wurden, um den Einsatz erneuerbarer Energien und der Energieeffizienz zu strukturieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinci se sníženou imunitní reakcí , ať již v důsledku silné imunosupresivní léčby , genetické poruchy , infekce virem lidské imunodeficience ( Human Immunodeficiency Virus , HIV ) nebo jiných příčin , nemusí na vakcínu zareagovat .
Personen , deren Immunfunktion aufgrund einer Therapie mit stark wirksamen Immunsuppressiva , eines genetischen Defekts , einer HIV-Infektion oder aufgrund anderer Ursachen eingeschränkt ist , entwickeln möglicherweise keine Immunantwort auf den Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak útoky v Madridu – a v Londýně v červenci roku 2005 – ukázaly, že Evropa je jedním z předních cílů, což evropské vlády přimělo zareagovat posilováním svých ozbrojených složek, a to i na úrovni Evropské unie.
Die Anschläge in Madrid – und in London im Juli 2005 – zeigten, dass Europa eines ihrer bevorzugten Angriffsziele ist. Dies wiederum bewog die europäischen Regierungen, die Terrorismusabwehr, auch auf EU-Ebene, zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informační politika: je třeba zvýšit výdajovou stránku rozpočtu, aby bylo možno zareagovat na nízkou volební účast v posledních evropských volbách, nadcházející rozšiřování EU a diskusi o Ústavě pro Evropu;
Informationspolitik, wobei die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen angesichts der geringen Beteiligung bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament, der bevorstehenden Erweiterungen der Union und der Debatte über eine Verfassung für Europa ausgeweitet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
- informační politika : je třeba zvýšit výdajovou stránku rozpočtu, aby bylo možno zareagovat na nízkou volební účast v posledních evropských volbách, nadcházející rozšiřování EU a diskusi o Ústavě pro Evropu;
– Informationspolitik , wobei die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen angesichts der geringen Beteiligung bei den jüngsten Europa-Wahlen, der bevorstehenden Erweiterungen der EU und der Debatte über eine Verfassung für Europa ausgeweitet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávné nepokoje v Červené mešitě a jejím okolí, které vedly k velkým ztrátám na životech, jsou jasným důkazem síly hnutí islamistických radikálů, proti němuž prezident Mušaraf nedokázal dostatečně rychle a rozhodně zareagovat;
in der Erwägung, dass die jüngsten Zusammenstöße in und um die Rote Moschee, die zahlreiche Todesopfer gefordert haben, eine klare Machtdemonstration der radikalislamischen Bewegung sind, auf die Staatspräsident Musharraf nicht schnell und entschlossen genug reagiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávné nepokoje v Červené mešitě a jejím okolí, které vedly k velkým ztrátám na životech, jsou jasným důkazem moci hnutí islamistických radikálů, proti němuž prezident Mušaraf nedokázal rychle a rozhodně zareagovat;
in der Erwägung, dass die jüngsten Zusammenstöße in und an der Roten Moschee, die eine hohe Zahl von Todesopfern gefordert haben, ein klarer Beweis für die Macht der radikalen islamistischen Bewegung sind, gegen die Präsident Musharraf nicht rasch oder entschieden genug vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Paní předsedající, dlouhý čas, který si vyžádala práce na této důležité zprávě, spolu s mnoha kompromisy, jichž při tom bylo dosaženo, dělají z této zprávy obsáhlý a vyvážený soupis nejrůznějších zájmů, na které musí společná zemědělská politika zareagovat.
(PT) Frau Präsidentin! Der lange Arbeitsprozess, den dieser wichtige Bericht unter Einschluss der vielen erzielten Kompromisse erforderte, hat ihn zu einer breit angelegten, ausgewogenen Bestandsaufnahme der verschiedenen Interessen gemacht, die die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ansprechen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logistické a strategické zásoby umožňují , aby národní centrální banky mohly vždy zareagovat na jakoukoli změnu v poptávce po bankovkách bez ohledu na to , zda poptávka vychází od členské země eurozóny nebo z vněj š
Die logistischen und strategischen Reserven stellen sicher , dass die nationalen Zentralbanken jederzeit Änderungen der Nachfrage nach Banknoten bewältigen können , unabhängig davon , ob die Nachfrage innerhalb oder außerhalb des Euroraums entsteht .
   Korpustyp: Allgemein
Na novou skutečnost by měly zareagovat také školní osnovy; výuka na středních i vysokých školách by měla seznamovat s národními informačními systémy a zjednodušovat tak jejich zavádění i obsluhu.
Die Schul- und Lehrpläne sollten neu gestalten werden und zwar dahingehend, dass die Schüler und Studierenden trainiert werden, die nationalen Informationstechnologie-Systeme unterstützen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z bývalých socialistických ekonomik východní Evropy a Sovětského svazu se jen pár vrátilo na úroveň produkce z doby před rokem 1990. V subsaharské Africe pak většina ekonomik nebyla s to adekvátně zareagovat na adaptační programy prosazované Mezinárodním měnovým fondem a Světovou bankou.
Von den früheren sozialistischen Volkswirtschaften Osteuropas und der Sowjetunion haben nur wenige das Produktionsniveau, das vor 1990 vorherrschte, beibehalten können. Im Afrika südlich der Sahara verfehlten es die meisten Volkswirtschaften, den vom Internationalen Währungsfond (IWF) und der Welt-Bank geforderten Anpassungsprogrammen zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar