Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zart jemný 64 něžný 20 útlý 6 hebký 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zart jemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Hände allerdings waren klein und zart;
Její ruce byly, pravda, malé a jemné;
   Korpustyp: Literatur
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Arzt soll alles leisten mit seiner zarten chirurgischen Hand.
lékař však svou jemnou rukou chirurga má dokázat vše.
   Korpustyp: Literatur
Ich soll seine Zukunft in Ihre zarten Händchen legen?
Chcete, abych jeho osud svěřil vaším jemným ručičkám?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Definition der westlichen Politik gegenüber Russland muss eine zarte Grenze gezogen werden.
Při definování západní politiky vůči Rusku je třeba rýsovat jemnou linii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat irgendjemand diesen reizenden, zarten Engel gesehen?
Má někdo viděli tuto krásný, jemný anděl?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei.
Vaše ruce jsou příliš jemné na řezbařinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zarte tenké 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zart

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zartes Hornblatt
Růžkatec bradavčitý
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist sehr zart.
Je to velmi jemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich und zart.
- Měkká a něžná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so zart.
No, není to dojemné?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zart und liebenswert.
Cítím něhu a lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zart genug?
Bylo to dost jemné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist total zart.
Vezmi si trochu, Chihiro, je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine zarte Seele.
Je to jemná duše.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen zart und schmackhaft sein
Tvůj pán to musí pochopit
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
Křehká květinka nebo Mlsná liška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war früher ganz zart.
Když byla mladší, byla štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so zart.
Tvá kůže ..je taká hebká
   Korpustyp: Untertitel
So zart, von feinstem Tuch!
# Listy jsou jemné a tenké #
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so zart.
Tvá kůže je tak jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Hände für eine Küchenmagd.
Na děvečku z kuchyně máš jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne zarte Seele?
Ty máš nějaký svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er richtig zart.
Bude to pěkně měkoučký.
   Korpustyp: Untertitel
Seidenglatt und zart und weich
Hedvábně jemná a nepatrně lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ihr zartes Licht?
Vidíš, jak se třpytí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prinzessin ist zu zart.
Co Princezna, se svým dokonalým ženským tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr zarte Haut.
Já mám velmi jemnou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist eine zarte Flamme.
Je jako drobný plamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein zartes Wesen wie sie!
- Je to citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht ganz so zart.
No, možná ne tak jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Seele hat es nicht ertragen.
Ta něžná duše to nesnesla.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Hände allerdings waren klein und zart;
Její ruce byly, pravda, malé a jemné;
   Korpustyp: Literatur
Dein Vater war früher sehr zart.
Tvůj otec býval suchárek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so lieblich, so zart.
Jsi tak milá. Tak drobná.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
Zjisti, jestli už je to jídlo měkké.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so warme, zarte Haut.
Máš takovou hladkou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin eine zarte, sensible Frau!
Jsem křehká žena!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte schon immer ein zartes Gemüt.
Vždycky to byl cíťa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine zarte Stimme gibt allem Sinn
# Dokonce i tvůj úsměv září.
   Korpustyp: Untertitel
Pfirsiche und zarte Creme Lippen wie Erdbeerwein
Broskev a smetana a rty jako jahody
   Korpustyp: Untertitel
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Zacházet s nimi jako kdybys zacházel s dámou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du hättest Moe Zart getötet.
Prej jsi zabil Moa Zarta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so klein und so zart.
Byla tak malá a roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß und zart, wie bei deiner Jungfrau.
- Zastřel mě, ale na to ty nemáš odvahu!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses zart-rote Fleisch untendrunter.
Pod nimi je růžové maso.
   Korpustyp: Untertitel
Zart-rosa wie ein Baby-Arsch.
Růžové, jako dětská prdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hamburger für Bart, zart die Toilettenfahrt.
- Hamburger pro Barta.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zarte Haut von dieser.
Tohle kotě je hebké jako hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein zartes Leibchen an!
- Ne Brute, jsem v košilce.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat so zarte Hände.
A má takový malinký ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still. Sei zart mit ihr, Andy!
- Vydrž, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
Můj manžel má velmi podobné rysy tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Je to okavidně laskavý a milující tvor.
   Korpustyp: Untertitel
Der zarte Reis muss mehrmals umgepflanzt werden.
Křehká rýže se musela několikrát plít a rozesazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihre Hände sind so verdammt zart.
Ano, máš šíleně hebké ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Gehacktes. - Es ist zart. Frisch gewürzt.
Ale maso je čerstvé, nejlepší kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so ein zartes kleines Ding.
Byla jsi tak drobounká a maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine zarte Umarmung als ein Clinch?
Něžně objetí, nikoliv vášnivě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei.
Vaše ruce jsou příliš jemné na řezbařinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir aufgefallen, wie zart sie sind?
Všimni si jak jsou jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
To zvíře bylo drobné a štíhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle mal, wie zart die Haut ist.
Šáhni si, jak jemnou mám pleť.
   Korpustyp: Untertitel
"Fühle mal, wie zart die Haut ist."
"Jak jemnou mám pleť."
   Korpustyp: Untertitel
Man muss zart und attraktiv sein.
Musíš být jemná a atraktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Butter ist zart wie Butter.
Tvoje máma je teď jako med.
   Korpustyp: Untertitel
Was für zarte Hände er hat.
Jaké má jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
Taková tyčka s velkýma černýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
War das Huhn jung genug? Zart genug?
Byla ta koroptev dost mladá, dost jemná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Je křehká a může žít jen tam, kde jsou křehké věci milovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu schwer für so ein zartes Ding.
Ta váha, považ, na tak něžnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ein wenig so aus wie dieses zarte Ding.
Vypadají asi jako tyhle křehké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
Matka říká, že lehce věci chápu. Díky mé inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Všimněte si hladkého povrchu. A hlavně té špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Myslel jsem, že budeš něžná a mateřská.
   Korpustyp: Untertitel
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
"Čí ruka nesmrtelná stvořila krávu tak děsivou?"
   Korpustyp: Untertitel
Mit hübschen Mädchen geht er immer zart um.
Nebojte se, nikdy nepoužívám hrubou sílu na děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine zarte junge Frau. Wenn sie nun durchdreht?
Mluvíme tu o mladé křehké ženě, co když to vezme špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Wähle einen Mann, der zart und einfühlsam ist.
Vyber si muže jemného a citlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist romantisch, segne ihr zartes Herz.
Je to romantička, žehnej jejímu křehkému srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zart und ganz weit oben, weißt du?
Jsou nadýchané a pěkně vysoko, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so zart und zerbrechlich. Sie liebt dich so.
Je příliš křehká a má tě tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Nechává naši jemnou psychiku poznamenanou, ne-li zcela rozbitou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Je velmi dobře vychovaná a to je choulostivé zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte eine junge, zarte Frau das machen?
Jak by to udělala? Taková malá dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Es schaukelt ganz zart, ich schlafe also wie ein Baby.
Trochu se houpe, takže si spím jako mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Něžnou, křehkou bytůstku, která zatouží, aby ji ochraňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, bist zart wie eine Blume
Vždyť jsi jak křehká květinka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Vergangenheit werden die nicht zart mit dir umgehen.
Budou na tebe dost drsný, s tvými záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kalbfleisch ist sehr zart. Es ist koreanisches Fleisch.
Telecí je výborné, pravé korejské hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand diese schöne und zarte Engel sehen?
Neviděl jste někdo tohohle krásnýho a nežnýho andílka?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
Zvláště taková, jako tahle květinka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihnen ein schönes, zartes Hähnchen gemacht.
- Udělali pro vás krásně křupavé kuřátko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geschmacksvolle Sport-BH bedeckt ein zartes Gemüt?
Takže ta tvá sportovní podprsenka zakrývá tvé něžné srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Cathy, ihr müsst hier ganz zarte Bandagen anlegen.
Musíte tu být i s Cathy, abyste zapůsobily.
   Korpustyp: Untertitel
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
Květina mé lásky zemřela mráz zabil mou víru
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schön und ihre Hände sind zu zart.
Mé sestry jsou příliš krásné. Jejich ruce jsou moc jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Für Herrn Zart ist es wohl das Beste so.
Pan Slaný nakonec dostal to co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da ein zartes Gleichgewicht-- uns, Niners, Chinesen,
Máme křehkou rovnováhu. My, Niners, Číňani, Italové.
   Korpustyp: Untertitel
weißt du, du musst nicht so zart mit Morgan umgehen.
Víš, nemusíš být s Morganem tak aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Methoden zu hart für deine zarte Seele?
Naše metody parního válce jsou pro tvoji jemnou povahu moc drsný?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre zarte Haut und hohen Wangenknochen könnten das ändern.
Ale tvá hebká pokožka a vysoké lícní kosti by to mohly změnit.
   Korpustyp: Untertitel
In den Betten zart, zu den Bullen hart!
V posteli se máme skvěle, poldy pošlem do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Franz sagt "Ja" und dass sie zarte Haut hätte.
Ano, Franz to říkal. A taky, že má jemnou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
So war Psyche besänftigt Ich küsste zart ihre Hand
"Takto jsem umírnil Psyché a políbil ji
   Korpustyp: Untertitel