Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaručovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaručovat garantieren 648 gewährleisten 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaručovatgarantieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Salameh zaručuje, že Černé Září se nedotkne amerických diplomatů.
Salameh garantiert: "Schwarzer September" lässt US-Diplomaten in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na svobodu nám zaručuje i právo na lidskou důstojnost.
Das Recht auf Freiheit garantiert auch unser Recht auf Menschenwürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristu zaručuje, že to jde hned z města pryč.
Cristus hat garantiert, dass es die Stadt verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
   Korpustyp: EU
A věděl jsem, že to mi zaručuje dlouhý život bez depresí.
Ich wusste, dass mir das ein langes Leben ohne Depressionen garantierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dohody především zaručují stejná práva pro všechny letecké dopravce Evropské unie.
Darüber hinaus garantieren solche Abkommen allen Luftverkehrsunternehmen der Union die gleichen Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že jsem v radě, mi to nezaručuje.
Allein Mitglied im Ausschuss zu sein, garantiert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaručovat"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by měl zaručovat zákon.
Das sollte durch das Gesetz garantiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí politika hospodářské soutěže zaručovat.
Das muss durch die Wettbewerbspolitik garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jiného by měla zaručovat naše ústava?
Zu was wären die Garantien unserer Verfassung gut?
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení, které má zvýšit bezpečnost kosmetických výrobků, bude zaručovat ochranu a zdraví spotřebitelů.
Eine solche Verordnung, die darauf abzielt, die Sicherheit von kosmetischen Produkten zu erhöhen, ist eine Garantie für den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu společná povinnost zaručovat základní práva a svobody evropských občanů, včetně volného pohybu pracovníků.
Die Durchsetzung der Grundrechte und -freiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger, einschließlich der Abeitnehmerfreizügigkeit, ist eine gemeinsame Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké je stanovisko Komise, která by v tomto ohledu měla zaručovat dodržování zásad právního státu?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission, die die Rechtstaatlichkeit in dieser Hinsicht schützen sollte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže zcela není třeba, aby měly společnosti povinnost zaručovat soulad s právními předpisy.
Es besteht daher nicht die Notwendigkeit, einen Nachweis der Rechtmäßigkeit von den Unternehmen einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trvá na tom, že úmluva musí zaručovat transparentnost, zásadu proporcionality a demokratické zásady;
fordert nachdrücklich, dass in dem Übereinkommen Transparenz, der Grundsatz der Proportionalität und das demokratische Prinzip gewährleistet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány by měly zaručovat dodržování základních práv v rámci poskytování audiovizuálních mediálních služeb.
Diese Behörden sollten die Garanten der Wahrung der Grundrechte im Rahmen der Erbringung audiovisueller Mediendienste sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány by měly zaručovat dodržování základních práv v rámci poskytování audiovizuálních mediálních služeb.
Diese Behörden sollten die Garanten der Grundrechte bei der Erbringung audiovisueller Mediendienste sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále musí mít vysoce odborné technické znalosti a etický kodex, který bude zaručovat nezávislou činnost auditorů.
Er verfügt über sehr fachspezifische und hervorragende technische Kenntnisse und einen Verhaltenskodex, der die Unabhängigkeit der Tätigkeit der Prüfer gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana spotřebitele musí zaručovat, aby ze soutěžního trhu měli prospěch všichni spotřebitelé.
Durch den Verbraucherschutz muss sichergestellt werden, dass alle Verbraucher von den Vorzügen eines Wettbewerbsmarkts profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustájení pro psy by mělo zvířatům zaručovat určité soukromí a umožňovat jim vytvářet si sociální vztahy.
Die Gestaltung der Innen- und Außenbereiche sollte den Hunden etwas Privatsphäre einräumen und es ihnen ermöglichen, so weit wie möglich selbst über ihre sozialen Interaktionen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí zaručovat vlastnosti ACID (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability, tj. atomicita, konzistentnost, oddělitelnost a trvalost).
Eine gewählte Datenbank muss nach dem AKID-Prinzip (Atomarität, Konsistenzerhaltung, Isolation, Dauerhaftigkeit) arbeiten.
   Korpustyp: EU
Činnost tárovacích zařízení musí umožnit přesné vynulování a musí zaručovat správné vážení netto hodnot.
Die Taraeinrichtungen müssen eine genaue Nullstellung der Anzeige und eine korrekte Messung des Nettogewichts bewirken.
   Korpustyp: EU
Ustájení pro fretky by mělo zvířatům zaručovat určité soukromí a umožňovat jim vytvářet si sociální vztahy.
Die Gestaltung des Haltungsbereichs sollte den Frettchen etwas Privatsphäre einräumen und es ihnen ermöglichen, so weit wie möglich selbst über ihre sozialen Interaktionen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Zkušební metoda se simulací by měla zaručovat stejně spolehlivé výsledky jako fyzická zkouška.
Die virtuelle Prüfungsmethode sollte ebenso zuverlässige Ergebnisse liefern wie die physische Prüfung.
   Korpustyp: EU
Ochrana spotřebitele by měla zaručovat, aby z konkurenceschopného trhu měli prospěch všichni spotřebitelé ve Společenství.
Durch den Verbraucherschutz sollte sichergestellt werden, dass allen Kunden im größeren Kontext der Gemeinschaft die Vorzüge eines Wettbewerbsmarktes zugute kommen.
   Korpustyp: EU
V případě zemí, jako je Írán, by mělo dodržování základních lidských práv sledovat a zaručovat mezinárodní společenství.
Im Fall von Ländern wie dem Iran sollte die Beachtung von Menschenrechten von der Völkergemeinschaft geprüft und gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"že přístup k pitné vodě a sanitárním zařízením je lidským právem, které musí zaručovat všechny orgány veřejné správy";
"dass der Zugang zu Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen ein Menschenrecht ist, das durch alle Gebietskörperschaften garantiert werden muss";
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že dohody o rybolovu mají nejen zaručovat hospodářský prospěch zainteresovaných stran, ale musí být také založeny na ekologických zásadách.
Wir wissen, dass Fischereiabkommen einerseits von wirtschaftlichem Nutzen für die Beteiligten sein sollen, auf der anderen Seite nach ökologischen Prinzipien gestaltet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifická technická dokumentace musí zaručovat stejnou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti pro jednotlivce a pro další hlediska veřejného zájmu.
Die Spezifische Technische Dokumentation gewährleistet ein vergleichbares Maß an Gesundheit und Sicherheit für Personen und andere Fragen des öffentlichen Interesses.
   Korpustyp: EU DCEP
To jí dovolí zaručovat poskytování spolehlivých a početných služeb IT svým pracovníkům, delegátům a všem uživatelům celoevropských systémů.
Dies wird es der Agentur ermöglichen, ihren Bediensteten, Delegierten und allen Nutzern gesamteuropäischer Systeme zuverlässige und stabile IT-Dienste bereitzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v této příloze vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost textu.
Der Schrifttyp und die Schriftgröße, in der alle in diesem Anhang genannten Angaben gedruckt oder angezeigt werden, müssen gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pohánějící záznamový list musí zaručovat, že list se pohybuje bez vůle a může být volně vložen a vyjmut.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto režimy musí být široce přijímány hlavními zúčastněnými subjekty v dotyčných členských státech a musí zaručovat účinné prosazování.
Diese Regelungen müssen derart gestaltet sein, dass sie von den Hauptbeteiligten in den betreffenden Mitgliedstaaten allgemein anerkannt werden und dass eine wirksame Durchsetzung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v této příloze vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost textu.
Schrifttyp und Schriftgröße sind so zu wählen, dass alle in diesem Anhang genannten Angaben gut lesbar gedruckt oder angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu by ochrana měla zaručovat výlučnost novému a původnímu (průmyslovému) vzoru a ocenění intelektuální práce autora (průmyslového) vzoru.
In diesem Zusammenhang sollten Ausschließlichkeitsrechte für Muster und Modelle gewährt werden, wenn diese neu sind und Eigenart aufweisen, um die geistige Leistung des Entwicklers eines Geschmacksmusters zu honorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v bodě 1 vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost.
Schrifttyp und -größe aller unter Nummer 1 genannten Angaben müssen gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v bodě 1.1 vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost textu.
Schrifttyp und -größe, in der alle unter Nummer 1.1 genannten Angaben aufgeführt werden, müssen gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Ochrana spotřebitele by měla zaručovat, aby z konkurenceschopného trhu měli prospěch všichni spotřebitelé v rámci celé Evropy.
Durch den Verbraucherschutz sollte sichergestellt werden, dass allen Kunden im größeren europäischen Kontext die Vorzüge eines Wettbewerbsmarktes zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavé potřeby hospodářské soutěže s sebou nesou systém volné tvorby cen u všech skupin tabákových výrobků a provádění této politiky musí zaručovat vysoký stupeň lidského zdraví.
Die Erfordernisse des Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren. Außerdem muss durch die Umsetzung dieser Politik ein hohes Maß an menschlicher Gesundheit garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je vytvořit koordinovaný a integrovaný systém, který bude zaručovat kontinuitu služeb, kontinuitu řízení dopravy a bude díky němu možná také přeprava zboží koridory pro nákladní dopravu.
Das Ziel besteht in der Erstellung eines koordinierten und integrierten Systems, das Kontinuität von Diensten, Verkehrsmanagement und Güterverkehr auf den Frachtkorridoren garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bych chtěl potvrdit, že právo na zajištění dodávek potravin, kromě toho, že je základním lidským právem, by měla zaručovat naše vnitřní produkce.
Damit möchte ich hervorheben, dass das Recht auf Ernährungssicherheit, abgesehen davon, dass es ein grundlegendes Menschenrecht ist, durch unsere heimische Erzeugung gewährleistet sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek by měla zaručovat pravidla stanovená v tomto ohledu v nařízení (EU) č. …...] o účinném prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně, zejména jeho článek 6a.
Diese Anforderungen sollte durch die Regeln gewährleistet werden, die in dieser Hinsicht durch die Verordnung (EU) Nr. …...] über die wirksame Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euro-Währungsgebiet, insbesondere ihren Artikel 6a, zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, který bude platit i po skončení přechodného období, neměla by tato směrnice zaručovat žádná práva na vzájemné uznávání oprávnění k řízení, která strojvedoucí získali před použitím této směrnice.
, die bis zum Ende des Übergangszeitraums weiter Anwendung findet, sollte die vorliegende Richtlinie hinsichtlich der Fahrberechtigungen, die Triebfahrzeugführern vor Beginn der Anwendung dieser Richtlinie erteilt wurden, kein Recht auf gegenseitige Anerkennung begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že růst vnitřního trhu nesmí mít nepříznivý dopad na ochranu spotřebitele a musí zaručovat volný pohyb zboží, přičemž dostatečnou pozornost je nutno věnovat ochraně pracovníků;
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt wachsen muss, ohne dass dabei der Verbraucherschutz geschwächt wird; sowie in der Erwägung, dass der freie Dienstleistungsverkehr gewährleistet und dem Schutz der Arbeitnehmer große Beachtung geschenkt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle stanovené v odstavci 1 jsou uskutečňovány s celkovým ohledem na udržitelný rozvoj, který bude zároveň respektovat životní prostředí a zaručovat producentům a zemědělcům odpovídající příjmy.
Die in Absatz 1 genannten Ziele werden im Rahmen eines Gesamtkonzepts der nachhaltigen Entwicklung umgesetzt, das umweltverträglich ist und zugleich Erzeugern und Landwirten ein angemessenes Einkommen garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Turecká vláda by také měla usilovat o nalezení trvalého řešení pro kurdskou otázku, a zajistit, že nová ústava bude zaručovat rovnost mužů a žen.
Reformen seien nicht nur entscheidend für eine moderne, demokratische und pluralistische Türkei, sie seien vor allem auch im Interesse der türkischen Bevölkerung selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby v případě problémů se získáním otisků prstů byly k dispozici vhodné postupy, které budou zaručovat důstojnost dotyčné osoby.
Die Mitgliedstaaten sorgen für angemessene Verfahren zur Wahrung der Würde des Betroffenen, wenn es Schwierigkeiten bei der Erfassung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že úloha lázeňských zařízení je dvojí, tj. zaručovat zdraví a zajišťovat dobré podmínky pro život, bez nichž mj. člověk nemůže mít pevné zdraví,
A. in der Erwägung, dass Thermalbäder eine zweifache Funktion erfüllen, da durch sie sowohl die Gesundheit erhalten als auch das Wohlbefinden als unerlässliche Voraussetzung für Gesundheit gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament doposud zaručoval a bude nadále zaručovat plnou podporu ústavnímu procesu a vytvoření reformní smlouvy a věří, že ji 27 členských států co nejdříve ratifikuje.
Das Europäische Parlament garantiert dem Europäischen Verfassungsprozess und dem Reformvertrag heute und in Zukunft seine volle Unterstützung und ist zuversichtlich, dass die 27 Mitgliedstaaten den Vertrag so bald wie möglich ratifizieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislost rozhodnutí, týkajících se udělování a ověřování vývozních licencí, by měly zaručovat orgány veřejné správy a měla by být poskytnuta podpora pro boj s nevhodným legálním využíváním lesů.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen, die das Erteilen und die Bestätigung von Exportgenehmigungen betreffen, sollte durch öffentliche Stellen sichergestellt werden, und es sollte Unterstützung beim Kampf gegen die unangemessene legale Ausbeutung von Wäldern geleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla musí zaručovat, že vývozu a dovozu automobilů a náhradních dílů do jiných regionů světa a z nich nebrání rozdílné normy.
Mit diesen Regelungen ist sicherzustellen, dass die weltweite Ein- und Ausfuhr von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeugteilen nicht durch unterschiedliche Normen behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle stanovené v odstavci 1 musí být uskutečňovány s celkovým ohledem na udržitelný rozvoj, který bude zároveň respektovat životní prostředí a zaručovat producentům a zemědělcům odpovídající příjmy.
Die in Absatz 1 genannten Ziele müssen im Rahmen eines umfassenden, nachhaltigen und umweltverträglichen Entwicklungsansatzes umgesetzt werden, der gleichzeitig den Erzeugern und Landwirten ein angemessenes Einkommen garantiert..
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranný tarif by měl být stanoven na úrovni, která bude zaručovat dostatečnou marži pro operátory a bude je motivovat k nabízení srovnatelných roamingových služeb v nižších cenových hladinách.
Der Verbraucherschutztarif sollte auf einer Höhe festgelegt werden, die den Betreibern eine ausreichende Gewinnspanne garantiert und wettbewerbsgerechte Roaming-Angebote mit niedrigeren Entgelten fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro sání zředěné výfukové směsi. toto zařízení musí zaručovat konstantní průtok dostatečně velkého objemu, aby bylo zajištěno, že se nasávají všechny výfukové plyny.“
eine Vorrichtung zum Ansaugen der verdünnten Abgase; diese Vorrichtung muss eine konstante und ausreichende Förderleistung aufweisen, damit gewährleistet ist, dass die gesamten Abgase angesaugt werden;“
   Korpustyp: EU
Distribuční prvky zavedené za účelem zachování zeměpisné rovnováhy by měly mít orientační povahu a neměly by zaručovat přidělení finančních prostředků či částek jednotlivým členským státům.
Die Verteilungskriterien, die eingeführt wurden, um der geografischen Ausgewogenheit Ausdruck zu verleihen, sind indikativer Art und bedeuten nicht, dass ein Mitgliedstaat sicher Mittel oder Zuweisungen erhält.
   Korpustyp: EU
Rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se podmínek použití těchto popisů mohou bránit volnému pohybu dotčených výrobků a nemusí spotřebitelům zaručovat stejně vysokou úroveň ochrany.
Unterschiede bei den nationalen Bestimmungen über die Verwendungsbedingungen solcher Produktbezeichnungen können den freien Verkehr der betreffenden Erzeugnisse behindern und dazu führen, dass nicht überall dasselbe hohe Schutzniveau für die Verbraucher gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by kromě toho neměla zaručovat práva v situacích, které se nacházejí mimo působnost právních předpisů Unie, jako např. rodinní příslušníci pobývající v třetí zemi.
Mit dieser Richtlinie sollten keine Rechte in Bezug auf Fälle gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich der Unionsvorschriften fallen, wie beispielsweise Fälle, in denen sich Familienangehörige in einem Drittstaat aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se proto - a zdá se, že Parlament můj názor sdílí - že nastal čas na změnu nařízení, na změnu pravidel pro přístup k tomuto projektu, či programu, který musí zaručovat finanční prostředky, které nejsou vždy využity.
Ich glaube daher - und es sieht so aus, als ob das Parlament meine Meinung teilt - dass die Zeit gekommen ist, die Verordnung zu ändern, die Zugangsregeln zu diesem Projekt oder Programm zu ändern, das Fördermittel gewährt, die nicht immer genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane místopředsedo Tajani, jsem přesvědčen, že by stálo za to zamyslet se i nad budoucností, kdy by existoval také evropský kontrolní orgán na ochranu zdraví a bezpečnosti, jinými slovy orgán s právem zaručovat původnost.
Vizepräsident Tajani, ich bin davon überzeugt, dass es sich lohnt, sich eine Zukunft vorzustellen, in der wir auch eine europäische Kontrollabteilung für den Schutz von Gesundheit und Sicherheit, mit anderen Worten eine Behörde für den Schutz der Echtheit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti nezákonnému rybolovu, vytváření pracovních příležitostí, snižování chudoby ve třetích zemích a zásobování trhu EU kvalitními produkty pro zdejší spotřebitele - to jsou hlavní cíle, jež by tato dohoda s Mauritánií měla zaručovat.
Der Kampf gegen den illegalen Fischfang, die Schaffung von Arbeitsplätzen, der Abbau der Armut in Drittstaaten und die Versorgung der Kunden der EU-Märkte mit qualitativ hochwertigen Produkten sind die wichtigsten Ziele, die durch dieses Abkommen mit Mauretanien garantiert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, nařízení o nových potravinách by měla zajišťovat rozšířený výběr potravinových výrobků na evropském trhu a zaručovat, že tyto nové výrobky budou pro spotřebitele bezpečné.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Verordnungen zu neuartigen Lebensmitteln sollten eine Diversifizierung von Nahrungsmitteln auf dem europäischen Markt vorsehen und gleichzeitig dafür sorgen, dass diese neuartigen Produkte für den Verbraucher sicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během mého působení v Evropském parlamentu se nám podařilo dosáhnout řady věcí, když jsme trvali na tom, že je nutné, aby Evropská unie disponovala označením, které bude v první řadě zaručovat soulad s nařízeními Evropské unie.
Wir haben viel erreicht, als ich noch Abgeordneter des Europäischen Parlaments war, indem wir darauf bestanden haben, dass die EU ein Zeichen benötigt, das in erster Linie die Einhaltung der EU-Verordnungen gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zdroje pro hodnocení kvality bankovních úvěrů musejí splňovat kritéria způsobilosti vážící se k danému zdroji , která budou zaručovat principy ECAF pro přesnost , konzistentnost a srovnatelnost jak mezi těmito čtyřmi zdroji navzájem , tak v rámci jednotlivých zdrojů .
Alle Quellen für die Bonitätsbeurteilung müssen spezifische Zulassungskriterien erfüllen , mit denen die Grundsätze für Bonitätsbeurteilungen , d. h. Genauigkeit , Konsistenz und Vergleichbarkeit zwischen den vier Quellen und innerhalb der jeweiligen Quelle , gewährleistet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Plánuje chránit zájmy a existenci výrobců v EU zavedením minimální ceny mléka na úrovni, která bude všem výrobcům v EU zaručovat zisk a ukončí nákupy za ceny nižší než výrobní?
Plant sie die Interessen und die Existenz von EU-Produzenten zu sichern, indem sie einen Mindestpreis für Milch festlegt, der allen EU-Produzenten einen Gewinn garantiert und dem Aufkauf unterhalb des Erzeugerpreises einen Riegel vorschiebt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně jsem přesvědčený, že je potřeba trvat na tom, a zároveň, jak řekl pan Pflüger zaručovat, aby vyslané jednotky byly pod mandátem Organizace spojených národů a nejen aby chránily zájmy jedné konkrétní země.
Meiner Ansicht nach ist es natürlich notwendig, weiter auf der Einhaltung zu bestehen und gleichzeitig, wie Herr Pflüger sagte, sicherzustellen, dass die entsandten Truppen ein umfassendes Mandat der Vereinten Nationen erhalten und nicht nur den Interessen eines einzelnen Landes dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská pravidla by skutečně měla být předvídatelná a nestranná a zároveň by měla zaručovat pružnost, která je potřebná pro naplňování zvláštních potřeb trhů a evropské veřejnosti, v tomto případě majitelů lihovarů v Německu.
In der Tat sollten europäische Regelungen zwar berechenbar und unabhängig sein, sie sollten aber auch die notwendige Flexibilität aufweisen, um speziellen Anforderungen des Marktes und der europäischen Öffentlichkeit, in diesem Fall der Brennereibesitzer in Deutschland, gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. dále vítá, že článek 1 EÚLP by neměl zaručovat ochranu jen občanům EU a jiným osobám na území Unie, ale také každé další osobě spadající do jurisdikce soudů Unie, a to i mimo její území;
5. begrüßt außerdem, dass gemäß Artikel 1 der EMRK nicht nur EU-Bürger und andere Personen innerhalb der EU geschützt würden, sondern auch alle Personen, die außerhalb des Gebiets der EU ihrer Rechtsprechung unterstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že přípravy na prezidentské volby musejí zaručovat svobodný a spravedlivý proces, v němž by všichni kandidáti měli stejné šance; vzhledem k tomu, že postupy registrace znovu vyloučily některé kandidáty z účasti ve volbách;
F. in der Erwägung, dass bei den Vorbereitungen für die Präsidentschaftswahl ein freies und faires Verfahren mit gleichen Chancen für alle Kandidaten garantiert sein muss; in der Erwägung, dass aufgrund des Registrierungsverfahrens erneut bestimmte Kandidaten von der Teilnahme an der Wahl ausgeschlossen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský ústavní soud nedávno zamítl návrh uhlíkové daně z toho důvodu, že by byla příliš velkou zátěží pro domácnosti – tento příklad je jasnou známkou toho, že každý návrh by měl být vyvážený a měl by zaručovat přiměřené přechodné období.
Das vor kurzem veröffentlichte Urteil des französischen Verfassungsgerichts, in dem das Vorhaben einer CO 2 -Abgabe abgelehnt wurde, weil es die Haushalte zu stark belasten würde, ist ein eindeutiges Signal dafür, dass jeder Vorschlag ausgewogen sein und eine angemessene Übergangszeit vorsehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme však přesvědčeni, že života bez chudoby lze dosáhnout politickými prostředky a tvorbou systému sociálního zabezpečení, který bude zaručovat důchody a minimální mzdy přesahující hranici chudoby a celkové zkrácení pracovní doby.
Ein Leben ohne Armut kann aber aus unserer Sicht durch den Ausbau sozialer Sicherungssysteme politisch durchgesetzt werden, indem armutsfeste Renten und armutsfeste Mindestlöhne garantiert und die Arbeitszeiten allgemein verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledovatelnost by tudíž neměli zaručovat pouze provozovatelé, kteří vyrábějí, sbírají nebo přepravují vedlejší produkty živočišného původu, ale také provozovatelé, kteří vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty neškodně odstraňují, a to spalováním, spoluspalováním nebo na skládky.
Die Rückverfolgbarkeit sollte daher nicht nur Aufgabe der Unternehmer sein, die tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte erzeugen, sammeln oder transportieren, sondern auch der Unternehmer, die tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte durch Abfallverbrennung, Mitverbrennung oder in Deponien entsorgen.
   Korpustyp: EU
Postup zadávání veřejných zakázek, které v daném případě závisí na příloze IA směrnice 92/50/EHS, má proto podle francouzských orgánů zaručovat celkovou transparentnost při stanovení potřeb a vymezení očekávaného plnění.
Das Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, das im vorliegenden Fall Anhang IA der Richtlinie 92/50/EWG unterliegt, ist also nach Auffassung der französischen Behörden geeignet, für völlige Transparenz bei der Bestimmung des Bedarfs und der Festlegung der erwarteten Leistungen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
V důsledku významného navýšení kapitálu státem má být předpokládaný kapitálový poměr banky během období restrukturalizace a na jeho konci podle očekávání vyšší než minimální požadavky, a tudíž zaručovat solventnost banky.
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek by měla zaručovat pravidla stanovená v tomto ohledu v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1173/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o účinném prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně [5], zejména jeho článek 8.
Diese Anforderung sollte durch die Regeln gewährleistet werden, die diesbezüglich in der Verordnung (EU) Nr. 1173/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2011 über die wirksame Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euro-Währungsgebiet [5], insbesondere deren Artikel 8, aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě odděleného účetnictví, jež bylo zajištěno založením dceřiné společnosti společnosti SNC-Lavalin, má nepřítomnost nadměrného vyrovnání zaručovat kontrola prováděná sdružením SMAC, jejímž cílem je zabránit nadhodnocení jeho příspěvku na náklady vzniklé plněním úkolů obecného hospodářského zájmu.
Außer durch die buchhalterische Trennung im Wege der Gründung einer Tochtergesellschaft von SNC-Lavalin werde das Nichtvorliegen einer Überkompensation auch durch die Kontrolle des SMAC gewährleistet, mit der verhindert werden solle, dass die Kosten der Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch seinen Zuschuss überkompensiert werden.
   Korpustyp: EU
U národních ústav je stále více pravděpodobné, že budou zaručovat rovnost mužů a žen, ale mnoho z nich zároveň uznává autoritu paralelních právních systémů, založených na zvycích, náboženství či etnické příslušnosti.
In nationalen Verfassungen ist die Gleichstellung der Geschlechter zwar zunehmend garantiert, aber vielfach werden darin auch noch parallel existierende Rechtssysteme auf Grundlage des Gewohnheitsrechts, der Religion oder der ethnischen Zugehörigkeit anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. vzhledem k tomu, že růst vnitřního trhu nesmí mít nepříznivý dopad na ochranu spotřebitele a musí zaručovat volný pohyb zboží, přičemž dostatečnou pozornost je nutno věnovat ochraně pracovníků;
L. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt wachsen muss, ohne dass dabei der Verbraucherschutz geschwächt wird; sowie in der Erwägung, dass der freie Dienstleistungsverkehr gewährleistet und dem Schutz der Arbeitnehmer große Beachtung geschenkt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
100. zdůrazňuje význam inkluzivního digitálního prostředí; vybízí členské státy, aby jako součást svých systémů formálního i neformálního vzdělávání vypracovaly koncepce, které budou zaručovat přístup k informacím, vzdělávání a kultuře a budou zlepšovat mediální dovednosti mladých lidí;
100. unterstreicht die Bedeutung der digitalen Integration in einem digitalen Umfeld; fordert die Mitgliedstaaten auf, als Teil ihrer formalen und nichtformalen Bildungsmaßnahmen Konzepte zu entwickeln, um den Zugang zu Information, Bildung und zur Kultur sicherzustellen und die Medienkompetenz junger Menschen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
dále vítá, že článek 1 Úmluvy by neměl zaručovat ochranu jen občanům EU a jiným osobám na území Unie, ale také každé další osobě spadající do jurisdikce soudů Unie, a to i mimo její území;
begrüßt außerdem, dass gemäß Artikel 1 der EMRK nicht nur EU-Bürger und andere Personen auf dem Gebiet der EU geschützt würden, sondern auch alle Personen, die außerhalb des Gebiets der EU der Rechtsprechung der Union unterstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení dodavatele bude zahrnuto jako příloha ke zprávě o stanovení environmentální stopy produktu a bude zaručovat, že dodaná elektřina je efektivně vyrobena pomocí obnovitelných zdrojů a není prodávána žádné jiné organizaci.
Dem PEF-Bericht muss als Anhang eine Bestätigung des Lieferanten beigefügt werden, aus der hervorgeht, dass der gelieferte Strom tatsächlich aus erneuerbaren Energiequellen stammt und an keine andere Organisation verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Prohlášení dodavatele bude zahrnuto jako příloha ke zprávě o stanovení environmentální stopy organizace a bude zaručovat, že dodaná elektrická energie je efektivně vyrobena pomocí obnovitelných zdrojů a není prodávána žádné jiné organizaci.
Dem OEF-Bericht muss als Anhang eine Bestätigung des Lieferanten (z. B. in Form eines Herkunftsnachweises für die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energieträgern) beigefügt werden, aus der hervorgeht, dass der gelieferte Strom tatsächlich aus erneuerbaren Energiequellen stammt und an keine andere Organisation verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Veškerá taková opatření by tudíž měla být odůvodněna důležitostí zájmu, jejž mají chránit, měla by být přiměřená a měla by zaručovat plné respektování základních práv, především pak práva na soukromí a práva na ochranu údajů.
Derartige Maßnahmen sollten daher durch die Bedeutung des zu schützenden Interesses gerechtfertigt sowie verhältnismäßig und uneingeschränkt mit den Grundrechten, insbesondere dem Recht auf Privatsphäre und auf Datenschutz, vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Mechanismy ověřování teoretických znalostí a praktických schopností a dovedností, které mohou být jako vyrovnávací opatření požadovány pro přístup k výkonu daných povolání, musí zaručovat a dodržovat zásady transparentnosti a nestrannosti.
Bei den Mechanismen zur Überprüfung der theoretischen und praktischen Kenntnisse, die für die Aufnahme und Ausübung eines Berufs als Ausgleichsmaßnahmen verlangt werden können, sollten die Grundsätze der Transparenz und Unparteilichkeit garantiert und eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti to, že jednotlivé prvky španělského systému zdanění leasingu byly obsaženy v různých opatřeních – fakticky provázaných a používaných společně – tak, aby vyvolaly podobné účinky, by nemělo zaručovat odlišný přístup a nevylučuje globální posouzení.
In diesem Zusammenhang darf durch die Tatsache, dass die unterschiedlichen Elemente des SEAF in verschiedenen Maßnahmen enthalten waren — die miteinander verknüpft waren und gemeinsam angewendet wurden — um eine vergleichbare Wirkung zu erzielen, nicht ein anderes Herangehen sichergestellt und eine globale Würdigung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Někteří z nás by si mohli myslet, že to znamená, že Rada nechce být svědkem zavedení bezpečného, zabezpečeného a otevřeného postupu, který bude spíše zaručovat práva jednotlivců, než se jednoduše, jako v případě některých členských států, pokoušet splnit cíle prostřednictvím navracení.
Einige von uns könnten glauben, dies bedeute, dass der Rat keinen Wert auf ein sicheres und offenes Verfahren legt, durch das die Bürgerrechte gewahrt werden, sondern die Probleme lieber, wie es in einigen Mitgliedstaaten der Fall ist, mit Hilfe des Rückführungsverfahrens löst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dále zdůrazňují, že pracovní smlouva žadatele mu musí zaručovat příjem, který bude nejméně 1,7 krát vyšší než průměrný hrubý příjem členského státu, v němž si zřídil trvalé bydliště, a nesmí být nižší než plat evropského pracovníka na srovnatelném pracovním místě.
Nach dem Willen der Abgeordneten muss das Gehalt mindestens dem 1,7-fachen des durchschnittlichen Bruttomonats- oder Bruttojahreslohns in dem betreffenden Mitgliedstaat entsprechen und darf nicht unter den Löhnen liegen, die für einen vergleichbaren Arbeitnehmer im Aufnahmeland gelten oder gelten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že tento srovnávací přehled je důležitý, protože nám poskytne obecný a úplný souhrn informací, a proto jsem přesvědčen, že by se mělo jednat o flexibilní a adaptabilní nástroj, aby bylo možné jej upravovat a přizpůsobovat měnícím se požadavkům a situacím a jasně zaručovat rámec právní jistoty.
Ich glaube, dass dieses Scoreboard insofern wichtig ist, als es uns einen allgemeinen und vollständigen Überblick bietet. Deshalb sollte es meiner Meinung nach ein flexibles und anpassbares Instrument sein, sodass es modifiziert und an verschiedene Anforderungen und Situationen angepasst werden kann und dabei eindeutig sichere rechtliche Rahmenbedingungen gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto nařízení jakožto prozatímní opatření v očekávání legislativní iniciativy Komise bude dohlížet v koordinaci Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry kolegium sestávající ze zástupců příslušných orgánů členských států a právní sílu rozhodnutí bude zaručovat příslušný orgán místa, v němž je agentura registrována.
Als Behelfsmaßnahme und im Vorgriff auf die Gesetzesinitiative der Kommission wird die Verordnung unter der Koordination des CESR von einem Kollegium überwacht, das sich aus Vertretern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzt, wobei die Rechtskraft der Beschlüsse von der zuständigen Behörde des Staates garantiert wird, in dem die Agentur registriert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítřejší vyhlášení Listiny základních práv také považuji za symbol dalšího významného výsledku jednání, symbol toho, že listina bude s výjimkou zvláštních ustanovení ve dvou z našich členských států a poté, co smlouva vstoupí v platnost, právně závazná a bude občanům Evropy zaručovat základní práva.
Meiner Ansicht nach ist die heutige Proklamierung der Charta auch ein Symbol für einen weiteren wichtigen Verhandlungserfolg, ein Symbol dafür, dass die Charta - ausgenommen die Sonderlösungen für zwei Mitgliedstaaten und sofern der Vertrag in Kraft tritt - rechtlich bindend ist und damit die Grundrechte der EU-Bürger garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k vysoce hodnotným zkušenostem vydavatelského odvětví, pokud jde o mediální gramotnost ve světě offline, a ke stále rozsáhlejšímu přechodu tohoto odvětví k tvorbě a šíření digitálního obsahu by iniciativy týkající se gramotnosti ve vztahu k digitálním médiím měly zaručovat, že se na nich budou úzce podílet tradiční vydavatelé.
In Initiativen zur digitalen Medienkompetenz sollten traditionelle Verleger eng eingebunden werden, denn die Verlagsbranche verfügt über äußerst wertvolle Erfahrungen bezüglich der Medienkompetenz in der Offline-Welt und verlagert ihre Tätigkeiten zunehmend hin zur Produktion und Verbreitung digitaler Inhalte.
   Korpustyp: EU
Výjimka by se měla nadále použít bez ohledu na podíl stran na trhu po určité období po zahájení společného využívání v očekávání stabilizace podílů na trhu, zejména po zavedení zcela nového výrobku, a měla by zaručovat minimální období návratnosti příslušných investic.
Die Freistellung sollte jedoch ungeachtet der Höhe der Marktanteile der Parteien während eines bestimmten Zeitraums nach Beginn der gemeinsamen Verwertung weiter gelten, damit sich — insbesondere nach Einführung eines gänzlich neuen Produkts — die Marktanteile der Parteien stabilisieren können und zugleich ein Mindestzeitraum für die Erwirtschaftung einer Rendite auf das investierte Kapital gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Rovné příležitosti Poslanci dále zdůrazňují, že návrh nové ústavy musí zaručovat rovnost mužů a žen a zdržet se používání nejednoznačných kritérií, jako je obecná morálka, vyvarovat se toho, aby nahlížela na ženy primárně jako na součást rodiny či komunity, a opětovně potvrdit lidská práva žen jako jejich individuální práva.
Die türkische Regierung müsse gegen die Organisationen und Kreise vorgehen, die diese Feindlichkeit schüren, alle jene Personen schützen, die bedroht werden und um ihr Leben fürchten müssen, sowie nachhaltige Anstrengungen unternehmen, um ein Umfeld zu schaffen, das eine vollständige Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že při uskutečňování nové strategie pro přístup na trhy může Komise hrát významnou úlohu tím, že bude zajišťovat vhodný stupeň koordinace mezi činností na úrovni členských států a Společenství, shromažďovat jinak rozptýlené zdroje a zaručovat účinnější ochranu práv a zájmů evropských vývozců;
ist der Auffassung, dass die Kommission wesentlich zur Verwirklichung der neuen Marktöffnungsstrategie beitragen kann, indem sie für ein geeignetes Maß an Koordinierung zwischen den Maßnahmen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene sorgt und dadurch Ressourcen nutzbar macht, die andernfalls aufgesplittert blieben, und indem sie einen wirkungsvolleren Schutz der Ansprüche und Interessen der europäischen Exporteure sicherstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohu ke zprávě o stanovení environmentální stopy organizace bude tvořit prohlášení dodavatele, které bude zaručovat, že dodaná elektřina je efektivně vyrobena pomocí obnovitelných zdrojů a není prodávána žádné jiné organizaci, například poskytnutím záruky původu pro výrobu obnovitelné energie [56].Zohlednění výroby obnovitelné energie
Dem OEF-Bericht muss als Anhang eine Bestätigung des Lieferanten (z. B. in Form eines Herkunftsnachweises für die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energieträgern [56]) beigefügt werden, aus der hervorgeht, dass der gelieferte Strom tatsächlich aus erneuerbaren Energiequellen stammt und an keine andere Organisation verkauft wird.Anrechnung der Erzeugung erneuerbarer Energie
   Korpustyp: EU
Na "zlepšení provádění" Paktu, který má zaručovat rozpočtovou disciplínu a přispívat tak k cenové i měnové stabilitě, se šéfové členských států a vlád evropské Pětadvacítky dohodli na jarním summitu v Bruselu ( http://ue.eu.int/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/CS/ec/84356.pdf ).
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf schwerwiegende Straftaten einschließlich terroristischer Handlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh, konstrukce nebo montáž, údržba a kontrola konstrukčních částí zásadně důležitých pro bezpečnost, a zejména konstrukčních částí souvisejících s jízdou vlaku, musí zaručovat bezpečnost na úrovni odpovídající cílovým záměrům stanoveným pro síť, včetně cílových záměrů pro řešení situací za zhoršených podmínek.
Die Planung, der Bau oder die Herstellung, die Instandhaltung und die Überwachung der sicherheitsrelevanten Bauteile, insbesondere derjenigen, die am Zugverkehr beteiligt sind, müssen die Sicherheit auch unter bestimmten Grenzbedingungen auf dem für das Netz festgelegten Niveau halten.
   Korpustyp: EU