Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto ustanovení je zaručit, aby se regionální podpora poskytovala jen případech, kdy má ověřitelný pobídkový účinek: pokud by práce na určitém projektu započaly již před podáním žádosti o podporu, následně poskytnutá regionální podpora by pobídkový účinek zjevně neměla, což znamená, že projekt by se s největší pravděpodobností uskutečnil i bez podpory.
Diese Vorschrift soll gewährleist, dass die Regionalbeihilfe nur dann gewährt wird, wenn sie eine nachprüfbare Anreizwirkung hat. Falls die Arbeiten an einem Projekt bereits vor der Antragstellung begonnen haben, hätte die nachträglich gewährte Regionalbeihilfe offensichtlich keine Anreizwirkung, denn in diesem Fall würde das Vorhaben höchstwahrscheinlich auch ohne Beihilfe durchgeführt werden.
Řecko rovněž nesouhlasilo se závěrem Komise, že založení společnosti Olympic Airlines nebylo řešením situace, jelikož nebyla zaručena její životaschopnost; dle svého vyjádření bylo Řecko přesvědčeno o tom, že společnost Olympic Airlines bude úspěšná.
Griechenland erhob auch Einwände gegen die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Gründung von Olympic Airlines keine Lösung sei, da sie die Rentabilität nicht gewährleiste: Griechenland erklärte, es sei zuversichtlich, dass Olympic Airlines Erfolg haben werde.
Parlament dále uvedl, že návrh Komise by musel zavést systém, který by zaručil optimální výměnu výsledků vyšetřování mezi členskými státy, Komisí a EMSA a také nezávislost vyšetřovacího orgánu.
Der Kommissionsvorschlag müsse ein System einführen, das einen optimalen Austausch von Untersuchungsergebnissen zwischen Mitgliedstaaten, Kommission und EMSA gewährleiste sowie die Unabhängigkeit der Untersuchung sicherstelle, so das Parlament weiter.
Obecně lze předpokládat, že podnik pod kontrolou zavedené velké německé banky bude s vysokou pravděpodobností životaschopný a že to zaručí, aby podnik nebyl znovu odkázán na státní podporu.
Es könne im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass ein Unternehmen unter der Kontrolle einer etablierten deutschen Großbank mit hoher Wahrscheinlichkeit rentabel werde und dass dies gewährleiste, dass das Unternehmen nicht wieder auf staatliche Beihilfen angewiesen sein werde.
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
4. doufá, že tento plán bude vyhovovat kritériím maximální transparentnosti, pokud jde o systém přidělování zakázek na různé fáze cyklu nakládání s odpady, a že především zabrání pronikání organizované trestné činnosti a obecně zadávání zakázek firmám, které by nezaručily jeho účinné a důsledné provádění;
4. fordert, dass ein solcher Plan auf Kriterien der größtmöglichen Transparenz beruht, was die Genehmigungsverfahren für die verschiedenen Stufen der Abfallbewirtschaftung anbetrifft, und sich zum Ziel setzt, eine Unterwanderung durch die organisierte Kriminalität sowie eine Auftragsvergabe an jene zu verhindern, die eine wirksame und genaue Umsetzung dieses Planes nicht gewährleisten;
Dodatečné podmínky v pracovních programech by měly být co nejvíce rozpracovány směrem k vlastní odpovědnosti, aby byl zaručen rychlejší postup.
Die zusätzlichen Bedingungen in den Arbeitsprogrammen sollten, soweit möglich in Eigenverantwortung ausgearbeitet werden können, um schnellere Abläufe zu gewährleisten.
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Jestli nebudeme mít podporu nemůžu se za výsledek zaručit.
Ohne Unterstützung kann ich für den Ausgang nicht garantieren.
Vípadě jakýchkoliv komplikací by navíc byla zaručena následná péče.
Zudem würde ihnen eine Nachsorge für jegliche Komplikationen garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
Strategie Evropa 2020 nesmí odstartovat další maraton konkurence a privatizační exodus. Místo toho musí zaručit prosperitu občanů Evropy.
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byly bysme spolu, to ti můžu zaručit.
Wir wären zusammen, mehr kann ich nicht garantieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být zaručen konec násilí v Kyrgyzstánu a rovněž rozvoj právního státu a demokracie.
Es muss sichergestellt sein, dass die Gewalt in Kirgisistan ein Ende hat, und die Entwicklung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie dort muss gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva pracovníků musí být zaručena a chráněna.
Die Rechte der Arbeitnehmer sollten sichergestellt und verteidigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je zaručeno, že jsou tato pravidla založena na objektivních, průhledných a nediskriminačních kritériích?
Wie wird sichergestellt, dass diese Regeln auf objektiven, transparenten und nicht diskriminierenden Kriterien beruhen?
Osoby trpící duševní nebo nervovou nevyrovnaností by měly mít zaručenu podporu odborníka, který by jim pomáhal během řízení, pomáhal v pochopení a poskytoval emocionální podporu.
Es muss sichergestellt sein, dass für Personen, die an einer geistigen oder nervlichen Behinderung leiden, ein Spezialist hinzugezogen wird, der sie während der gesamten Dauer des Verfahrens unterstützt, damit sie das Verfahren verstehen und es emotional verkraften können.
Měly by být zaručeny odpovídající finanční prostředky na podporu úsilí o uskutečnění Evropy práv.
Es sollte eine angemessene Finanzausstattung sichergestellt werden, so dass die Anstrengungen zur Schaffung eines Europas des Rechts unterstützt werden.
6. zdůrazňuje nezbytnost systému řešení sporů účinného z hlediska nákladů, který bude financován tak, aby zaručil dostupnou spravedlnost pro všechny držitele patentů, zejména pro malé a střední podniky, jednotlivce a neziskové organizace;
6. betont, dass ein kosteneffizientes Gerichtssystem notwendig ist, das so finanziert ist, dass für alle Patentinhaber, insbesondere KMU, Einzelpersonen und nicht gewinnorientierte Organisationen, der Zugang zur Justiz sichergestellt ist;
Jaká opatření byla přijata, aby se zaručila dostupnost rozpočtu/finančních prostředků nutných k dosažení národního cíle?
Wodurch wird die Verfügbarkeit ausreichender Mittel sichergestellt, um das nationale Ziel zu erfüllen?
Za poslední rok jsme opravdu odvedli skvělou práci a zaručili jsme, že při ní byl zohledněn co nejvyšší počet různých stanovisek, čehož si velice vážím.
Es macht einfach nur deutlich, dass wir im Verlaufe des letzten Jahres ausgezeichnete Arbeit geleistet und sichergestellt haben, dass so viele Ansichten wie möglich berücksichtigt wurden, und darüber bin ich sehr froh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zaručilo, že budou závazky splněny, bude jmenován dohlížející správce.
Damit sichergestellt ist, dass die Verpflichtungen eingehalten werden, wird ein Überwachungstreuhänder eingesetzt.
je přesvědčen, že je třeba najít vhodné mechanizmy, které by zaručily bezpečnost a finanční stabilitu evropských orgánů dohledu, jež jsou vzhledem ke svému financování pocházejícímu z různých zdrojů vystaveny zvláštnímu riziku;
ist der Überzeugung, dass geeignete Instrumente gefunden werden müssen, damit die Sicherheit und finanzielle Stabilität der Europäischen Aufsichtsbehörden sichergestellt werden, die aufgrund ihrer Mischfinanzierung besonderen Gefahren ausgesetzt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může nám Komise zaručit, že ceny dováženého ovoce a zeleniny zůstanou na stejné výši?
Kann uns die Kommission versichern, dass die Importpreise im Obst- und Gemüsesektor erhalten bleiben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdo mi zaručí, že to není past?
Wer versichert mir, dass wir sie echt bekommen?
Můžete nám to, paní komisařko, zaručit?
Frau Kommissarin, können Sie uns dies versichern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se mi podívat do očí a zaručit se, že nejde o nějaký podfuk?
Können Sie mir versichern, daß das Ganze nicht nur irgendein Hirngespinst ist?
Vážení poslanci a poslankyně, mohu zaručit, že tak Švédsko činí.
Ich kann Ihnen versichern, sehr geehrte Abgeordnete, dass Schweden das tun wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsem se prezidentovi zaručil, že se ten obvod nedostane do špatných rukou.
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Mohu vám zaručit, že některé členské státy členské státy čeká v tomto směru nepříjemné probuzení.
Ich darf Ihnen versichern, dass einige Mitgliedstaaten hier noch ein böses Erwachen haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím, že Vám mohohu zaručit, že nikdo z úřadu nebude mít jiný názor, takže je to na Vás.
Und ich kann Ihnen versichern, dass es niemanden im Büro gibt, der es durchziehen könnte. Es liegt bei Ihnen.
Bulharské orgány se zaručily, že tato zpracovatelská zařízení nyní plně vyhovují požadavkům Společenství.
Die bulgarischen Behörden haben versichert, dass diese Betriebe den Gemeinschaftsanforderungen jetzt in vollem Umfang entsprechen.
Mohu se ti zaručit, že tohle jsem v úmyslu neměl.
Ich kann dir versichern, das war nie meine Absicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaručit
648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass
Das halte ich dir zugute.
Musíme mu zaručit bezpečí.
Lassen Sie den Scheiß, okay?
- Das verspreche ich Ihnen.
Oh, das kann ich nicht versprechen.
Das kann ich unterschreiben.
-Ano, zaručit, že neodejde.
-Ja, passt auf, dass er nicht geht.
Mohu vám zaručit bezpečí.
Seine Firma heißt Roach Collections.
- Nemůžu vám zaručit bezpečí.
Ich kann Ihnen nicht versprechen, dass Sie sicher sind.
Bohužel to není možné zaručit.
Leider kann dies nicht garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zaručit svobodu projevu.
Redefreiheit muss garantiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir nichts versprechen.
Ty nemůžeš zaručit vůbec nic!
Du kannst gar nichts beschwören.
Ale, musíš zaručit, že vyhrajou.
Dann kriegen sie eine Kompensation.
Ale musíš zaručit Weiovo bezpečí.
Ich habe die Aufnahmen, die Sie haben wollten.
Můžete zaručit, že neprodávají drogy?
Ich garantiere, dass ich jeden umlege, der das tut.
Můžu ti zaručit placku zítra.
Ich kann Ihnen die Marke bis morgen ermöglichen.
- Das kann ich bestätigen.
Sir, ich kann mich für ihn verbürgen!
Ich wünschte wirklich, du wüsstest das mit Sicherheit.
Můžu ti zaručit bezpečný průchod.
- Ich gebe Ihnen sicheres Geleit.
Nemůže zaručit víc než 20.
Er garantiert grad mal 20.
Nemohu zaručit, že mne vyslechnou.
Aber ich weiß nicht, ob sie auf mich hören.
Nun, ich kann mich für sie verbürgen.
Pouze opravdová spravedlnost může zaručit mír všem.
Nur das Recht sichert uns allen den Frieden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručit všeobecnou službu na trhu s elektřinou
Vorauszahlungen im Falle des Todes oder von Unfällen
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
Jak lze zaručit ekonomickou účinnost tohoto opatření?
Wie kann die wirtschaftliche Effizienz dieser Maßnahme gewährleistet werden?
· Je třeba zaručit kvalitu údajů farmakovigilance.
· Es muss die Qualität der Pharmakovigilanz-Daten gewährleistet werden.
Nemohu ale zaručit, že mě poslechne.
Aber ich bin ja nur die Verwalterin hier.
Nedalo se zaručit, že bude fungovat.
- Wir hatten es noch nicht getestet.
Věř mi, za to se můžu zaručit.
- Das kann ich bestätigen.
- A nemůžu zaručit, že ho budou mít.
- Aber wer weiß, ob die was haben.
Můžeš mi zaručit, že Jackovi můžeme věřit?
Kannst du mir dein Wort dafür geben, daß wir Jack vertrauen können?
Nemůžu nic zaručit, ale zkusím to.
Ich garantiere nichts, aber ich versuch's.
Budeme se muset zaručit našimi pozemky.
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
- Jednu věc vám můžu najisto zaručit.
- Eines kann ich Ihnen versprechen.
Ty nemůže zaručit, že už chybu neudělá.
Du könntest wieder Fehler machen.
To ti můžu kurva zaručit. Já nevím.
Das verspreche ich dir, alte Socke!
Zvolené komunikační prostředky umožňují zaručit tyto podmínky:
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
Zaručit všeobecnou službu na trhu s elektřinou
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
Nemůžeme se zaručit za všechny naše lidi.
Wir können nicht für all unsere Leute Rechenschaft ablegen.
Nemůžu zaručit, že nás nebudou sledovat.
Ich weiß nicht, ob wir verfolgt wurden.
Jako oběť můžu zaručit, že to funguje.
Als ein Opfer, weiß ich das es funktioniert.
Jak ses mohl za mě zaručit?
Warum haben Sie sich für mich verbürgt?
Někdo se za něj musel zaručit.
Jemand Echtes musste sich für ihn verbürgt haben.
Musel jsem se za tebe zaručit
Ich musste viel dafür tun
To samo by mi mělo zaručit vstup.
- Das sollte für den Eintritt reichen.
Nemůžu se zaručit za svý muže.
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
- Der Transporter versagt vielleicht.
Nadále vám již nemohu zaručit ochranu.
Diesmal kann ich Sie vielleicht nicht schützen.
Ale nemůžeme zaručit žádné ztráty na životech.
Aber dabei kann es Opfer geben.
Kdo se za něj může zaručit?
Wer sagt, man kann ihm trauen?
A čím mi to chce jako zaručit?
- Nemůžu zaručit, že je v něm broskev.
Aber keiner weiß, ob Pfirsiche drin sind.
Můžu se za správnost našich měření zaručit.
Unsere Daten waren zuverlässig.
Proto je nutné lépe zaručit ochranu osobních údajů.
Deshalb muss ein besserer Schutz persönlicher Daten gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je důležité plně zaručit nezávislost zaměstnanců a odborníků agentur.
Zudem ist es wichtig, dass die Unabhängigkeit ihrer Mitarbeiter und Experten uneingeschränkt sichergestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zaručit nositelům práv vysoký stupeň ochrany a rovného zacházení,
- den Rechteinhabern ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung bieten,
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
Dalším aspektem, který je třeba zaručit, je bezpečnost plavidel.
Ein weiterer Aspekt, der sichergestellt sein muss, ist die Sicherheit der Boote.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je nutné zaručit soukromí uživatelů a tvořivost.
Darüber hinaus müssen auch die Privatsphäre der Nutzer und die Kreativität garantiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba zvýšit a tak zaručit mezinárodní konkurenceschopnost evropských pracovníků.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer soll gestärkt und gesichert werden.
Ředitel by měl zaručit, že síť plní své úkoly účinně.
Der Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass das Netzwerk seine Aufgaben effizient erfüllt.
Je třeba zaručit, že prodávaná nemovitost byla postavena legálně.
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
Je nutné zaručit požadovanou ochranu práv duševního vlastnictví .
Die Möglichkeit von Anträgen auf Schutz der Rechte am geistigen Eigentum muss gewährleistet sein.
Aby nedocházelo k narušování trhu, je nezbytné zaručit neutralitu technologie.
Um eventuelle Marktverzerrungen zu verhindern, muss die Neutralität der Technologie gewährleistet werden.
· Potřeba zaručit dobrou kvalitu služeb za konkurenční ceny
· Die Notwendigkeit einer hohen Qualität der Leistungen bei wettbewerbsfähigen Preisen
Můžu vám zaručit, že teď mrtvý rozhodně je.
Ich garantiere Ihnen, jetzt ist er tot.
Mohu vám zaručit, že šéf bezpečnosti to na vás nevytroubí.
Ich versichere Ihnen, dass der Sicherheitschef Sie nicht meldet.
Nelze zaručit, že Wesley bude přidělen na Enterprise.
Es ist nicht sicher, dass Wesley zur Enterprise zurückkehrt.
Nemůžu všechno zaručit, ale ty části jsou všechny tady.
Ich kann mich nicht für die Leistung verbürgen, aber die Teile sind alle vorhanden.
Ty jsi v takové pozici, že mi ji můžeš zaručit.
Sie sind in der Position mir das zu gewähren.
Jak se pak mohu zaručit za osobitost jeho biografie?
Wie sonst kann ich mich für das so Persönliche der Biografie verbürgen?
Nemůžeme zaručit, že nedojde ke zkratu těch obvodů.
Wir können nicht sicher sein, dass die Energiebahnen konstant sind.
Chci vám zaručit, že jednoho dne přijde Marcos zaplatit účet.
Aber ich garantiere, ich komme eines Tages vorbei und bezahle meine Rechnung.
Můžu vám zaručit, že tu není žádný ozbrojený hubot.
- Es gibt hier keine bewaffneten Hubots.
Bude vypuštěno více plynu, to vám můžu zaručit.
Hör zu, wenn Du oder Mike-- wenn ihr eine besser Idee habt-- bitte,
Teď určitě bude klidnější, ale nemůžu to zaručit.
Vielleicht hat sie sich beruhigt.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Těžko se dá zaručit, že se něco nestane.
Man kann nie genau wissen, ob nicht doch etwas schief geht.
Poté, nebo pokud dojde k dalším útokům, nemohu nic zaručit.
Danach, oder wenn weitere Angriffe stattfinden, kann ich nichts versprechen.
Pokud vyhraji já, musí mi Kontinuum zaručit smrtelnost.
Entscheiden Sie für mich, muss mir das Kontinuum Sterblichkeit gewähren.
Pokud ne, můžu vám zaručit, že dostanete trest smrti.
Wenn nicht, garantiere ich Ihnen zu 100% die Todesstrafe.
Já jsem měl zaručit, aby nám bylo dobře.
Ich bin derjenige, der alles für uns hätte regeln müssen.
Chceme ti zaručit bezpečí, než přijde správný čas.
Und bis es losgeht wollen wir auf dich aufpassen.
Pane, jestli vybuchne, nemůžu zaručit, že loď vydrží ten žár.
Sir, wenn das Ding ausbricht, garantiere ich nicht, dass wir der Hitze standhalten!
Ale ve snímku, který nyní shlédnete, vám to nemohu zaručit.
Für diesen Film kann ich das leider nicht versprechen.
Vyrovnávací opatření týkající se nutnosti zaručit odškodnění za vložený kapitál:
Ausgleichsleistung in Anbetracht der Notwendigkeit, die Vergütung des eingesetzten Kapitals sicherzustellen
přizpůsobila zmíněná kritéria s cílem zaručit jejich užitečnost a spravedlnost;
die genannten Kriterien so anzupassen, dass ihre Nützlichkeit und Gerechtigkeit gewährleistet ist,
Další nesnadnou otázkou je, jak toto základní postavení zaručit.
Eine weiteres kniffeliges Problem ist, wie dieser Grundstatus garantiert werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li uspět, bude jim muset zaručit klid i nadále.
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš zaručit, že Erkki je nevinný a neublíží klukovi?
Garantierst du, dass er den Jungen nicht angreift?
- Všechny se můžete zaručit, že byla Clara s vámi?
Können Sie alle bestätigen, dass Clara bei Ihnen war? Das war sie.
S ním vám mohu zaručit, že se Arcadie zbavíme.
Ich werde zeigen, wie man die Arcadia aufhalten kann.