Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaručený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zaručený garantiert 315 gewiss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaručenýgarantiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slova „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA“ v rámci symbolu mohou být nahrazena odpovídajícím výrazem v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
ERZEUGNISSE MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG (G.U.), GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE (G.G.A.) ODER GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄTEN (G.T.S.)
   Korpustyp: EU
Zaručená tradiční specialita“ a příslušná zkratka v jazycích EU
Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
   Korpustyp: EU
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
"Zaručené výsledky." Vrátíme vám peníze.
"Garantierter Erfolg oder Geld zurück."
   Korpustyp: Untertitel
(39) Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl být schopen používat název zapsaný do rejstříku a případně symbol Unie spojený s označením „Zaručená tradiční specialita“ za předpokladu, že produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
(39) Alle Erzeuger, auch aus Drittländern, sollten zur Vermeidung unlauteren Wettbewerbs einen eingetragenen Namen und gegebenenfalls das EU-Zeichen zusammen mit der Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“ verwenden können, vorausgesetzt, das Erzeugnis genügt den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je zaručenej zabiják tvrdýho vocasu.
Damit kriegst du garantiert keinen Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že bych byl nenápadný, dokud bych neměl zaručenou bezpečnou cestu.
Das heißt, dass ich mich bedeckt halten würde, bis mir eine gesicherte Reise garantiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
   Korpustyp: EU
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaručený"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já mám zaručený přísun.
Ich selbst bin allzeit bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručený magnet na zákazníky.
Ich würde das natürlich nie tun!
   Korpustyp: Untertitel
Počítání karet je zaručený systém.
Es ist ein narrensicheres System, Karten mitzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jeden zaručený způsob, jak to zjistit.
Es gibt einen sicheren Weg das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš znát zaručený lék na kocovinu?
Möchtest du wissen, wie man totsicher einen Kater kuriert?
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž by měl být zahrnut pouze zaručený minimální výnos 0 %.
Daher sollte lediglich die Mindestverzinsung in Höhe von 0 % einbezogen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Proto se zahrnuje pouze zaručený minimální výnos ( obvykle 0 %) .
Daher wird lediglich die Mindestverzinsung ( üblicherweise 0 %) einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Chcete zaručený recept na to, jak přežít cestu letadlem?
Soll ich ihnen das Geheimnis verraten, wie man Flugreisen übersteht?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu člověku předvídám zaručený postup. Rychle Barte, dej mi pusu.
Ihm steht eine große Karriere im Kernkraftwerk bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže aby plán vyšel, musíme najít zaručený propadák.
Damit der plan funktioniert, müssten wir einen todsicheren flop finden! - welcher plan?
   Korpustyp: Untertitel
Pár z nic řeklo, že je to zaručený propadák.
Ist das Stück bei den Produzenten eingereicht worden?
   Korpustyp: Untertitel
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poctivá odpověď – kterou však chce slyšet jen málo voličů – zní, že žádný zaručený všelék neexistuje.
Die ehrliche Antwort – die allerdings kaum ein Wähler hören will – lautet, dass es keine Wunderwaffe gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nedělá rámus a je to stejně zaručený a vo moc elegantnější.
Das ist ebenso gut und macht keinen Lärm.
   Korpustyp: Literatur
Tabulka uvádí přehled dotčených dodavatelů, záruk poskytnutých na každý rok a zaručený roční směnný kurz.
Sie gibt einen Überblick über die beteiligten Zulieferer und die jährlich vereinbarten Garantien sowie die garantierten jährlichen Wechselkurse.
   Korpustyp: EU
Je to zaručený způsob, jak udržet podnik mimo chození ven za tyto dveře.
Das ist ein todsicherer Weg, damit uns unsere Leute nicht weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to můžete poděkovat mně, protože ta píseň je součástí mého playlistu na zaručený sex.
Das geht wohl auf mein Konto. Ist alles auf meiner "Lass dich flachlegen" - Playlist.
   Korpustyp: Untertitel
Některé členské státy, jako například Francie, sehrály úlohu průkopníků, když před 20 lety vytvořily "minimální zaručený příjem".
Bestimmte Mitgliedstaaten, wie beispielsweise Frankreich, sind vor 20 Jahren die Pioniere bei der Schaffung eines "garantierten Mindesteinkommens" gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje však také, aby nenahlášení migranti měli zaručený nárok na přístup ke zdravotnickým službám v členských státech.
Er schlägt jedoch auch vor, dass Migranten ohne Ausweispapiere ebenfalls ein Recht und einen garantierten Zugang zu den Gesundheitsleistungen in den Mitgliedstaaten haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám o to zde, a samozřejmě si myslím, že zaručený minimální příjem je klíčovým prvkem pro záruku samostatnosti mladých lidí.
Ich fordere dies hier, und natürlich glaube ich, dass ein Mindesteinkommen ein wesentliches Element ist, um die Unabhängigkeit junger Menschen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytovali přednostní nebo zaručený přístup k síti pro elektřinu z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny;
für Strom aus hocheffizienter KWK einen vorrangigen oder garantierten Zugang zum Netz gewähren;
   Korpustyp: EU
Společnost Ryanair zastává dále názor, že zaručený objem přepravy cestujících, ke kterému se zavázala, představuje omezení hospodářského rizika postoupeného letištěm.
Ryanair behauptet im Übrigen, dass das wirtschaftliche Risiko eines Flughafens bei einem garantierten Fluggastaufkommen wie dem, zu dem sich Ryanair verpflichtet habe, begrenzt sei.
   Korpustyp: EU
Rozhovory o kontrole zbraní však stojí na konceptu rovnováhy sil, což je zaručený recept pro oživení konfrontačního a militaristického myšlení.
Aber Rüstungskontrollgespräche basieren auf dem Konzept des Gleichgewichts der Kräfte, was mit ziemlicher Sicherheit zu einer Wiederbelebung konfrontativen und militaristischen Denkens führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto však neexistuje smluvní ustanovení, kterým by ŘL byly povinny použít státem zaručený úvěr k financování svých vojenských aktivit.
Trotzdem gibt es keine vertragliche Bestimmung, die HSY dazu verpflichtet, den garantierten Kredit zu nutzen, um die Tätigkeiten im Verteidigungsbereich zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
členské státy zajistí rovněž přednostní nebo zaručený přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie k distribuční soustavě;
sehen die Mitgliedstaaten außerdem entweder einen vorrangigen Netzzugang oder einen garantierten Netzzugang für Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen vor;
   Korpustyp: EU
Při vyplňování C0020 se bere v úvahu pouze zaručený nejlepší odhad závazků vyplývajících z produktů, které poskytují zaručenou úrokovou míru.
Bei den Angaben in Spalte C0020 sind nur die besten Schätzwerte der Verpflichtungen anzugeben, die sich aus Produkten mit garantiertem Zinssatz ergeben.
   Korpustyp: EU
Bere se v úvahu pouze zaručený nejlepší odhad závazků vyplývajících z produktů, které poskytují zaručenou úrokovou míru.
Anzugeben sind nur die besten Schätzwerte der Verpflichtungen, die sich aus Produkten mit garantiertem Zinssatz ergeben.
   Korpustyp: EU
V našem ústním pozměňovacím návrhu jsme jednoznačně uvedli, že kromě minimální mzdy by měly být zváženy i kolektivní smlouvy, všeobecně závazná nařízení a minimální příjem zaručený státem.
Wir haben es in unserem mündlichen Änderungsantrag klar gemacht, dass neben der Einführung des Mindestlohnes auch den Kollektivverträgen und allgemein verbindlichen Bestimmungen oder einem vom Staat garantierten Mindesteinkommen Beachtung gezollt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup ke všem diskusím v každém jazyce by byl zaručený audiovizuálním záznamem dostupným na internetu, a jednotliví poslanci Parlamentu by měli možnost požádat o překlad určitých částí.
Der Zugang zu diesen Aussprachen in jeder Sprache würde dann nur noch über die im Internet verfügbaren audiovisuellen Aufzeichnungen möglich sein, und der einzelne Abgeordnete könnte die Übersetzung bestimmter Auszüge beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise uvést, kde bere optimismus k tomu, aby se domnívala, že snížení spotřební kapacity představuje pro Řecko zaručený způsob, jak se z hospodářského poklesu vymanit?
Kann die Kommission daher mitteilen, was sie zu der optimistischen Annahme veranlasst, dass ein Rückgang der Kaufkraft in Griechenland zu einem Ausweg aus der Krise führt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také to vyžaduje zaručený přístup k minimálním právům na ubytování, zaměstnání, zdravotní péči, vzdělání, jinak řečeno k základním právům, která zajišťují důstojnost člověka.
Das erfordert aber auch den garantierten Zugang zu Mindestrechten wie Wohnung, Beschäftigung, Gesundheit und Ausbildung, mit anderen Worten, zu den Grundrechten, die die Würde des Menschen gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se dokonce stát, že zaručený odběr stanovený v DDD rostoucí měrou překračuje skutečné potřeby společnosti MVM, zejména po úplné liberalizaci energetického trhu v lednu 2008.
Überdies kann es auch dazu kommen, dass die festen Abnahmemengen der PPA die tatsächlichen Bedürfnisse von MVM immer mehr übersteigen, insbesondere im Zeitraum nach der vollständigen Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes im Januar 2008.
   Korpustyp: EU
(31) Toto nařízení má za cíl napravit stav nedostatečného fungování trhu prostřednictvím zavedení opatření, která okamžitě obnoví efektivní hospodářskou soutěž, z níž budou mít spotřebitelé zaručený prospěch.
(31) Diese Verordnung dient dem Zweck, Mängel am Funktionieren des Marktes durch Einführung von Maßnahmen zu beheben, die unverzüglich einen wirksamen und für die Verbraucher vorteilhaften Wettbewerb wiederherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je vítáno plánované zrušení požadavku, že by elektronická faktura měla obsahovat zaručený elektronický podpis nebo být předávána prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).
Befürwortet wird insbesondere die beabsichtigte Streichung der Anforderung, dass elektronische Rechnungen einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur bedürfen oder per EDI-Verfahren übermittelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními prostředky této kontroly jsou zaručený elektronický podpis a/nebo elektronická výměna dat (EDI), které mají v rámci elektronické fakturace omezit prostor pro její zneužívání.
Diese Prüfung erfolgt in den meisten Fällen mittels einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur und/oder eines elektronischen Datenaustauschs (EDI), um so den Spielraum für Missbrauch mit elektronischen Rechnungen einzuengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je zaručený subjekt v prodlení s platbou částky splatné podle smlouvy o finanční záruce, vykazující instituce posoudí, zda vzniklá pohledávka splňuje kritéria pro nevýkonné expozice.
Ist der Garantienehmer mit dem im Rahmen des Finanzgarantievertrags fälligen Betrag in Verzug, muss das meldende Institut bewerten, ob die daraus resultierende Forderung die Kriterien für eine notleidende Risikoposition erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o výroční zprávu, chtěla bych zejména poukázat na to, že je naprosto nepřijatelné, aby veřejnost neměla zaručený přístup k delegovaným právním předpisům, které tvoří 90 % právně závazných legislativních aktů přijímaných každý rok evropskými orgány.
In Bezug auf den Jahresbericht möchte ich besonders auf die Tatsache hinweisen, dass es völlig inakzeptabel ist, dass hinsichtlich der delegierten Gesetzgebung, die 90 % der jedes Jahr durch die EU-Institutionen verabschiedeten rechtsverbindlichen Rechtsakte betrifft, kein öffentlicher Zugang zugesichert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavně zaručený princip poštovního tajemství je také ohrožen: korespondence je nyní svěřena soukromým dodavatelům, bez záruk a s minimálním rozsahem kontroly dodržování tohoto poštovního tajemství nebo ochrany soukromých údajů.
Das verfassungsmäßig geschützte Briefgeheimnis gerät jetzt ebenfalls in Gefahr, da ja die Briefzustellung in die Hände privater Auftragnehmer gelegt wird, ohne Gewährleistung und mit nur wenig Spielraum für Kontrollen zur Wahrung des Briefgeheimnisses oder zum Schutz personenbezogener Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud náhrada nákladů na tuto péči nepřekročí limit krytí zaručený systémem zdravotního pojištění členského státu, v němž je pacient pojištěn, neexistence požadavku předchozího povolení nenaruší finanční rovnováhu systémů sociálního zabezpečení.
Soweit die Kostenerstattung für diese Behandlungen innerhalb der Deckungsgrenzen des Krankenversicherungssystems des Versicherungsmitgliedstaats bleibt, bedeutet das Fehlen einer Vorabgenehmigung keine Beeinträchtigung des finanziellen Gleichgewichts der Systeme der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) distribuce hmotných statků v zájmu zlepšení životní úrovně všech, což předpokládá veřejný systém všeobecného sociálního zabezpečení a zaručený přístup ke kvalitním veřejným službám, včetně zdravotní péče, vzdělávání a bydlení,
(iii) Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
iii) takovou dělbu vytvořeného bohatství, která by zvýšila blahobyt každého, což předpokládá existenci veřejně poskytovaného všeobecného systému sociální pomoci a zaručený všeobecný přístup k vysoce kvalitním veřejným službám včetně zdravotnictví, vzdělání a bydlení,
(iii) die Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká záruk, Komise použije stejný přístup: pro období ode dne, k němuž byl poskytnut zaručený úvěr, až do dne ukončení záruky musí Komise nařídit navrácení grantového ekvivalentu podpory obsaženého v záruce.
Für die Bürgschaften geht die Kommission nach der gleichen Methode vor und wendet die gleichen Kriterien an: Die Kommission sieht sich veranlasst, von der Werft die Erstattung des in der Bürgschaft enthaltenen Zuschussäquivalents für den Zeitraum vom Tag der Auszahlung des mit der Bürgschaft versehenen Darlehens bis zum Tag der Auflösung der Bürgschaftsvereinbarung zu fordern.
   Korpustyp: EU
Limity úrokových sazeb společně se stropy pro sazby z vkladů vytvářejí situaci, kdy banky mají zaručený přístup k levnému kapitálu (vzhledem k nařízení o sazbách z vkladů) a jsou schopny půjčovat vybraným výrobním odvětvím za výhodné sazby.
Grenzen für die Darlehenszinssätze zusammen mit den Obergrenzen für die Einlagenzinssätze führen zu einer Situation, in der die Banken (wegen der Regulierung der Einlagenzinsen) über einen gesicherten Zugang zu billigem Kapital verfügen und in der Lage sind, Kredite für die ausgewählten Industriezweige zu günstigen Zinssätzen zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Tyto limity společně se stropy pro sazby z vkladů vytvářejí situaci, kdy banky mají zaručený přístup k levnému kapitálu (vzhledem k nařízení o sazbách z vkladů) a jsou schopny půjčovat vybraným výrobním odvětvím za výhodné sazby.
Diese Grenzen zusammen mit den Obergrenzen für die Einlagenzinssätze führen zu einer Situation, in der die Banken (wegen der Regulierung der Einlagenzinsen) über einen gesicherten Zugang zu billigem Kapital verfügen und in der Lage sind, dieses an ausgewählte Industriezweige zu günstigen Zinssätzen zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Chemicky přesně vymezené látky, které jsou přečištěné a vykazují určitý stupeň standardizace zaručený výrobcem, by se mohly považovat za doplňkové látky (např. aromatické oleje/silice specificky extrahované z rostlinného materiálu).
Chemisch genau definierte Stoffe, die gereinigt sind und einen bestimmten, vom Hersteller garantierten Standardisierungsgrad aufweisen, können unter Umständen als Futtermittelzusatzstoffe eingestuft werden (zum Beispiel speziell aus Pflanzenmaterial extrahiertes aromatisches Öl).
   Korpustyp: EU
(iii) takovou dělbu vytvořeného bohatství, která by zvýšila blahobyt každého, což předpokládá existenci veřejně poskytovaného všeobecného systému sociální pomoci a zaručený všeobecný přístup k vysoce kvalitním veřejným službám včetně zdravotnictví, vzdělání a bydlení,
(iii) Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc dovozní kapacitu o objemu téměř 700 MW dlouhodobé dovozní smlouvy nepokrývají. Pokud by systém rezervovaných kapacit a minimální zaručený odběr nevázal společnost MVM, pak by mohla využít tuto energii z dovozu.
Überdies ist eine Einfuhrkapazität von nahezu 700 MW nicht von den langfristigen Einfuhrvereinbarungen gedeckt. Würde das System der gebuchten Kapazitäten und der festen Abnahmemengen MVM nicht binden, dann hätte es diese Einfuhrkapazität nutzen können.
   Korpustyp: EU
Přestože odkazované nařízení nenařizovalo zrušení DDD, již samo o sobě naznačuje, že ve světle postupné liberalizace distribučního trhu je množství kapacit vázaných v rámci DDD (a z toho plynoucí minimálně zaručený odběr) příliš vysoké.
Der vorstehend genannte Erlass sah zwar nicht vor, die PPA aufzuheben, signalisierte jedoch eindeutig, dass die im Rahmen der PPA gebuchten Kapazitäten (und die damit verbundenen festen Abnahmemengen) in Kenntnis der schrittweisen Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes zu hoch sind.
   Korpustyp: EU
Rezervované kapacity, tedy natolik dlouhodobě zaručená množství představují také překážku vstupu nových výrobců na trh, jelikož 60 % z celkové kapacity je vázáno na jediný podnik (ve vlastnictví státu) poskytující zaručený odběr.
Die gebuchten Kapazitäten, d. h. die auf eine solch lange Frist garantierten Mengen, stellen auch eine Schranke für den Marktzutritt neuer Stromerzeuger dar, weil 60 % der Gesamtkapazität an ein einziges — Abnahmegarantie gewährendes — (staatseigenes) Unternehmen gebunden sind.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že programy zaměřené na ochranu biologické rozmanitosti a snižování chudoby se musí zabývat prioritami chudých lidí a klást větší důraz na řízení v oblasti životního prostředí na místní úrovni, zaručený přístup ke zdrojům biologické rozmanitosti, pozemkovou reformu a uznání zvykové držby;
hebt hervor, dass sich Programme zum Schutz der biologischen Vielfalt und der Bekämpfung von Armut mit den vorrangigen Problemen der Armen befassen müssen und größeres Augenmerk auf Umweltmanagement vor Ort, gesicherten Zugang zu den Ressourcen der biologischen Vielfalt, Bodenreform und Anerkennung von traditionellen Grundbesitzstrukturen zu richten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
úmluvám v každém případě chybí pravý komerční charakter; podle Greenpeace smlouvy BNFL se společností BE od začátku nejsou a nebyly komerčními úmluvami a vypadají spíše jako umělý nástroj, vytvořený proto, aby se BNFL poskytnul zaručený přísun příjmů; balíček podpory na restrukturalizaci dále pokračuje v přísunu těchto příjmů pro BNFL;
die Vereinbarungen keine wirklich wirtschaftlichen Vereinbarungen und die Verträge von BNFL mit BE von Anfang an keine wirtschaftlichen Vorkehrungen gewesen seien; sie ähnelten vielmehr einer künstlichen Konstruktion, um BNFL einen sicheren Einnahmenstrom zu verschaffen; das Umstrukturierungsbeihilfepaket verschaffe BNFL weiterhin diesen Einnahmenstrom;
   Korpustyp: EU