Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarmoucený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zarmoucený traurig 4 betrübt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zarmoucenýtraurig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě jako komisař nemohu být zarmoucený, jen tomu musím věnovat pozornost, ale neprokazuje to dostatek úcty ke všem našim lidem, kteří pracovali na místě a v Bruselu, od první hodiny, ve dne v noci a přes víkend bez jediné stížnosti, aniž by žádali jakoukoliv odměnu.
Natürlich kann ich als Kommissar nicht traurig sein, ich muss lediglich Notiz davon nehmen. Aber es zollt all unseren Einsatzkräften, die vor Ort und in Brüssel von der ersten Stunde an Tag und Nacht und am Wochenende völlig klaglos, und ohne um irgendeine Vergütung zu bitten, gearbeitet haben, keine ausreichende Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsem byla zarmoucená?
Weil ich traurig war?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že každý se tím zabývá, je zmatený a zarmoucený.
Ich glaube, alle sind besorgt, betroffen und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak zarmoucený, Shingene.
Schau nicht so traurig, Shingen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarmoucený"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To musíte být hluboce zarmoucený.
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste telegram a jste zarmoucený.
Sie bekamen ein Telegramm, das Sie sehr aufgeregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to truchlivý, zarmoucený, jsi mrtvej a nenávidíš to.
Es ist trauervoll, sorgenvoll, du bist tot und du hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediný, kdo je ze ztráty Saizoua zarmoucený.
Du bist nicht der Einzige, der um Meister Saizô trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle některých programů, s nimiž jsem se poslední dobou setkal, jsem byl poněkud zarmoucený tvrzeními na adresu toho, jak nevládní organizace pracují a že jim schází odpovědnost.
Angesichts einiger Programme, die ich kürzlich gesehen habe, war ich über die erhobenen Vorwürfe zur Frage, was einige der NRO tun, und auch hinsichtlich ihrer fehlenden Rechenschaftspflicht, ziemlich besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte