Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zarovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zarovnání Ausrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarovnání"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zarovnání paměti
Speicherausrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Musí rovněž podporovat zarovnání souřadnicové sítě, tj. body sítě jedné instance ElevationGridCoverage jsou zarovnány s body sítě ostatních instancí ElevationGridCoverage, takže nedochází k částečnému překrytu buněk souřadnicové sítě.
Sie müssen außerdem die Rasterausrichtung unterstützen, d. h., die Rasterpunkte in einer ElevationGridCoverage-Instanz müssen genauso angeordnet sein, wie die Rasterpunkte der anderen ElevationGridCoverage-Instanzen, sodass sich die Gitterzellen nicht teilweise überlappen.
   Korpustyp: EU
Podporují rovněž zarovnání souřadnicové sítě, tj. body sítě jedné instance OrthoimageCoverage jsou zarovnány s body sítě ostatních instancí OrthoimageCoverage, takže nedochází k částečnému překrytu buněk souřadnicové sítě.
Sie müssen außerdem die Rasterausrichtung unterstützen, d. h. die Rasterpunkte in einer OrthoimageCoverage-Instanz müssen genauso angeordnet sein, wie die Rasterpunkte der anderen OrthoimageCoverage-Instanzen, sodass sich die Gitterzellen nicht teilweise überlappen.
   Korpustyp: EU
Tento nový režim produkce by umožnil dotyčným producentům systematicky využívat udržovanou půdu, která leží ladem, což by z velké části vyřešilo problém s plevelem a vytvořilo období nezbytné na zarovnání.
Aufgrund dieser neuen Produktionsregelung könnten die betreffenden Erzeuger systematisch auf die Grünbrache zurückgreifen, was das Unkrautproblem weitgehend lösen würde und Zeit zum Planieren des Bodens gäbe.
   Korpustyp: EU
V čísle 9603 se výrazem „připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků“ rozumějí nezasazené svazečky chlupů, rostlinných vláken nebo jiných materiálů, připravené k výrobě košťat, smetáčků, štětců, štětek, kartáčů nebo kartáčků nebo vyžadující k tomuto účelu pouze drobné další opracování jako zarovnání nebo zabroušení konců.
Als „Pinselköpfe“ im Sinne der Position 9603 gelten ungefasste Bündel aus Tierhaaren, Pflanzenfasern oder anderen Stoffen, die ohne Teilung zum Herstellen von Pinseln oder ähnlichen Waren geeignet sind oder die hierzu nur einer geringen ergänzenden Bearbeitung bedürfen, wie Gleichrichten oder Schleifen der Enden.
   Korpustyp: EU