Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Hände allerdings waren klein und zart;
Její ruce byly, pravda, malé a jemné;
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
aber der Arzt soll alles leisten mit seiner zarten chirurgischen Hand.
lékař však svou jemnou rukou chirurga má dokázat vše.
Ich soll seine Zukunft in Ihre zarten Händchen legen?
Chcete, abych jeho osud svěřil vaším jemným ručičkám?
Bei der Definition der westlichen Politik gegenüber Russland muss eine zarte Grenze gezogen werden.
Při definování západní politiky vůči Rusku je třeba rýsovat jemnou linii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat irgendjemand diesen reizenden, zarten Engel gesehen?
Má někdo viděli tuto krásný, jemný anděl?
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei.
Vaše ruce jsou příliš jemné na řezbařinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Klamm einen zarten Brief schreibt, ist es peinlicher als der gröbste Brief Sortinis.
Napíše-li Klamm něžný dopis, je to trapnější než nejhrubší dopis Sortiniho.
Nichts auf der Welt ist so strahlend und zart.
"Nic na světě není tak zářivé a něžné.
Die zarte Seele hat es nicht ertragen.
Ta něžná duše to nesnesla.
Ich hätte nach einem Mann suchen sollen, der liebenswürdig und zart ist.
Měla jsem se poohlédnout po muži, který by byl laskavý a něžný.
Sie befand sich im siebzehnten Lebensjahre, und ihre Erscheinung war so zierlich und edel, so mild und zart, so rein und schön, als sei die Erde nicht ihre Heimat und paßten deren Bewohner nicht für sie als Umgang.
Linie měla tak štíhlé a křehké, tak jemné a něžné, tak čisté a krásné, že se [j. zdálo, jako by jejím živlem nebyla vůbec země, ani pozemI' ští drsní tvorové vhodnými druhy pro ni.
Ihr seid zu schwer für so ein zartes Ding.
Ta váha, považ, na tak něžnou věc.
Deine Augen sind zu zart und mysteriös.
Tvý oči jsou moc něžný a tajemný.
Dein Vater war aber viel zarter.
Tvůj táta byl ale mnohem něžnější.
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecken durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Máš výsadu vrátit život jedné lidské bytosti na základě něžného činu milosti.
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Myslel jsem, že budeš něžná a mateřská.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Sohn, Jean, wurde im zarten Alter von 22 Jahren bereits in ein wichtiges lokales Amt berufen.
Sarkozyho syn Jean byl už v útlém věku 22 let zvolen do významného samosprávného úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sieh doch, ihre zarte Taille.
- Podívej se na ten útlý pas.
" Gerade rief hinter der Tür ein Stimmchen, zart und ängstlich:
Právě zavolal za dveřmi hlásek, útlý a úzkostný:
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
Je hrubé, že mu říkají Lovec jelenů, není to vůbec jelen, ale naopak útlá laň.
Mein elfter Sohn ist zart, wohl der schwächste unter meinen Söhnen;
Můj jedenáctý syn je útlý, snad nejslabší z mých synů;
Es war Henrys Wahnsinn, der zu seinem Hunger nach England geführt hat, und zum Tod von so vielen, zu seinem eigenen vorzeitigen Ableben, und zu deiner Krönung in solch einem zarten Alter, inmitten von so viel religiösem Hass und Unruhe.
To Henryho šílenství vedlo k jeho hladu po Anglii, ke smrti tolika lidí, k jeho předčasné smrti a k tomu, že ses stal králem v tak útlém věku, mezi náboženskou nenávistí a nepokoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Ihre zarte Haut und hohen Wangenknochen könnten das ändern.
Ale tvá hebká pokožka a vysoké lícní kosti by to mohly změnit.
Und dann, wie sich die zarte Stelle vom oberen Winkel deines Mundes auf meinen Lippen anfühlte."
A to hebké místo v pravé horní části tvých úst, které jsem cítila svými rty."
Ja, Ihre Hände sind so verdammt zart.
Ano, máš šíleně hebké ruce.
Und dann, wie sich die zarte Stelle vom oberen Winkel deines Mundes auf meinen Lippen anfühlte.
A to hebké místo v pravé horní části tvých úst.
Und die zarte Haut von dieser.
Tohle kotě je hebké jako hedvábí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wieder nicht getroffen. lm Grunde mag ich ganz zarte und gebrechliche Frauen.
V zásadě mám nejradši tenké, jemné dívky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zart
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr zart und liebenswert.
Das Fleisch ist total zart.
Vezmi si trochu, Chihiro, je to skvělé.
Sie ist eine zarte Seele.
Müssen zart und schmackhaft sein
Tvůj pán to musí pochopit
Zarte Blume gegen Frechen Drachen.
Křehká květinka nebo Mlsná liška.
Sie war früher ganz zart.
Když byla mladší, byla štíhlá.
So zart, von feinstem Tuch!
# Listy jsou jemné a tenké #
Zarte Hände für eine Küchenmagd.
Na děvečku z kuchyně máš jemné ruce.
Dann wird er richtig zart.
Seidenglatt und zart und weich
Hedvábně jemná a nepatrně lehká.
Siehst du, ihr zartes Licht?
Meine Prinzessin ist zu zart.
Co Princezna, se svým dokonalým ženským tělem?
Ich habe sehr zarte Haut.
Já mám velmi jemnou pokožku.
Liebe ist eine zarte Flamme.
- Ein zartes Wesen wie sie!
Vielleicht nicht ganz so zart.
Die zarte Seele hat es nicht ertragen.
Ta něžná duše to nesnesla.
Ihre Hände allerdings waren klein und zart;
Její ruce byly, pravda, malé a jemné;
Dein Vater war früher sehr zart.
Tvůj otec býval suchárek.
Du bist so lieblich, so zart.
Jsi tak milá. Tak drobná.
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
Zjisti, jestli už je to jídlo měkké.
Du hast so warme, zarte Haut.
Máš takovou hladkou kůži.
Nein, ich bin eine zarte, sensible Frau!
Er hatte schon immer ein zartes Gemüt.
Deine zarte Stimme gibt allem Sinn
# Dokonce i tvůj úsměv září.
Pfirsiche und zarte Creme Lippen wie Erdbeerwein
Broskev a smetana a rty jako jahody
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Zacházet s nimi jako kdybys zacházel s dámou.
Er sagte, du hättest Moe Zart getötet.
Prej jsi zabil Moa Zarta.
Sie war so klein und so zart.
Byla tak malá a roztomilá.
Weiß und zart, wie bei deiner Jungfrau.
- Zastřel mě, ale na to ty nemáš odvahu!
Und dieses zart-rote Fleisch untendrunter.
Zart-rosa wie ein Baby-Arsch.
Růžové, jako dětská prdelka.
Ein Hamburger für Bart, zart die Toilettenfahrt.
Und die zarte Haut von dieser.
Tohle kotě je hebké jako hedvábí.
Ich habe nur ein zartes Leibchen an!
- Ne Brute, jsem v košilce.
Und sie hat so zarte Hände.
A má takový malinký ručičky.
- Halt still. Sei zart mit ihr, Andy!
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
Můj manžel má velmi podobné rysy tváře.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Je to okavidně laskavý a milující tvor.
Der zarte Reis muss mehrmals umgepflanzt werden.
Křehká rýže se musela několikrát plít a rozesazovat.
Ja, Ihre Hände sind so verdammt zart.
Ano, máš šíleně hebké ruce.
- Nicht Gehacktes. - Es ist zart. Frisch gewürzt.
Ale maso je čerstvé, nejlepší kvality.
Du warst so ein zartes kleines Ding.
Byla jsi tak drobounká a maličká.
Eher eine zarte Umarmung als ein Clinch?
Něžně objetí, nikoliv vášnivě.
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei.
Vaše ruce jsou příliš jemné na řezbařinu.
Ist dir aufgefallen, wie zart sie sind?
Všimni si jak jsou jemné.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
To zvíře bylo drobné a štíhlé.
Fühle mal, wie zart die Haut ist.
Šáhni si, jak jemnou mám pleť.
"Fühle mal, wie zart die Haut ist."
Man muss zart und attraktiv sein.
Musíš být jemná a atraktivní.
Deine Butter ist zart wie Butter.
Tvoje máma je teď jako med.
Was für zarte Hände er hat.
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
Taková tyčka s velkýma černýma očima.
War das Huhn jung genug? Zart genug?
Byla ta koroptev dost mladá, dost jemná?
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Je křehká a může žít jen tam, kde jsou křehké věci milovány.
Ihr seid zu schwer für so ein zartes Ding.
Ta váha, považ, na tak něžnou věc.
Sie sehen ein wenig so aus wie dieses zarte Ding.
Vypadají asi jako tyhle křehké věci.
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
Matka říká, že lehce věci chápu. Díky mé inteligenci.
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Všimněte si hladkého povrchu. A hlavně té špičky.
Ich dachte, hier bist du zart und mütterlich.
Myslel jsem, že budeš něžná a mateřská.
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
"Čí ruka nesmrtelná stvořila krávu tak děsivou?"
Mit hübschen Mädchen geht er immer zart um.
Nebojte se, nikdy nepoužívám hrubou sílu na děvčata.
Sie ist eine zarte junge Frau. Wenn sie nun durchdreht?
Mluvíme tu o mladé křehké ženě, co když to vezme špatně?
Wähle einen Mann, der zart und einfühlsam ist.
Vyber si muže jemného a citlivého.
Oh, sie ist romantisch, segne ihr zartes Herz.
Je to romantička, žehnej jejímu křehkému srdci.
Ganz zart und ganz weit oben, weißt du?
Jsou nadýchané a pěkně vysoko, víš?
Sie ist so zart und zerbrechlich. Sie liebt dich so.
Je příliš křehká a má tě tak ráda.
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Nechává naši jemnou psychiku poznamenanou, ne-li zcela rozbitou.
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Je velmi dobře vychovaná a to je choulostivé zboží.
Wie sollte eine junge, zarte Frau das machen?
Jak by to udělala? Taková malá dívka?
Es schaukelt ganz zart, ich schlafe also wie ein Baby.
Trochu se houpe, takže si spím jako mimino.
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Něžnou, křehkou bytůstku, která zatouží, aby ji ochraňoval.
Sieh dich an, bist zart wie eine Blume
Vždyť jsi jak křehká květinka.
Bei deiner Vergangenheit werden die nicht zart mit dir umgehen.
Budou na tebe dost drsný, s tvými záznamy.
Das Kalbfleisch ist sehr zart. Es ist koreanisches Fleisch.
Telecí je výborné, pravé korejské hovězí.
Hat jemand diese schöne und zarte Engel sehen?
Neviděl jste někdo tohohle krásnýho a nežnýho andílka?
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
Zvláště taková, jako tahle květinka.
Sie haben Ihnen ein schönes, zartes Hähnchen gemacht.
- Udělali pro vás krásně křupavé kuřátko.
Dieser geschmacksvolle Sport-BH bedeckt ein zartes Gemüt?
Takže ta tvá sportovní podprsenka zakrývá tvé něžné srdce?
Du und Cathy, ihr müsst hier ganz zarte Bandagen anlegen.
Musíte tu být i s Cathy, abyste zapůsobily.
Die zarte Blume ist verloren, die Hoffnung ist erfroren.
Květina mé lásky zemřela mráz zabil mou víru
Sie sind zu schön und ihre Hände sind zu zart.
Mé sestry jsou příliš krásné. Jejich ruce jsou moc jemné.
Für Herrn Zart ist es wohl das Beste so.
Pan Slaný nakonec dostal to co chtěl.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
Wir haben da ein zartes Gleichgewicht-- uns, Niners, Chinesen,
Máme křehkou rovnováhu. My, Niners, Číňani, Italové.
weißt du, du musst nicht so zart mit Morgan umgehen.
Víš, nemusíš být s Morganem tak aktivní.
Sind unsere Methoden zu hart für deine zarte Seele?
Naše metody parního válce jsou pro tvoji jemnou povahu moc drsný?
Aber Ihre zarte Haut und hohen Wangenknochen könnten das ändern.
Ale tvá hebká pokožka a vysoké lícní kosti by to mohly změnit.
In den Betten zart, zu den Bullen hart!
V posteli se máme skvěle, poldy pošlem do prdele!
Franz sagt "Ja" und dass sie zarte Haut hätte.
Ano, Franz to říkal. A taky, že má jemnou kůži.
So war Psyche besänftigt Ich küsste zart ihre Hand
"Takto jsem umírnil Psyché a políbil ji