Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě jako komisař nemohu být zarmoucený, jen tomu musím věnovat pozornost, ale neprokazuje to dostatek úcty ke všem našim lidem, kteří pracovali na místě a v Bruselu, od první hodiny, ve dne v noci a přes víkend bez jediné stížnosti, aniž by žádali jakoukoliv odměnu.
Natürlich kann ich als Kommissar nicht traurig sein, ich muss lediglich Notiz davon nehmen. Aber es zollt all unseren Einsatzkräften, die vor Ort und in Brüssel von der ersten Stunde an Tag und Nacht und am Wochenende völlig klaglos, und ohne um irgendeine Vergütung zu bitten, gearbeitet haben, keine ausreichende Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem byla zarmoucená?
Myslím, že každý se tím zabývá, je zmatený a zarmoucený.
Ich glaube, alle sind besorgt, betroffen und traurig.
Nebuď tak zarmoucený, Shingene.
Schau nicht so traurig, Shingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zarmoucený a znechucený, z toho co se tam stalo, Ale nejsme na vině.
Ich bin betrübt und angewidert von dem, was dort geschah, aber wir können nichts dafür.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarmoucený"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musíte být hluboce zarmoucený.
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
Dostal jste telegram a jste zarmoucený.
Sie bekamen ein Telegramm, das Sie sehr aufgeregt hat.
Je to truchlivý, zarmoucený, jsi mrtvej a nenávidíš to.
Es ist trauervoll, sorgenvoll, du bist tot und du hasst es.
Nejsi jediný, kdo je ze ztráty Saizoua zarmoucený.
Du bist nicht der Einzige, der um Meister Saizô trauert.
Ve světle některých programů, s nimiž jsem se poslední dobou setkal, jsem byl poněkud zarmoucený tvrzeními na adresu toho, jak nevládní organizace pracují a že jim schází odpovědnost.
Angesichts einiger Programme, die ich kürzlich gesehen habe, war ich über die erhobenen Vorwürfe zur Frage, was einige der NRO tun, und auch hinsichtlich ihrer fehlenden Rechenschaftspflicht, ziemlich besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte