Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaručit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaručit gewährleisten 1.455 garantieren 1.401 sicherstellen 530 versichern 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaručitgewährleisten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem tohoto ustanovení je zaručit, aby se regionální podpora poskytovala jen případech, kdy má ověřitelný pobídkový účinek: pokud by práce na určitém projektu započaly již před podáním žádosti o podporu, následně poskytnutá regionální podpora by pobídkový účinek zjevně neměla, což znamená, že projekt by se s největší pravděpodobností uskutečnil i bez podpory.
Diese Vorschrift soll gewährleist, dass die Regionalbeihilfe nur dann gewährt wird, wenn sie eine nachprüfbare Anreizwirkung hat. Falls die Arbeiten an einem Projekt bereits vor der Antragstellung begonnen haben, hätte die nachträglich gewährte Regionalbeihilfe offensichtlich keine Anreizwirkung, denn in diesem Fall würde das Vorhaben höchstwahrscheinlich auch ohne Beihilfe durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Řecko rovněž nesouhlasilo se závěrem Komise, že založení společnosti Olympic Airlines nebylo řešením situace, jelikož nebyla zaručena její životaschopnost; dle svého vyjádření bylo Řecko přesvědčeno o tom, že společnost Olympic Airlines bude úspěšná.
Griechenland erhob auch Einwände gegen die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Gründung von Olympic Airlines keine Lösung sei, da sie die Rentabilität nicht gewährleiste: Griechenland erklärte, es sei zuversichtlich, dass Olympic Airlines Erfolg haben werde.
   Korpustyp: EU
Parlament dále uvedl, že návrh Komise by musel zavést systém, který by zaručil optimální výměnu výsledků vyšetřování mezi členskými státy, Komisí a EMSA a také nezávislost vyšetřovacího orgánu.
Der Kommissionsvorschlag müsse ein System einführen, das einen optimalen Austausch von Untersuchungsergebnissen zwischen Mitgliedstaaten, Kommission und EMSA gewährleiste sowie die Unabhängigkeit der Untersuchung sicherstelle, so das Parlament weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně lze předpokládat, že podnik pod kontrolou zavedené velké německé banky bude s vysokou pravděpodobností životaschopný a že to zaručí, aby podnik nebyl znovu odkázán na státní podporu.
Es könne im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass ein Unternehmen unter der Kontrolle einer etablierten deutschen Großbank mit hoher Wahrscheinlichkeit rentabel werde und dass dies gewährleiste, dass das Unternehmen nicht wieder auf staatliche Beihilfen angewiesen sein werde.
   Korpustyp: EU
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
   Korpustyp: EU
4. doufá, že tento plán bude vyhovovat kritériím maximální transparentnosti, pokud jde o systém přidělování zakázek na různé fáze cyklu nakládání s odpady, a že především zabrání pronikání organizované trestné činnosti a obecně zadávání zakázek firmám, které by nezaručily jeho účinné a důsledné provádění;
4. fordert, dass ein solcher Plan auf Kriterien der größtmöglichen Transparenz beruht, was die Genehmigungsverfahren für die verschiedenen Stufen der Abfallbewirtschaftung anbetrifft, und sich zum Ziel setzt, eine Unterwanderung durch die organisierte Kriminalität sowie eine Auftragsvergabe an jene zu verhindern, die eine wirksame und genaue Umsetzung dieses Planes nicht gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné podmínky v pracovních programech by měly být co nejvíce rozpracovány směrem k vlastní odpovědnosti, aby byl zaručen rychlejší postup.
Die zusätzlichen Bedingungen in den Arbeitsprogrammen sollten, soweit möglich in Eigenverantwortung ausgearbeitet werden können, um schnellere Abläufe zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaručit

648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

by měl zaručit, že
Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
To ti můžu zaručit.
Das halte ich dir zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu zaručit bezpečí.
Lassen Sie den Scheiß, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To vám můžu zaručit.
- Das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
-To ti nemůžu zaručit.
Oh, das kann ich nicht versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To můžu zaručit.
Das kann ich unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, zaručit, že neodejde.
-Ja, passt auf, dass er nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to zaručit?
Garantierst du mir das?
   Korpustyp: Untertitel
- To mohu zaručit.
Das garantiere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám zaručit bezpečí.
Seine Firma heißt Roach Collections.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu vám zaručit bezpečí.
Ich kann Ihnen nicht versprechen, dass Sie sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
To ti můžu zaručit.
Das garantiere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to není možné zaručit.
Leider kann dies nicht garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zaručit svobodu projevu.
Redefreiheit muss garantiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to ti nemůžu zaručit.
Ich kann dir nichts versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemůžeš zaručit vůbec nic!
Du kannst gar nichts beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, musíš zaručit, že vyhrajou.
Dann kriegen sie eine Kompensation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš zaručit Weiovo bezpečí.
Ich habe die Aufnahmen, die Sie haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
-Za to se můžu zaručit.
Ich steh dafür ein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se za něj zaručit?
Ist das dein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaručit, že neprodávají drogy?
Ich garantiere, dass ich jeden umlege, der das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zaručit placku zítra.
Ich kann Ihnen die Marke bis morgen ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se mohu zaručit.
- Das kann ich bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se za něj zaručit!
Sir, ich kann mich für ihn verbürgen!
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to šlo zaručit.
Ich wünschte wirklich, du wüsstest das mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zaručit bezpečný průchod.
- Ich gebe Ihnen sicheres Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže zaručit víc než 20.
Er garantiert grad mal 20.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zaručit, že mne vyslechnou.
Aber ich weiß nicht, ob sie auf mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se za ni zaručit.
Nun, ich kann mich für sie verbürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze opravdová spravedlnost může zaručit mír všem.
Nur das Recht sichert uns allen den Frieden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručit všeobecnou službu na trhu s elektřinou
Vorauszahlungen im Falle des Todes oder von Unfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze zaručit ekonomickou účinnost tohoto opatření?
Wie kann die wirtschaftliche Effizienz dieser Maßnahme gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Je třeba zaručit kvalitu údajů farmakovigilance.
· Es muss die Qualität der Pharmakovigilanz-Daten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu ale zaručit, že mě poslechne.
Aber ich bin ja nur die Verwalterin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se zaručit, že bude fungovat.
- Wir hatten es noch nicht getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, za to se můžu zaručit.
- Das kann ich bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžu zaručit, že ho budou mít.
- Aber wer weiß, ob die was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi zaručit, že Jackovi můžeme věřit?
Kannst du mir dein Wort dafür geben, daß wir Jack vertrauen können?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nic zaručit, ale zkusím to.
Ich garantiere nichts, aber ich versuch's.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset zaručit našimi pozemky.
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu věc vám můžu najisto zaručit.
- Eines kann ich Ihnen versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemůže zaručit, že už chybu neudělá.
Du könntest wieder Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti můžu kurva zaručit. Já nevím.
Das verspreche ich dir, alte Socke!
   Korpustyp: Untertitel
Zvolené komunikační prostředky umožňují zaručit tyto podmínky:
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
   Korpustyp: EU
Zaručit všeobecnou službu na trhu s elektřinou
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se zaručit za všechny naše lidi.
Wir können nicht für all unsere Leute Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zaručit, že nás nebudou sledovat.
Ich weiß nicht, ob wir verfolgt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako oběť můžu zaručit, že to funguje.
Als ein Opfer, weiß ich das es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohl za mě zaručit?
Warum haben Sie sich für mich verbürgt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se za něj musel zaručit.
Jemand Echtes musste sich für ihn verbürgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se za tebe zaručit
Ich musste viel dafür tun
   Korpustyp: Untertitel
To samo by mi mělo zaručit vstup.
- Das sollte für den Eintritt reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zaručit za svý muže.
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
- Der Transporter versagt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále vám již nemohu zaručit ochranu.
Diesmal kann ich Sie vielleicht nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme zaručit žádné ztráty na životech.
Aber dabei kann es Opfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se za něj může zaručit?
Wer sagt, man kann ihm trauen?
   Korpustyp: Untertitel
A čím mi to chce jako zaručit?
Womit steht er gerade?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu zaručit, že je v něm broskev.
Aber keiner weiß, ob Pfirsiche drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se za správnost našich měření zaručit.
Unsere Daten waren zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné lépe zaručit ochranu osobních údajů.
Deshalb muss ein besserer Schutz persönlicher Daten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je důležité plně zaručit nezávislost zaměstnanců a odborníků agentur.
Zudem ist es wichtig, dass die Unabhängigkeit ihrer Mitarbeiter und Experten uneingeschränkt sichergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zaručit nositelům práv vysoký stupeň ochrany a rovného zacházení,
- den Rechteinhabern ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším aspektem, který je třeba zaručit, je bezpečnost plavidel.
Ein weiterer Aspekt, der sichergestellt sein muss, ist die Sicherheit der Boote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je nutné zaručit soukromí uživatelů a tvořivost.
Darüber hinaus müssen auch die Privatsphäre der Nutzer und die Kreativität garantiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zvýšit a tak zaručit mezinárodní konkurenceschopnost evropských pracovníků.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer soll gestärkt und gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel by měl zaručit, že síť plní své úkoly účinně.
Der Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass das Netzwerk seine Aufgaben effizient erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zaručit, že prodávaná nemovitost byla postavena legálně.
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zaručit požadovanou ochranu práv duševního vlastnictví .
Die Möglichkeit von Anträgen auf Schutz der Rechte am geistigen Eigentum muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby nedocházelo k narušování trhu, je nezbytné zaručit neutralitu technologie.
Um eventuelle Marktverzerrungen zu verhindern, muss die Neutralität der Technologie gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Potřeba zaručit dobrou kvalitu služeb za konkurenční ceny
· Die Notwendigkeit einer hohen Qualität der Leistungen bei wettbewerbsfähigen Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu vám zaručit, že teď mrtvý rozhodně je.
Ich garantiere Ihnen, jetzt ist er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám zaručit, že šéf bezpečnosti to na vás nevytroubí.
Ich versichere Ihnen, dass der Sicherheitschef Sie nicht meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zaručit, že Wesley bude přidělen na Enterprise.
Es ist nicht sicher, dass Wesley zur Enterprise zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu všechno zaručit, ale ty části jsou všechny tady.
Ich kann mich nicht für die Leistung verbürgen, aber die Teile sind alle vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v takové pozici, že mi ji můžeš zaručit.
Sie sind in der Position mir das zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se pak mohu zaručit za osobitost jeho biografie?
Wie sonst kann ich mich für das so Persönliche der Biografie verbürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zaručit, že nedojde ke zkratu těch obvodů.
Wir können nicht sicher sein, dass die Energiebahnen konstant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám zaručit, že jednoho dne přijde Marcos zaplatit účet.
Aber ich garantiere, ich komme eines Tages vorbei und bezahle meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám zaručit, že tu není žádný ozbrojený hubot.
- Es gibt hier keine bewaffneten Hubots.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypuštěno více plynu, to vám můžu zaručit.
Hör zu, wenn Du oder Mike-- wenn ihr eine besser Idee habt-- bitte,
   Korpustyp: Untertitel
Teď určitě bude klidnější, ale nemůžu to zaručit.
Vielleicht hat sie sich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se dá zaručit, že se něco nestane.
Man kann nie genau wissen, ob nicht doch etwas schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, nebo pokud dojde k dalším útokům, nemohu nic zaručit.
Danach, oder wenn weitere Angriffe stattfinden, kann ich nichts versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vyhraji já, musí mi Kontinuum zaručit smrtelnost.
Entscheiden Sie für mich, muss mir das Kontinuum Sterblichkeit gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, můžu vám zaručit, že dostanete trest smrti.
Wenn nicht, garantiere ich Ihnen zu 100% die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl zaručit, aby nám bylo dobře.
Ich bin derjenige, der alles für uns hätte regeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ti zaručit bezpečí, než přijde správný čas.
Und bis es losgeht wollen wir auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jestli vybuchne, nemůžu zaručit, že loď vydrží ten žár.
Sir, wenn das Ding ausbricht, garantiere ich nicht, dass wir der Hitze standhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve snímku, který nyní shlédnete, vám to nemohu zaručit.
Für diesen Film kann ich das leider nicht versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací opatření týkající se nutnosti zaručit odškodnění za vložený kapitál:
Ausgleichsleistung in Anbetracht der Notwendigkeit, die Vergütung des eingesetzten Kapitals sicherzustellen
   Korpustyp: EU
přizpůsobila zmíněná kritéria s cílem zaručit jejich užitečnost a spravedlnost;
die genannten Kriterien so anzupassen, dass ihre Nützlichkeit und Gerechtigkeit gewährleistet ist,
   Korpustyp: EU
Další nesnadnou otázkou je, jak toto základní postavení zaručit.
Eine weiteres kniffeliges Problem ist, wie dieser Grundstatus garantiert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li uspět, bude jim muset zaručit klid i nadále.
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš zaručit, že Erkki je nevinný a neublíží klukovi?
Garantierst du, dass er den Jungen nicht angreift?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny se můžete zaručit, že byla Clara s vámi?
Können Sie alle bestätigen, dass Clara bei Ihnen war? Das war sie.
   Korpustyp: Untertitel
S ním vám mohu zaručit, že se Arcadie zbavíme.
Ich werde zeigen, wie man die Arcadia aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel