Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaregistrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaregistrovat registrieren 367 eintragen 23 erfassen 12 zulassen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaregistrovatregistrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas pro účely lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že jsi to auto zaregistroval pod falešným jménem.
Dachte, du hättest den Van unter einem anderen Namen registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření bylo zaregistrováno jako věc státní podpory č. SA.35388.
Die Maßnahme wurde als Beihilfesache unter der Nummer SA.35388 registriert.
   Korpustyp: EU
Kdo by byl takový hloupý, aby vykročil a zaregistroval se?
Wer wäre dumm genug, sich zu melden und zu registrieren?
   Korpustyp: Untertitel
informace o kategoriích derivátů, pro které si žadatel přeje být zaregistrován;
Angaben zu den Derivatekategorien, für die der Antragsteller registriert werden möchte;
   Korpustyp: EU
Musíme zjistit, co se stane, když se někdo zaregistruje.
Wir müssen herausfinden, was passiert, wenn sich jemand registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Svou iniciativu musíte zaregistrovat u Evropské komise v jednom z 23 úředních jazyků EU.
Sie sollten Ihre Initiative bei der Europäischen Kommission in einer der 23 EU-Amtssprachen registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatčen a zaregistrován jako Charles Westmoreland.
Festgenommen und registriert als Charles Westmoreland.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla poprvé zaregistrována řádně vyhotovená žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
zaregistrují jaderné materiály, v případě, že se dostaneme dost blízko.
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaregistrovat"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tebe dám zaregistrovat vole.
- Ist dein Hintern angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Máš osm dětí se zaregistrovat.
Du hast acht Kinder dazu gebracht, sich einzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící orgány jí zatím neumožnily se zaregistrovat.
Die Behörden haben ihr bisher eine öffentliche Eintragung verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kvůli Francii jste se zaregistrovat nechal.
Aber Sie haben sich für Frankreich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho odvážejí, musí ho zaregistrovat.
Nun, sie bringen ihn jetzt herein, fertigen ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ho jen stačil zaregistrovat
Ich habe nichts überstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jste tedy zaregistrovat polohu zbraně. - Souhlasí.
- Sie hätten die Pistole sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
No víte trvalo mi pár sekund zaregistrovat o co jde.
Keine Ahnung. Es dauerte einen Moment, bis mir klar war, was da überhaupt vor sich ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li zaregistrovat, aby se stal Junior policisté.
…zu kriegen, Nachwuchs-Polizisten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Další kódy vodních cest lze zaregistrovat na adrese http://ienc.openecdis.org.
Zusätzliche Codes für Wasserstraßen können unter http://ienc.openecdis.org angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že se obraz vypnul, než stihnul zaregistrovat můj kakáč.
Und ich hoffe das Video ging zum Teufel bevor er eine verrückte Aufnahme meiner Muschi bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyfotografovat a zaregistrovat každého, kdo nemá dokumenty.
Sergeant, machen Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si malý poplatek za každého hráče jsem se zaregistrovat.
Eine kleine Gebühr für jeden Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zaregistrovat pátrání po osobě nejmíň 48 hodin.
Ich kann in den nächsten 48 Stunden nicht mal 'ne Vermisstenanzeige aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí potlačování opozice musí být na summitu projednáno a opoziční strany musí mít možnost se zaregistrovat.
Die zunehmende Unterdrückung der Opposition muss auf dem Gipfel angesprochen werden und es muss den Oppositionsparteien erlaubt werden, sich anzumelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině členských států je dnes snazší a levnější zaregistrovat si firmu a začít podnikat.
In den meisten der Mitgliedstaaten ist es heute einfacher, ein Unternehmen anzumelden und sich selbständig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku každého volebního období určí kvestoři maximální počet asistentů, které může každý poslanec zaregistrovat.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
A kdybych byl opravdu chytrý, Rád bych vám, abyste zaregistrovat na několika sezení s poradce.
Und wenn ich wirklich schlau wäre, würde ich dir raten, dich für ein paar Sitzungen mit einem Vertrauenslehrer anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku každého volebního období určí kvestoři maximální počet asistentů, které může každý poslanec zaregistrovat.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát ESVO musí neprodleně zaregistrovat své pohledávky v insolvenčním řízení [67].
Der EFTA-Staat muss seine Forderungen im Rahmen des Insolvenzverfahrens unverzüglich geltend machen [67].
   Korpustyp: EU
I když lidé nerozumějí institucím Evropy a trochu se jich obávají, někdy potřebují způsob, jak zaregistrovat spor.
Während die Leute die Institutionen Europas nicht verstehen, und während die Leute etwas Angst vor ihnen haben, benötigen sie manchmal eine Möglichkeit, um einen Streit anzumelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si přejete zaregistrovat svůj výrobek ke zkouškám , obraťte se prosím na kontaktní osobu ve vaší národní centrální bance .
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Zde by Komise pravděpodobně měla zaregistrovat nové požadavky týkající se výlučných pravomocí v mezinárodním obchodě, které jí přiznala Lisabonská smlouva.
Auch sollte die Kommission möglicherweise die neuen Anforderungen beachten, der sie durch den Vertrag von Lissabon hinsichtlich der ausschließlichen Zuständigkeit im internationalen Handel unterliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci i dovozci budou povinni nechat zaregistrovat všechny chemické látky vyráběné či dovážené v množství převyšujícím 1 tunu.
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré pohledávky vyplývající z tohoto rozhodnutí musí Polsko neprodleně zaregistrovat v řízení o likvidaci loděnice v Gdyni.
Alle aus dieser Entscheidung folgenden Rückzahlungsverpflichtungen müssen von Polen unverzüglich bei der Abwicklung der Gdingener Werft eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Výrobci těchto zařízení nebo jejich autorizovaní zástupci mohou výrobky zaregistrovat ke zkouškám , které jsou poskytovány zdarma , u národní centrální banky .
Jeder Gerätehersteller oder sein Beauftragter muss eine NZB kontaktieren , um sich um einen kostenlosen Test oder jährlichen Nachtest zu bewerben .
   Korpustyp: Allgemein
Na začátku každého volebního období určí kvestoři maximální počet asistentů, které může každý poslanec zaregistrovat (akreditovaní asistenti).
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Assistenten fest, die von den einzelnen Mitgliedern akkreditiert werden können (akkreditierte Assistenten).
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad se proto domnívá, že by stát ESVO měl zpochybnit každé odmítnutí správce konkurzní podstaty zaregistrovat jeho nárok [69].
Daher sollte der EFTA-Staat nach Auffassung der Überwachungsbehörde gegen die Weigerung des Insolvenzverwalters vorgehen, seine Forderungen anzuerkennen [69].
   Korpustyp: EU
Pokud není výstraha průběžně zobrazena, musí zůstat dostupná po dostatečnou dobu, aby bylo zajištěno, že řidič má příležitost ji zaregistrovat.
Wenn die Warnung nicht ständig angezeigt wird, sollte sie zumindest so lange dargestellt werden, dass sichergestellt ist, dass der Fahrer Gelegenheit hatte, die Warnung zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Komise v roce 2006 vydala "Evropskou iniciativu pro transparentnost", ve které navrhla společné "jedno registrační místo", kde by se lobbisté mohli zaregistrovat u Komise i Parlamentu.
Im Jahr 2006 startete die Kommission eine "Europäische Transparenzinitiative", in der sie ein zentrales Register für Lobbyisten von Kommission und Parlament vorschlug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilujeme o to, aby 30 % dětí mladších tří let v nich bylo možné zaregistrovat a mohlo tak využívat služeb péče o děti v této věkové skupině.
Wir wollen sicherstellen, dass 30 % aller Kinder unter drei Jahren in einer Betreuungseinrichtung für Kinder dieser Altersgruppe angemeldet werden und diese Einrichtungen in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v roce 2006 vydala „Evropskou iniciativu pro transparentnost“, ve které navrhla společné „jedno registrační místo“, kde by se lobbisté mohli zaregistrovat u Komise i Parlamentu.
Im Jahr 2006 lancierte die Kommission die „Europäische Transparenzinitiative “, in deren Rahmen sie ein gemeinsames zentrales Register für Interessenvertreter in der Kommission und im Parlament vorschlug.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská občanská iniciativa, novinka Lisabonské smlouvy, umožní 'výboru občanů', zastupujícího občany z alespoň jedné čtvrtiny členských států, zaregistrovat iniciativu u Evropské komise.
Diese im Vertrag von Lissabon vorgesehene Bürgerinitiative erlaubt es Bürgerausschüssen, die sich aus Bürgern aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten zusammensetzen müssen, eine Initiative bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré pohledávky v souvislosti s navrácením státní podpory podle tohoto rozhodnutí musí Polsko neprodleně zaregistrovat v řízení o likvidaci společnosti SSN.
Sämtliche aus dieser Entscheidung resultierenden Verpflichtungen zur Beihilfeerstattung müssen von Polen im Rahmen der Abwicklung der Stettiner Werft umgehend registriert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zjištěno, že název neodpovídá požadavkům odstavce 2, úřad jej odmítne zaregistrovat a šlechtitel je vyzván, aby navrhnul do určeného termínu jiný název.
Stellt sich heraus, dass diese Bezeichnung den Erfordernissen des Absatzes 2 nicht entspricht, so verweigert die Behörde die Eintragung und verlangt von dem Züchter, dass er innerhalb einer bestimmten Frist eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Další občané si stěžovali na obtíže, s nimiž se setkali, když se snažili zaregistrovat své novorozené děti ve státě, v němž mají nové bydliště.
Andere haben sich aufgrund der Schwierigkeiten, mit denen sie bei der Anmeldung ihres Neugeborenen im neuen Wohnsitzland zu kämpfen hatten, beschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro evropské výrobce kosmetiky je už více než rok téměř nemožné v Číně zaregistrovat přípravky, které obsahují nové složky, protože Číně chybí potřebné regulační postupy
Neue Kosmetikprodukte aus Europa können in China nur für maximal ein Jahr registriert werden, da die notwendigen Zulassungsprozeduren nicht existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba povinná k dani by se však stále mohla rozhodnout zaregistrovat lehké nákladní vozidlo pro účely podnikání i pro osobní využití.
Der Steuerpflichtige hätte aber nach wie vor die Möglichkeit, ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl zur betrieblichen als auch zur privaten Nutzung zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Osoba povinná k dani by se však stále mohla rozhodnout zaregistrovat lehké nákladní vozidlo pro účely podnikání i pro osobní využití.
Der Steuerpflichtige hätte aber nach wie vor die Möglichkeit, sein leichtes Nutzfahrzeug sowohl zur betrieblichen als auch zur privaten Nutzung anzumelden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
141 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog Pen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
177 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog Pen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
220 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
338 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog NPL KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog NPL KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Klíčovou otázkou tedy je, jak nakládat s informacemi o odsouzení osob, které nejsou státními příslušníky ani rezidenty určitého členského státu, v němž byly odsouzeny, jak tyto osoby zaregistrovat a jakým způsobem a komu poté tyto informace předat.
Die entscheidende Frage lautet daher, wie Information über Verurteilungen von Personen behandelt werden sollen, die keine Staatsangehörigen oder Gebietsansässigen eines bestimmten Staates sind, aber in diesem Mitgliedstaat verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak významný německý týdeník zveřejnil minulý týden článek, který popisoval, jak si běžný občan přál znovu zaregistrovat své německé vozidlo v Itálii, jen proto, aby o osm měsíců později neuspěl a zjistil, že to jednoduše není možné.
Aber in einer großen deutschen Wochenzeitung ist in der vergangenen Woche ein Artikel darüber erschienen, wie ein einfacher Bürger ein Auto aus Deutschland nach Italien ummelden will und nach acht Monaten scheitert und feststellt, dass es einfach nicht geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení účinné látky do přílohy I s uvedením názvu společnosti je přiměřeným a účinným nástrojem k omezení problematiky „černých pasažérů“ („free-riding“), protože dává možnost rychlé identifikace společnosti, která nechala zaregistrovat danou látku.
Bei der Aufnahme der Wirkstoffe in Anhang I auch den Herstellernamen in Anhang I aufzunehmen, ist eine angemessene und wirksame Maßnahme, um Trittbrettfahren zu vermeiden, weil das Unternehmen, das die Aufnahme des Stoffes unterstützt hat, schnell ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Před třemi roky byla přijata zpráva o zjednodušení vízového styku s Ruskem, do níž byl začleněn můj pozměňovací návrh konstatující, že požadavek povinně se zaregistrovat představuje závažnou překážku pro cestování mezi Ruskem a EU.
Vor drei Jahren wurde ein Bericht über Visaerleichterung mit Russland, das meinen eigenen Änderungsantrag bestätigte, angenommen, demzufolge die Anforderung des Verfahrens der Pflichtregistrierung ein ernstes Hindernis für das Reisen zwischen Russland und der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
211 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog NPL je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
263 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog NPL ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog-Humaject je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
272 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog-Humaject ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog NPL Pen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog NPL Pen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog Pen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
287 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog Pen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
   Korpustyp: Fachtext
systém identifikace a registrace hospodářských subjektů, který je interoperabilní se systémem schválených hospodářských subjektů a který jim umožní zaregistrovat se pro veškerou komunikaci s celními orgány v celém Společenství pouze jednou a který zohlední stávající systémy Společenství nebo vnitrostátní systémy;
ein System für die Identifizierung und Erfassung der Wirtschaftsbeteiligten, das mit dem System der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten interoperabel ist und in dem diese nur einmal registriert werden müssen, um mit den Zollbehörden in der ganzen Gemeinschaft kommunizieren zu können, wobei bereits vorhandene gemeinschaftliche oder nationale Systeme zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 211/2011 stanoví, že organizátoři navrhované občanské iniciativy musí zaregistrovat iniciativu u Komise a poskytnout informace uvedené v příloze II uvedeného nařízení.
Nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 über die Bürgerinitiative sind die Organisatoren einer geplanten Bürgerinitiative verpflichtet, sie bei der Kommission anzumelden, wobei sie die in Anhang II genannten Informationen, bereitstellen.
   Korpustyp: EU
V době, kdy je provozování služeb MCA v letadle povoleno, musí být mobilním terminálům přijímajícím v kmitočtových pásmech uvedených v tabulce 2 zabráněno pokusit se zaregistrovat do pozemních mobilních sítí.
Während des Zeitraums, in dem der Betrieb von MCA-Diensten an Bord eines Flugzeuges gestattet ist, muss verhindert werden, dass Mobilfunkendgeräte, die in den in Tabelle 2 aufgeführten Frequenzen empfangen, versuchen, sich bei Mobilfunknetzen am Boden anzumelden.
   Korpustyp: EU
Caitlin, kdyby Cisco na našem satelitu upravil parametry radiální rychlosti, tak bychom mohli zaregistrovat tornádo blížící se bouře, a pokud zaregistrujeme vzestupné proudění vzduchu, ať vznikne jakkoliv a bez ohledu na jeho velikost, tak možná Marka Mardona najdeme.
Weißt du, Caitlin, wenn Cisco die Strahlengeschwindigkeitsparameter auf dem S.T.A.R. Labs-Satelliten anpassen würde, könnten wir den Wirbel eines aufkommenden Sturms besser entdecken und wenn wir diese Aufwinde entdecken können, egal woher, egal wie klein, könnten wir vielleicht Mark Mardon aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Servisní dílny by mohly zaznamenat v kontrolní zprávě skutečnost, že plomby chybí nebo zaregistrovat a provést další ověření (jako ověření referenčního kabelu) a kontroly pro zajištění, že ve vozidle není přítomen žádný manipulační přístroj.
Die Werkstätten könnten das Fehlen von Plomben im Inspektionsbericht oder -register vermerken und weitere Kontrollen (zum Beispiel den Referenzkabeltest) und Prüfungen durchführen, um sicherzustellen, dass kein Manipulationsgerät im Fahrzeug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Polské orgány ve skutečnosti uvedly, že je možné zaregistrovat do polského registru lodí plavidlo vlastněné občanem členského státu Evropské unie nebo právnickou osobou se sídlem v členském státě Evropské unie, a rovněž plavidlo, které:
Im polnischen Schiffsregister kann also ein Schiff eingetragen werden, dessen Eigentümer ein Bürger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder eine juristische Person ist, die ihren Sitz in einem Staat der Europäischen Union hat, oder ein Schiff
   Korpustyp: EU
V době, kdy je provozování služeb MCA v letadle povoleno, musí být mobilním terminálům přijímajícím v kmitočtových pásmech uvedených v tabulce 2 zabráněno pokusit se zaregistrovat do pozemních mobilních sítí.
Für den Zeitraum, in dem der Betrieb von MCA-Diensten an Bord eines Flugzeuges gestattet ist, muss verhindert werden, dass Mobilfunkendgeräte, die in den in Tabelle 1 aufgeführten Frequenzen empfangen, versuchen können, sich bei Mobilfunknetzen am Boden anzumelden.
   Korpustyp: EU
vítá rozhodnutí běloruských orgánů zaregistrovat hnutí „Za svobodu“, které vede bývalý kandidát na post běloruského prezidenta Aljaksandr Milinkevič, a očekává, že běloruské orgány zaregistrují středisko pro lidská práva „Vesna“;
begrüßt die Entscheidung der belarussischen Behörden, die Bewegung „Für Freiheit“ des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Alexander Milinkewitsch zuzulassen und erwartet von den belarussischen Behörden die Zulassung der Menschenrechtsgruppe „Wesna“;
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti se Komise zabývala případy, kdy správce konkurzní podstaty odmítl zaregistrovat nárok v rámci insolvenčního řízení, a to z důvodu formy protiprávní a neslučitelné podpory (například, pokud byla podpora poskytnuta ve formě kapitálového vkladu).
In der Vergangenheit hat die Kommission Fälle behandelt, in denen sich der Insolvenzverwalter aufgrund der Form der gewährten rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe (z. B. Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen) geweigert hat, den Rückforderungsanspruch im Rahmen von Insolvenzverfahren anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě německý soud nepřijal odmítnutí správce konkurzní podstaty zaregistrovat nárok na pohledávku vyplývající z protiprávní a neslučitelné podpory ve formě kapitálového vkladu, neboť by zabránilo výkonu rozhodnutí o navrácení.
In diesem Fall hob das deutsche Gericht den Beschluss des Insolvenzverwalters auf, eine Rückzahlungsforderung für eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung nicht anzuerkennen, da letzteres die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unmöglich gemacht hätte.
   Korpustyp: EU
umožnila nezávislým náboženským organizacím, aby svobodně rozvíjely svou náboženskou činnost bez vměšování vlády, a dovolila jim nezávisle se zaregistrovat u vlády, budou-li mít o to zájem; vrátila církvi konfiskované nemovitosti a pagody a obnovila právní status Sjednocené buddhistické církve Vietnamu;
unabhängigen religiösen Organisationen zu gestatten, religiöse Aktivitäten ohne Einmischung vonseiten der Regierung frei auszuüben und sich als unabhängige Organisationen bei der Regierung anzumelden, falls sie dies wünschen; Kircheneigentum und Pagoden, die von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden sind, zurückzugeben und den rechtlichen Status der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmějí odmítnout zaregistrovat vozidlo vybavené tachografem ani zakázat uvedení tohoto vozidla do provozu nebo jeho používání z důvodů souvisejících se skutečností, že vozidlo je vybaveno tímto zařízením, jestliže je zařízení opatřeno značkou schválení typu uvedenou v článku 14 a montážním štítkem uvedeným v čl. 22 odst. 4.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung oder Inbetriebnahme oder Benutzung von mit einem Fahrtenschreiber ausgerüsteten Fahrzeugen nicht aus Gründen ablehnen bzw. verbieten, die mit diesem Gerät zusammenhängen, wenn der Fahrtenschreiber das in Artikel 14 genannte Typgenehmigungszeichen und die in Artikel 22 Absatz 4 genannte Einbauplakette aufweist.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad skutečností, že volební orgány neuspěly při řešení obtíží těch občanů Bosny a Hercegoviny, kteří se během války odstěhovali do zahraničí, avšak přejí si přesto vykonávat své volební právo; věří, že řešení je možno nalézt v dobré spolupráci se sousedními státy s cílem umožnit těmto občanům zaregistrovat se;
bedauert, dass die Wahlbehörden nicht den Anliegen jener Bürger von Bosnien und Herzegowina Rechnung getragen haben, die während des Krieges ins Ausland gezogen sind, und dennoch ihr Wahlrecht ausüben wollen; ist der Ansicht, dass in guter Zusammenarbeit mit den Nachbarländern eine Lösung gefunden werden sollte, damit diese Bürger ins Wählerverzeichnis aufgenommen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
– umožnila nezávislým náboženským organizacím, aby svobodně rozvíjely svou náboženskou činnost bez vměšování vlády, a dovolila jim nezávisle se zaregistrovat u vlády, budou-li mít o to zájem; vrátila zpět majetek církve a pagody zabavené vietnamskou vládou a obnovila právní status Sjednocené buddhistické církve Vietnamu;
– unabhängigen religiösen Organisationen zu gestatten, religiöse Aktivitäten ohne Einmischung vonseiten der Regierung frei auszuüben und sich als unabhängige religiöse Organisationen bei der Regierung anzumelden, falls sie dies wünschen; Kircheneigentum und Pagoden, die von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden sind, zurückzugeben und den rechtlichen Status der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
– umožnila nezávislým náboženským organizacím, aby svobodně rozvíjely své náboženské činnosti bez vměšování vlády a dovolila jim nezávisle se zaregistrovat u vlády, budou-li mít o to zájem; vrátila majetek církve a pagody zabavené vietnamskou vládou a obnovila právní statut Sjednocené buddhistické církve Vietnamu;
– unabhängigen religiösen Organisationen zu gestatten, religiöse Aktivitäten ohne Einmischung vonseiten der Regierung frei auszuüben und sich als unabhängige Organisationen bei der Regierung anzumelden, falls sie dies wünschen; Kircheneigentum und Pagoden, die von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden sind, zurückzugeben und den rechtlichen Status der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
– umožnila nezávislým náboženským organizacím, aby svobodně rozvíjely svou náboženskou činnost bez vměšování vlády a dovolila jim nezávisle se zaregistrovat u vlády, budou-li mít o to zájem; vrátila majetek církve a pagody zabavené vietnamskou vládou a obnovila právní status Sjednocené buddhistické církve Vietnamu;
– unabhängigen religiösen Organisationen zu gestatten, religiöse Aktivitäten ohne Einmischung vonseiten der Regierung frei auszuüben und sich als unabhängige religiöse Organisationen bei der Regierung anzumelden, falls sie dies wünschen; Kircheneigentum und Pagoden, die von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden sind, zurückzugeben und den rechtlichen Status der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
V závislosti na druhu aktiv, které mají být uschovány, jsou aktiva buď držena v opatrování, například finanční nástroje, které lze zaregistrovat na účtu finančních nástrojů, nebo které lze fyzicky doručit depozitáři v souladu se směrnicí 2011/61/EU, nebo které mohou podléhat ověření vlastnictví a vedení záznamů.
Je nach Art der zu verwahrenden Vermögenswerte sind Vermögenswerte entweder in Verwahrung zu nehmen, wie Finanzinstrumente, die im Depot auf einem Konto verbucht oder der Verwahrstelle gemäß der Richtlinie 2011/61/EU physisch übergeben werden können, oder der Pflicht zur Überprüfung der Eigentumsverhältnisse und der Aufzeichnungspflicht zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
Depozitář by měl držet v opatrování veškeré finanční nástroje alternativního investičního fondu nebo správce jednajícího jménem fondu, které lze zaregistrovat nebo držet na účtu přímo nebo nepřímo jménem depozitáře nebo třetí osoby, která je pověřena úkoly opatrování, zejména na úrovni centrálního depozitáře cenných papírů.
Die Verwahrstelle sollte alle Finanzinstrumente des AIF oder des für ihn handelnden AIFM verwahren, die direkt oder indirekt im Namen der Verwahrstelle oder eines Dritten, dem Verwahrfunktionen übertragen werden, im Depot auf einem Konto verbucht oder gehalten werden könnten, insbesondere auf der Ebene der zentralen Verwahrstelle.
   Korpustyp: EU