Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaručení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaručení Gewährleistung 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaručeníGewährleistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezodkladně realizovat konkrétní opatření pro zaručení ochrany svědků.
Ergreifung konkreter dringender Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
   Korpustyp: EU
V takovémto kontextu nám Komise předložila oznámení, v němž se rozhoduje pro maximální udržitelný výnos jako standard dlouhodobého rybolovu, teoretický model, kterým se snaží spojit nejúčinnější využívání druhů se zaručením biologické udržitelnosti.
In diesem Zusammenhang erreichte uns die Mitteilung der Kommission, die sich für den höchstmöglichen Dauerertrag als Referenzpunkt für die langfristige Fischereitätigkeit einsetzt, ein theoretisches Modell, das versucht, die effektivste Nutzung einer Art mit der Gewährleistung der biologischen Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) zaručení fungování vnitřního trhu , a to konkrétně zajištěním účinné hospodářské soutěže.
(d) Gewährleistung des Funktionierens des Binnenmarktes, insbesondere durch einen wirksamen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu ochrany spotřebitele a v zájmu zaručení finanční stability je vhodné omezit podmínky pro odchylky tohoto článku.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes und zur Gewährleistung der Finanzstabilität scheint es angezeigt, die Ausnahmebedingungen dieses Artikels zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně cla hrají významnou úlohu při účinném zaručení bezpečnosti, ochraně práv duševního vlastnictví a přispívání k boji proti podvodům.
Gleichzeitig spielt das Zollwesen bei der Gewährleistung von Sicherheit und dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums eine wesentliche Rolle und leistet einen Beitrag zur Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřetržité uplatňování režimu snížené sazby spotřební daně by přispělo k zaručení právní jistoty a neohrozilo by oprávněná očekávání obyvatel způsobilých oblastí.
Die ununterbrochene Anwendung ermäßigter Verbrauchsteuersätze würde zur Gewährleistung von Rechtssicherheit beitragen und die berechtigten Erwartungen der Bevölkerung in den begünstigten Gebieten nicht untergraben.
   Korpustyp: EU
Zaručení příjmu dostatečného pro to, aby umožnil důstojný život všem
Gewährleistung ausreichender Zuwendungen, um allen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen zu können
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu je zapotřebí jediného řešení, a to zaručení vzniku zcela suverénního palestinského státu.
Hierzu bedarf es einer einzigen Lösung, nämlich der Gewährleistung der Schaffung eines wirklich souveränen palästinensischen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) technických postupech pro elektronickou výměnu údajů mezi členskými státy při zaručení bezpečnosti a důvěrnosti přenášených údajů;
b) technische Verfahren , um den elektronischen Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten unter Gewährleistung der Sicherheit und der Vertraulichkeit der übermittelten Daten sicherzustellen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezodkladně provést praktická opatření pro zaručení ochrany svědků.
Ergreifung dringend erforderlicher konkreter Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaručení

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znovu rozetřete pro zaručení čistoty.
Zur Herstellung der Reinkultur erneut ausstreichen.
   Korpustyp: EU
Pro zaručení plné účinnosti rozkročte nohy.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní omezení zaručení svobody slova a projevu z 1. dodatku.
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný bezpečnostní test pro zaručení ochrany (průmyslových) vzorů.
Für die Gewährung des Geschmacksmusterschutzes ist keine Sicherheitsüberprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
výdaje na poskytování a šíření informací a zaručení transparentnosti akcí;
Ausgaben für Information, Verbreitung und Transparenz im Zusammenhang mit Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Stanoví se postup pro zaručení stability předcházením deficitů, a tím je koordinace rozpočtových politik.
Ein Verfahren zur Koordinierung der Haushaltspolitiken wird eingeführt, um durch die Vermeidung von Defiziten die Stabilität zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zřejmé, že zaručení kontroly a transparentnosti zavedením databází informací o solventnosti každého zákazníka bude nezbytností.
Kontrolle und Transparenz durch die Einrichtung von Datenbanken über die Kreditwürdigkeit jedes Kunden erweisen sich als unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když volíme parlament, svěříme mu na dočasnou a podmíněnou dobu zaručení našich svobod.
Wenn wir ein Parlament wählen, betrauen wir es für einen befristeten und begrenzten Zeitraum mit der Sicherung unserer Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručení systému anulací pro odvětví zdravotnictví nicméně považuji za pozitivní krok.
Ich erachte aber die Gewährung eines Systems von Aufhebungen im Gesundheitssektor für sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K základním zásadám Evropské unie patří zaručení reciprocity ve dvoustranných vztazích.
Für Gegenseitigkeit in bilateralen Beziehungen zu bürgen, ist eines der Grundprinzipien der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o zaručení toho, že skutečně můžeme mít flexibilní pracovní trh.
Es gilt, Sorge dafür zu tragen, wirklich flexible Arbeitsmärkte zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok podporuji, protože zaručení dodržování práv prohloubí v očích občanů důvěryhodnost EU.
Ich unterstütze diese Maßnahme, da sie die Glaubwürdigkeit der EU in den Augen von Bürgerinnen und Bürger erhöht, indem sie die Achtung von Rechten gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní opatření k zaručení práv cestujících na tyto služby však musí zavést jednotlivé členské státy.
Zur effizienten Infektionskontrolle ist eine spezialisierte Krankenpflegekraft je 250 Krankenhausbetten notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zaručení vhodného přístupu k potenciálním PBT a vPvB látkám.
Damit soll sichergestellt werden, dass Stoffe, die potenziell als PBT oder vPvB einzustufen sind, in angemessener Weise berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ zaručení toho, aby správci daní členských států rychleji získávali informace, které jsou obsaženy v daňových přiznáních;
§ Gewähr, dass die Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten die in den Erklärungen enthaltenen Informationen zügiger weitergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez zaručení této neporušitelnosti by mohlo dojít k ohrožení míru, po němž touží skuteční patrioti.
Ohne diese Unverletzlichkeit wäre der Frieden, den wahre Patrioten anstreben, ernsthaft in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je EU povinna podílet se na zaručení míru, stability a prosperity ve světě.
Folglich hat die EU die Pflicht, einen Beitrag zum Erhalt des Weltfriedens, der Stabilität und des Wohlstands zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci 5 procent z prodeje. Výměnou za zaručení bezpečnosti před Samanthou.
Ich will 5% des Verkaufspreises, um den Schutz gegen Samantha zu gewährleiseten.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuju vás, že zaručení přístupu do ViCAPu, bude mít pro vás stejné výhody jako pro mě.
Seien Sie beruhigt, mir Zugang zu ViCAP zu gewähren wird Ihnen mindestens genauso viel bringen wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na nákup zařízení určeného k zaručení původu a jakosti hovězího masa.
Beihilfe für den Erwerb von Einrichtungen zur Herkunfts- und Qualitätssicherung für Rindfleisch.
   Korpustyp: EU
Pro zaručení srovnatelných výsledků se jako mezní hodnota doporučuje korelační koeficient alespoň ve výši 70 %.
Als Schwelle wird ein Korrelationskoeffizient von mindestens 0,7 empfohlen, damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Podklady jsou dostatečné k zaručení toho, že byly provedeny všechny požadované kontroly způsobilosti schválených žádostí.
Die Unterlagen müssen hinreichende Gewähr dafür bieten, dass alle erforderlichen Kontrollen bezüglich der Förderfähigkeit der bewilligten Anträge vorgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU
Nebyly objasněny účely databáze, její cíle, právo přístupu ani zaručení ochrany údajů.
Zwecke, Ziele, Zugang und andere Datenschutzgarantien dieser Datenbank sind nicht klar.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zdůraznil význam vypracování pokynů pro zaručení právní jistoty pro toto odvětví.
Das Parlament unterstrich, wie wichtig es sei, Leitlinien zu erlassen, um Rechtssicherheit für den Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
podezřelým osobám nabídnuto právní poradenství za účelem zaručení nestrannosti trestního řízení.
verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o kvalitě se zaměří na zaručení kvality statistiky s ohledem na následující otázky:
Der Qualitätsbericht zielt darauf ab, die Qualität der statistischen Daten im Hinblick auf folgende Parameter zu untersuchen:
   Korpustyp: EU
Popis složení znečištění a popis postupu použitého k zaručení, že znečištění bylo stejnorodé a stejně husté.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
   Korpustyp: EU
Obecněji řečeno budu dodržovat zásady, které stanovil Účetní dvůr pro zaručení nezávislosti svých členů.
Allgemeiner gesagt, werde ich mich an die Grundsätze halten, die der Rechnungshof zur Wahrung der Unabhängigkeit seiner Mitglieder festgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Preambule také odkazuje na zaručení práva na ochranu soukromí a osobních údajů.
Die Präambel weist ferner darauf hin, dass der Schutz der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
výdaje týkající se poskytování a šíření informací a zaručení transparentnosti opatření;
Ausgaben für Information, Verbreitung und Transparenz im Zusammenhang mit Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Rovněž je určeno na podporu rozvoje metod analýzy a porovnávání výsledků studií a zaručení jejich kvality.
Unterstützt werden kann außerdem die Entwicklung von Methoden für die Analyse und den Vergleich von Studienergebnissen und die entsprechende Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU
„Věrohodností původu“ se rozumí zaručení totožnosti dodavatele zboží či poskytovatele služeb nebo vystavovatele faktury.
‚Echtheit der Herkunft‘ bedeutet die Sicherheit der Identität des Lieferers oder des Dienstleistungserbringers oder des Ausstellers der Rechnung.
   Korpustyp: EU
Proto předsednictví podporuje veškeré iniciativy zaměřené na zlepšení ochrany údajů v transatlantických vztazích a na zaručení přiměřené úrovně této ochrany.
Daher unterstützt der Ratsvorsitz alle Initiativen, die darauf abzielen, den Datenschutz in den transatlantischen Beziehungen zu verbessern und ein adäquates Datenschutzniveau sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že ze strany občanů se zdvihne mohutná vlna názorů na zaručení svobody vyjadřování a přístupu k internetovým službám.
Ich hoffe auf eine starke Welle der Meinungsäußerungen von Bürgern zur Verteidigung der Redefreiheit und des Zugangs zu Internetdiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou schopni vyslat jasné poselství pro zaručení bezpečnosti. Jsou schopni vyslat jasný signál k ochraně životního prostředí.
Wenn sie müssen, können sie Schwierigkeiten überwinden und eine Einigung zum Wohl der halben Million Europäer erzielen, die innerhalb unserer Grenzen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zaručení práv menšinám očekáváme, že rozšířená autonomie bude využita odpovědně v zájmu upevnění makedonského státu jako celku.
Während die Rechte von Minderheiten garantiert werden, erwarten wir, dass die erweiterte Autonomie auf verantwortliche Weise dafür eingesetzt wird, den mazedonischen Staat auch als Ganzes zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak daleko jsou vlastně přípravy na zaručení toho, že se institut ve Vilniusu stane provozuschopným ještě před koncem roku?
Wo wird letztendlich die Vorbereitung vorangetrieben, so dass die Arbeiten in Vilnius noch in diesem Jahr beginnen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika státních podpor je klíčovým prvkem politiky hospodářské soutěže, neboť umožňuje zaručení rovných podmínek všem podnikatelům působícím na jednotném trhu.
Der Einsatz staatlicher Beihilfen ist ein entscheidendes Element der Wettbewerbspolitik, da er allen Geschäftsleuten im Binnenmarkt die gleichen Möglichkeiten bieten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Udržitelnost rybích populací je nezbytná pro zaručení dlouhodobé existence rybolovu a socioekonomické životaschopnosti rybolovného odvětví.
schriftlich. - (PT) Die Nachhaltigkeit der Fischbestände ist ein entscheidender Faktor für die langfristige Sicherung der Fischereitätigkeit und der sozioökonomischen Tragfähigkeit des Fischereisektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro zachování těchto zbraní, neboť přispívají ke spoluzodpovědnosti a zaručení vojenského závazku USA ohledně evropské bezpečnosti.
Wir befürworten die fortgesetzte Präsenz solcher Waffen, da sie zu einer Teilung der Last beitragen und damit das Bekenntnis des US-Militärs zur Sicherheit Europas gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdčí role EU v otázce klimatické změny bude klíčová pro zaručení, že tato diskuse bude pokračovat a přinese pozitivní výsledky.
Die führende Rolle der EU beim Klimaschutz wird von entscheidender Bedeutung dafür sein, dass dieser Dialog fortgeführt wird und positive Ergebnisse erbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok je nezbytný pro zaručení konání svobodných březnových prezidentských voleb, v nichž by měli všichni kandidáti rovné příležitosti.
Es bedauert die Entscheidung, Oppositionsführer Grigori Jawlinski nicht als Kandidat für die Präsidentschaftswahl zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím je umožněna výměna dobrých postupů a zajištěna podpora vnitrostátních orgánů pro zaručení řádného provedení ve vnitrostátním právu aktů EU.
Dabei geht es um den Austausch von bewährten Verfahren und um die Unterstützung der nationalen Behörden, damit eine gute Umsetzung von EU-Rechtsakten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexní mnohovrstevná bezpečnostní strategie: Evropa, která chrání své občany (boj proti trestné činnosti při zaručení práv občanů)
Eine kohärente Sicherheitsstrategie auf mehreren Ebenen: Ein Europa, das seine Bürger schützt (Bekämpfung von Kriminalität bei gleichzeitiger Wahrung der Rechte der Bürger)
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé členské státy zajistí zaručení poskytování všeobecných služeb a oznámí Komisi opatření přijatá ke splnění této povinnosti.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die Erbringung des Universaldienstes gewährleistet ist und unterrichtet die Kommission über die zur Erfüllung dieser Verpflichtung getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předchozí usnesení o Pákistánu, která vyzývala k nastolení demokratického řádu a k zaručení lidských práv,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Pakistan, in denen es die Einführung eines demokratischen Systems und die Achtung der Menschenrechte gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na zaručení účinného plnění rozpočtu je třeba umožnit rovněž přenos úkolů v rámci decentralizované správy.
Um einen effizienten Haushaltsvollzug sicherzustellen, muss daher auch unter dezentraler Verwaltung eine Aufgabenübertragung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Za šesté zaručení toho, že výrobky dovezené do Evropské unie musí splňovat stejná bezpečnostní pravidla a pravidla na ochranu spotřebitele.
Sechstens muss sichergestellt werden, dass in die Europäische Union eingeführte Produkte entsprechenden Sicherheits- und Verbraucherschutzbestimmungen unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce soudních orgánů může být nezbytná pro předcházení zločinu a zaručení spravedlnosti a právní jistoty na evropském vnitřním trhu.
Eine Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden mag erforderlich sein, um Straftaten zu verhindern und um für Gerechtigkeit und Rechtssicherheit im europäischen Binnenmarkt zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zastáncem propagace nenásilí jako důležitého prostředku pro zaručení úcty k základním lidským právům a zastáncem boje proti trestu smrti.
Ich unterstütze die Förderung der Gewaltlosigkeit als wesentliches Instrument für die Durchsetzung der Einhaltung der grundlegenden Menschenrechte, und ich befürworte den Kampf gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci smlouvy by měla být upřesněna výměna informací mezi oběma podniky nutná k zaručení bezpečného provozu vozidel.
Der zwischen beiden Unternehmen für den sicheren Betrieb der Fahrzeuge notwendige Informationsaustausch sollte vertraglich festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé členské státy zajistí zaručení poskytování všeobecných služeb a oznámí Komisi opatření přijatá ke splnění této povinnosti.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Erbringung des Universaldienstes gewährleistet ist, und unterrichtet die Kommission über die von ihm unternommenen Schritte zur Erfüllung dieser Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Pro zaručení řádnosti úkonů a jejich kontroly je třeba stanovit zvláštní kontrolní pravidla, jež by byla vhodná pro odvětví obilovin.
Damit die betreffenden Vorgänge ordnungsgemäß durchgeführt und kontrolliert werden können, sind besondere, auf den Getreidesektor zugeschnittene Überwachungsbestimmungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
proporcionalita vyžadující, aby omezení hospodářské soutěže a svobod jednotného trhu nepřekračovala míru nutnou k zaručení účinného plnění daného poslání.
der Verhältnismäßigkeit, die sicherstellt, dass Einschränkungen des Wettbewerbs und Begrenzungen der Freiheiten im Binnenmarkt nicht über das zur wirksamen Erfüllung der Aufgabe notwendige Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musejí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Die Kennwerte für das Rad-Schiene-System müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, která požádala o zaručení toho, že na konci příštího dílčího zasedání ve Štrasburku opětovně nenastanou problémy v oblasti letecké dopravy.
, die fordert sicherzustellen, dass am Ende der nächsten Tagung in Straßburg keine Probleme mit dem Flugverkehr mehr auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti padělání znamená za těchto podmínek rovněž zaručení toho, že si spotřebitelé mohou své výrobky svobodně a bezpečně vybrat.
Der Kampf gegen Produktfälschung gewährleistet daher gleichzeitig, dass die Verbraucher ihre Waren frei und sicher auswählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zaručení spolehlivosti údajů musí být prováděna pravidelná ověřování a kontroly zařízení pro zajištění jeho správné činnosti a provozu.
Damit die Zuverlässigkeit der Daten gewährleistet ist, muss das Kontrollgerät regelmäßigen Kontrollen und Überprüfungen unterzogen werden, um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß funktioniert und eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Plán také předpokládal kapitálovou dotaci ve výši 36 milionů PLN na zaručení úhrady pohledávek veřejných věřitelů činících156,8 milionu PLN.
Außerdem war im Plan eine Kapitalzuführung von 36 Mio. PLN für die Tilgung der öffentlichen Verbindlichkeiten in Höhe von 156,8 Mio. PLN vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Pokud si dobře vzpomínám, tak během rozpravy o nařízení o opatřeních pro zaručení bezpečnosti dodávek energií došlo ke schválení evropského závazku v této oblasti.
Ich glaube mich daran zu erinnern, dass während der Debatte über die Verordnung über Maßnahmen zur Sicherheit der Energieversorgung eine EU-weite Verpflichtung in Bezug auf diese Frage vereinbart worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy, které se na projektu podílí, musí spolu s Evropskou komisí nadále zaměřovat své úsilí na zajišťování investic a zaručení spolehlivých dodavatelů pro projekt Nabucco.
Die an diesem Projekt beteiligten Staaten müssen zusammen mit der Europäischen Kommission weiter ihre Bemühungen darauf richten, Investitionen zu erhalten und zuverlässige Lieferanten für Nabucco zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou evropské solidarity je nutno vyvinout úsilí k odstranění chudoby a zaručení "přímé pomoci" rovněž pro země západního Balkánu.
Nach dem Grundsatz der europäischen Solidarität sind Anstrengungen zur Armutsbeseitigung und zur Gewährung von Direktbeihilfen für die Länder des westlichen Balkans zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména mě těší kvalifikovaná většina, kterou jsme získali při plenárním zasedání v oblasti zaručení toho, aby byly v případě předčasného splacení úvěru jasně chráněny zájmy spotřebitelů.
Besonders erfreut bin ich über die im Plenum erzielte qualifizierte Mehrheit, die gewährleistet, dass die Interessen der Verbraucher im Falle der vorzeitigen Tilgung klar gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě doufám, že běloruská vláda využije následujících devět měsíců k dosažení významného pokroku v řadě oblastí, včetně svobody shromažďování a zaručení politických práv a svobod.
Abschließend möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Regierung von Belarus die kommenden neun Monate nutzen wird, um in einigen Bereichen einschneidende Fortschritte zu erzielen. Dazu gehören die Vereinigungsfreiheit sowie das Gewähren politischer Rechte und Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj s finanční krizí, boj proti chudobě, zastavení změny klimatu, zajištění energetické bezpečnosti a zaručení dodávek vody - žádné z těchto věcí nelze dosáhnout bez úsilí Čínské lidové republiky.
Die berwindung der Finanzkrise, Armutsbekmpfung, ein Stopp dem Klimawandel, Energiesicherheit und Wasserversorgung sind ohne Anstrengungen der VR China nicht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v podstatě jsem chtěl říci toto: neexistuje závažnější problém než problém nedostatečného zaručení práv jednotlivce a ochrany soukromí.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, im Wesentlichen wollte ich Folgendes feststellen: kein Problem ist ernster als das der Persönlichkeitsrechte und des Schutzes der Privatsphäre, wenn dieses Recht nicht angemessen gesichert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíli stávajícího nařízení o registraci ratingových agentur jsou opět transparentnost, zaručení vysoké kvality, větší konkurenceschopnost, zamezení střetům zájmu a v důsledku toho i lepší ochrana investorů.
Die Ziele der nun vorliegenden Verordnung für die Registrierung von Ratingagenturen sind einmal mehr Transparenz, eine garantierte hohe Qualität, mehr Wettbewerb, die Überwindung von Interessenkonflikten und dadurch ein besserer Investorenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propojenost se týká společných zásob plynu a má zásadní význam pro zaručení toho, že dodávky do jakéhokoli státu nemohou být přerušeny.
Die Interconnectivity, die Frage von gemeinsamen Gaslagern - all dies ist wichtig, damit nicht ein Land abgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na nezbytné analýzy a suverénní rozhodnutí každé země týkající se všech doporučení Parlamentu souhlasíme s hlavním záměrem usnesení zaměřeným na ochranu a zaručení práv dětí.
Ungeachtet der erforderlichen Analyse und souveränen Entscheidung eines jeden Landes bezüglich der verschiedenen Entschließungen dieses Parlaments stimmen wir mit der Hauptstoßrichtung der Entschließung überein, die den Schutz und die Wahrung der Rechte von Kindern zum Ziel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože věřím, že zemědělské a potravinářské politiky musí splnit některé základní cíle, jako jsou zaručení bezpečnosti potravin a jistoty jejich dodávek.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik einige grundlegende Ziele, wie eine sichere und gesunde Nahrungsmittelversorgung, erreichen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zaručení skutečné nezávislosti na zastřešující organizaci a dalších společnostech je důležité, aby měl každý provozovatel infrastruktury vlastní výpočetní oddělení.
Jeder Infrastrukturbetreiber muss über seine eigene IT-Abteilung verfügen, damit eine wirkliche Unabhängigkeit gegenüber einer übergeordneten Organisation und anderen Unternehmen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
18. žádá Komisi, aby posoudila vhodnost evropských dluhopisů jakožto opatření zaměřeného na zaručení finanční stability a zároveň na podporu vyváženějšího rozvoje;
18. fordert die Kommission auf, zu untersuchen, wie geeignet Euro-Anleihen als Maßnahme zur Sicherung der Finanzstabilität zusätzlich zur Förderung einer ausgeglicheneren Entwicklung geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakost zemědělských a potravinářských produktů v Evropské unii je výhodou, kterou musíme využít v zájmu zaručení konkurenceschopnosti evropského hospodářství a vyšších příjmů výrobců.
Die Qualität der Agrar- und Lebensmittelprodukte der Europäischen Union ist ein Vorteil, den wir nutzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und höhere Einnahmen für die Erzeuger sicher zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní směry EU však směřují k rentabilitě pro investory a využití obnovitelné energie k vydláždění cesty pro soukromý kapitál, při zaručení rentability obnovitelné energie.
Die EU-Leitlinien stellen jedoch auf die Rentabilität zugunsten der Investoren ab, und mittels erneuerbarer Energie soll dem Privatkapital der Weg geebnet werden, während die Rentabilität der erneuerbaren Energie gewährleistet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii je taková půdní rozmanitost, že zaručení zásady subsidiarity je nutností, spolu se zajištěním ochrany a udržitelného využívání půdy.
Angesichts der unterschiedlichen Bodenqualität in der EU ist die Wahrung der Subsidiarität wesentlich, wobei gleichzeitig aber auch der Schutz und die nachhaltige Nutzung der Böden gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinně fungující vnitřní trh je podmínkou pro adekvátní zaručení smluvně daných práv volného pohybu osob, služeb, zboží a kapitálu uvnitř Společenství.
Das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes ist eine Vorbedingung für eine angemessene Gewähr der Rechte, die durch einen Vertrag hinsichtlich des freien Verkehrs von Personen, Dienstleistungen, Gütern und Kapital innerhalb der Gemeinschaft gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí požadovat, aby byl veden boj proti korupci a zároveň tomuto boji napomáhat, a musí požadovat zaručení svobody tisku.
Die Europäische Union muss auf der Bekämpfung der Korruption bestehen und gleichzeitig dabei behilflich sein, und sie muss darauf dringen, dass die Pressefreiheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá o okamžité propuštění a zaručení svobody pohybu a projevu pro Aung San Suu Kyi a ostatní vedoucí představitele NLD i pro další politické vězně zadržované SPDC;
fordert, dass Aung San Suu Kyi und andere führende Mitglieder der NLD sowie andere politische Häftlinge im Gewahrsam des SPDC unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden und dass ihnen umfassende Bewegungs- und Meinungsfreiheit gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně zmíněný zákaz překračuje opatření nezbytná k zaručení toho, aby občané Unie nebyli při uplatňování práva být voleni diskriminováni na základě státní příslušnosti.
Das letztgenannte Verbot geht über das hinaus, was unbedingt notwendig ist, um sicherzustellen, dass die Unionsbürger bei der Ausübung ihres passiven Wahlrechts nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené opatření stanoví kritéria a algoritmy, které se mají používat při provádění srovnávacího posouzení v zájmu zaručení jeho jednotného uplatňování v Unii.
In diesen Maßnahmen werden die Kriterien und Algorithmen definiert, die bei einer vergleichenden Bewertung zur Sicherung eines einheitlichen Antrags in der gesamten Union verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zaručení, že bude bezdrátovým službám přiděleno dostatečné a vhodné rádiové spektrum s minimálním cílem nejméně 1 200 MHz do roku 2015.
· Die Zuweisung ausreichender und geeigneter Frequenzen zu drahtlosen Diensten im Bereich über 1200 MHz bis 2015 wird sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intervenční systém a systém zaručení cen s přímou podporou na základě plochy umožňují zemědělcům využívat srovnatelné výhody svých pozemků; očekává se další růst produkce.
Intervention und Preisgarantiesystem mit flächenbasierten Direkthilfen ermöglichen den Landwirten die komparativen Vorteile ihrer Böden zu nutzen; eine weitere Erhöhung der Produktion wird erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje kvalitní vzdělání za právo každého dítěte a domnívá se, že prvním a důležitým krokem pro jeho zaručení by byla Evropská charta o právech žáků;
ist der Ansicht, dass eine qualitativ hochwertige Bildung das Recht eines jeden Kindes ist und dass ein erster und wichtiger Schritt auf diesem Weg eine Europäische Charta der Schülerrechte wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření hodlá Komise přijmout, aby zhodnotila skutečný dopad, který přinesou trestní sankce přijaté k zaručení uplatňování práva Společenství vůči evropským občanům i na obecné úrovni Unie?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die tatsächlichen Auswirkungen von strafrechtlichen Sanktionen sowohl auf die europäischen Bürger als auch auf die Union generell zu prüfen, wenn solche Sanktionen zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts verhängt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu posílení transparentnosti by měly být statistické údaje, které ESCB získává z institucí finančního sektoru, zveřejňovány, ovšem při zaručení vysoké míry ochrany údajů.
Zur Steigerung der Transparenz sollten die vom ESZB bei Einrichtungen des Finanzsektors erhobenen statistischen Daten öffentlich verfügbar gemacht werden, wobei jedoch ein hohes Niveau des Datenschutzes gewährleistet sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření definují kritéria a algoritmy, které se mají používat při provádění srovnávacího posouzení v zájmu zaručení jeho jednotného uplatňování v Unii.
In diesen Maßnahmen werden die Kriterien und Algorithmen definiert, die bei einer vergleichenden Bewertung zur Sicherung eines einheitlichen Antrags in der gesamten Union verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že tato dohoda zajistí pacientům z Evropské unie mnoho přínosů a že představuje další významný krok směrem k zaručení práv evropských pacientů.
Ich bin überzeugt davon, dass das Abkommen den Patienten in der Europäischen Union großen Nutzen bringen wird und dass es einen weiteren wichtigen Schritt hin zur Garantierung der europäischen Patientenrechte darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost v dohodách o komerčních aspektech práv duševního vlastnictví vyžaduje zaručení ochrany práv na zdraví, které je úzce spojeno se samotným právem na život.
Ein besonderes Augenmerk sollte auf Abkommen über kommerzielle Aspekte von geistigen Eigentumsrechten zum Schutz des Rechts auf Gesundheit, das eng mit dem eigentlichen Recht auf Leben verknüpft ist, gerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako evropská občanka se vás však v této sněmovně ptám, co hodlá Komise na evropské úrovni učinit, aby zajistila zaručení plurality sdělovacích prostředků ve všech členských státech.
Als europäische Bürgerin frage ich jedoch Sie in diesem Parlament, welche Maßnahmen die Kommission auf europäischer Ebene plant, um sicherzustellen, dass Medienvielfalt in allen Mitgliedstaaten gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli schválení zákona o nadacích a nedávno dokonce první úpravu článku 301, která musí vést k dalším reformám potřebným pro zaručení naprosté svobody projevu.
Ich denke nur an die Annahme des Stiftungsgesetzes oder, in jüngerer Zeit, an die erste Änderung von Artikel 301, die zu weiteren Reformen führen muss, die notwendig sind, damit die freie Meinungsäußerung in vollem Umfang garantiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto má zaručení práv menšin, zejména v politice pro západní Balkán a v politice sousedství, a také zesílení úsilí Evropské unie v tomto směru zásadní význam.
Deshalb ist es ganz entscheidend, dass die Rechte der Minderheiten - besonders im Westbalkan und im Rahmen der Nachbarschaftspolitik - garantiert werden und die Europäische Union ihre diesbezüglichen Anstrengungen verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zaručení bezpečnosti, právní jistoty a odstranění obchodních překážek by měla být všechna technická řešení včetně osvědčených postupů předána Komisi, která je následně zpřístupní.
Im Hinblick auf die Sicherheit und die Rechtssicherheit sowie zur Vermeidung von Handelshemmnissen sollten alle technischen Lösungen, einschließlich bewährter Praktiken, der Kommission mitgeteilt werden, die sie ihrerseits zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že k vyrovnání se s vysokými cenami energií, zaručení bezpečnosti dodávek a k zastavení klimatické změny je nezbytná nová evropská energetická politika,
G. in der Erwägung, dass eine neue europäische Energiepolitik notwendig ist, um den hohen Energiepreisen zu begegnen, die Versorgung zu sichern und den Klimawandel zu bremsen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří nesplňují bezpečnostní požadavky, by měli být v zájmu zaručení nejvyšší míry průhlednosti upozorněni cestující.
Eine gemeinschaftliche Liste der Luftfahrtunternehmen, die den geltenden Sicherheitskriterien nicht genügen, sollte den Fluggästen zur Kenntnis gebracht werden, um eine höchstmögliche Transparenz herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zaručení dlouhodobé stability systémů EGNOS a Galileo a maximalizaci přínosů z nabízených služeb pro uživatele bude nezbytný dlouhodobý závazek nést tyto náklady.
Es wird eine langfristige Verpflichtung zur Deckung dieser Kosten erforderlich sein, damit die langfristige Stabilität von EGNOS und Galileo sichergestellt wird und die Nutzer einen optimalen Nutzen aus den angebotenen Diensten ziehen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k dalším informacím či dokumentům na žádost fyzické či právnické osoby, by při současném zaručení ochrany důvěrnosti posílil transparentnost a důvěru veřejnosti v bezpečnost průmyslových zařízení.
Wenn natürlichen oder juristischen Personen – unter Einhaltung der Sicherungsmaßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit – auf Antrag Zugang zu weiteren Informationen oder Dokumenten gewährt würde, so würde dies zu mehr Transparenz und einem größeren Vertrauen der Öffentlichkeit in die Sicherheit von Industrieanlagen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé členské státy zajistí zaručení poskytování všeobecných služeb a oznámí Komisi opatření přijatá ke splnění této povinnosti, a zejména totožnost svého poskytovatele nebo poskytovatelů všeobecných služeb.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die Erbringung des Universaldienstes gewährleistet ist und unterrichtet die Kommission über die zur Erfüllung dieser Verpflichtung getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje, že hlavním cílem SRP by mělo být zaručení budoucnosti jak rybolovných zdrojů, tak rybářů, a to zajištěním obnovy populací ryb a obnovou hospodářské životaschopnosti tohoto odvětví;
bekräftigt erneut, dass das Hauptziel der GFP darin bestehen muss, die Zukunft sowohl der Fischereiressourcen als auch der Fischer durch die Wiederauffüllung der Fischbestände und die Wiederherstellung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit der Fischereiwirtschaft zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP