Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zas wieder 1.124 wiederum 2 nochmals 2 hinwiederum
hingegen
[Weiteres]
zas dagegen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za als 25.505 in 21.079 zu 17.816 unter 14.666 um 7.524 hinter 7.084 zur 6.638 nach 6.349 zum 4.088 bei 4.001 pro 3.421 an 2.267 gegen 1.313 aus 824 innerhalb 609 dahinter 414 je 367 beim 294 jenseits 178 hinterher 83 hinterm 69 binnen 45 hinters 19 per 18 hintern 8 ums 5 statt 4 anlässlich 2 für

za als
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Pan Queen je považován za ozbrojeného a velmi nebezpečného.
Mr. Queen wird als bewaffnet und höchst gefährlich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haas je považován za nejlepšího člověka z logistiky v Iráku.
Haas wird als einer der besten Logistikleute im Irak betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko podalo protest a označilo tento incident za „mimořádně nebezpečný akt“.
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen „äußerst gefährlichen Akt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halloween je pro ty, kteří se za psychopaty jen vydávají.
Halloween ist nur für die, die sich als Psychopathen verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongresmanka Jackie Sharpová za nimi zaostává se 14 %.
Kongressabgeordnete Jackie Sharp folgt als Dritte mit 14 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zas

588 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Za co? -Za práci.
- Für meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za park! Za park!
Eine Abmachung mit Surly ist keine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc, za dva.
Ein Monat, zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Za rok, za dva.
Ein Jahr, zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Za chléb, za sůl.
Für Brot und Salz.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co, za sendvič?
- Für was, ein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Za ním, za roh.
Folge ihm um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Za koho, za kominíka?
Wen, den Schornsteinfeger?
   Korpustyp: Untertitel
Za rodinu, za děti.
An ihrer Familie, für ihre Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za davem, za zvukem.
Einer Gruppe, einem Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjeli za za zlatem.
Sie haben also das Gold weggebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Za budoucnost, za mě.
Für die Zukunft, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc, za rok?
In einem Monat, in einem Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Za den, za dva.
- In ein, zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dobráka, za hrdinu.
Ein Wohltäter, ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Za únos, za vraždu?
für Entführung und Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Za jídlo, za ochranu.
Für das Essen, den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Za Evropský parlament Za Radu Za Komisi
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates Im Namen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- Za vaše domovy, za krále, za zemi!
Was dann, Lieutenant? Ihr kämpft für euer Land, euren König!
   Korpustyp: Untertitel
Za Vůdce, za lid a za otčinu!
Für Führer, Volk und Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
   Korpustyp: Untertitel
za daně, za vojenskou službu, za volby.
Egal ob es um Steuern, Militär oder Wahlen geht:
   Korpustyp: Untertitel
Za mou ženou, za synem, za sklizní.
Meine Frau, mein Sohn, die Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Marvinem.
- Mit Marvin sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za hodinu?
- In einer Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Za tebou.
(Steve) Hinter dir!
   Korpustyp: Untertitel
Za katrem.
Hinter Gittern, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Za zrádce?
Haltet Ihr mich für einen Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý:
Das sind die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Za co?
Ja, für was?
   Korpustyp: Untertitel
Za ušima.
Ein ganz schlimmer Finger sind Sie, na?
   Korpustyp: Untertitel
- Za Sacharinem!
- Ich verfolge Sakharin.
   Korpustyp: Untertitel
"Za Aguatecture".
Das ist ein tolle kleine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Za tebou!
- Direkt hinter Dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Za pěťák?
- Nicht für einen Nickel pro Krug!
   Korpustyp: Untertitel
Za peníze?
Was, für Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Za Taru.
Weil er Tara ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za plotem
Ab durch die Hecke
   Korpustyp: Wikipedia
Za Halea.
Allem Anschein nach mit Hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mnou?
- Kalinda, das FBI war für dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Za Maple.
Einen Block hinter Maple.
   Korpustyp: Untertitel
- Za 15$.
Eines zu $15.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli.
Yeah, yeah, ein klein bisschen später.
   Korpustyp: Untertitel
"Za uzavřený".
"Zu Mann und Frau".
   Korpustyp: Untertitel
"Za dohodu."
"Für einen Deal."
   Korpustyp: Untertitel
- Co zas?!
oh, oh?
   Korpustyp: Untertitel
Za informace.
Danke, für die Information.
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání?
Der Logan-Flughafen am Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Za mnou?
- Um mich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou.
Müssen sich die Eltern kennen lernen, um einen Hochzeitstermin festzusetzen
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsi za nás, za pomoc, za vojáky, za Skotsko.
Kämpfend für uns, für Hilfe, für Truppen, für Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
- Za týden!
- In einer Woche!
   Korpustyp: Untertitel
- Za mnou!
Nein, nach da.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku.
Ich habe hier Gummibärchen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte zas.
Sie wird auf meinen Teppich pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Za kolik?
Was sollen die kosten?
   Korpustyp: Untertitel
- Za Stua!
- Danke, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou.
Bockenburger Fähre, folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno?
Für all das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Za snahu.
Aber danke für die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
- Za snahu.
- Für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu.
Gut, in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Für das Europäische Parlament Für den Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Komisi
Für das Europäische Parlament Für die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Für den Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
In Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropsky parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlamentu Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu […]
   Korpustyp: EU DCEP
Za slávu a za čest!
Für Ruhm und Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku, Ale, za chvilku.
Einen Moment, Al. Einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijdou za námi.
Sie werden gleich zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za co, za stříbrné řetězy?
- Womit? Deinen Silberketten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluví za nás za všechny.
Er spricht nicht für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
zas neručím za výsledky.
Nun, ich garantiere keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, za nás za oba.
- Ja, ich freue mich für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Za nic, za trochu klidu.
- Für nichts, für meine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Za lidstvo a za Zemi.
Für die Menschheit und für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Za 200 dolarů za kus.
- Zu je $200.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za stojí za mnou.
Danke, dass Sie für mich eingetreten sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Za 10 dolarů za hodinu?
- Für $10 die Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání musíme za nimi.
Morgen früh suchen wir sie gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Za kundu nebo za kuřbu?
Für die Pussy? Oder den Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
Za starou a za mladou.
Eine alte und eine junge.
   Korpustyp: Untertitel
Za světla i za nocí;
Schlaf bei Tage oder Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Za 5 minut za barákem.
Seid in 5 Minuten im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, děkuju za kontrolu.
Erst einmal danke fürs Einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou, ne za holkama.
Nicht wegen der Mädchen, sondern wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku zas budeme venku.
Es dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů, za měsíc?
Paar Wochen, einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu, za nic.
Um keinen Preis. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkovat za co? Za dovoz.
- Eine was bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku přijdu za tebou.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäische Parlaments In Namen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
- Za nedůvěru, nebo za facku?
Weil Sie mir nicht geglaubt oder eine geknallt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Za dva, za tři tejdny.
Spätestens in drei.
   Korpustyp: Untertitel