Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Harvard je jako dárky pod stromečkem, ale po svátcích se zas musíš vrátit tam, kam patříš.
Harvard ist wie eine Spielzeugkiste, aber nach dem Urlaub muss man wieder dahin, wo man hingehört.
Zas jednou porozuměl, jak mnoha jazyky věci promlouvají:
Wieder einmal bemerkte er die vielen Ausdrucksweisen der Dinge:
Nateovo sluchátko právě bylo online a zas offline.
Nates Übertragung ging gerade online und wieder offline.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
- Teď se modleme, aby zas nebyl namol.
Beten Sie, dass er nicht wieder betrunken ist.
Právě dospěl K. zas jednou až ke dveřím, když se ozvalo zaklepání.
Gerade war K. einmal wieder bis zur Tür gekommen, als es klopfte.
Tome, dám cokoli, když pro mě budeš zas pracovat.
Ich würde alles tun, damit du wieder für mich arbeitest!
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
Hned "Romeo" křičí a hned se skácí zas.
Schreit dann nach Romeo, und fällt dann wieder hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ovšem přináší obžalovanému některé nepříjemnosti, ale ty si zas nepředstavujte jako něco přespříliš zlého.
Das bringt natürlich gewisse Unannehmlichkeiten für den Angeklagten mit sich, die Sie sich aber wiederum nicht zu schlimm vorstellen dürfen.
Dali jeho jméno svým přátelům..a ti zas svým přátelům..
Sie gaben seinen Namen an ihre Freunde weiter und die wiederum an ihre Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bych tím měl zas projít?
Warum sollte ich das nochmals durchleben?
Dovolíš mu to příště zas?
- Wirst du zulassen, dass er dich nochmals schlägt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Pan Queen je považován za ozbrojeného a velmi nebezpečného.
Mr. Queen wird als bewaffnet und höchst gefährlich eingestuft.
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haas je považován za nejlepšího člověka z logistiky v Iráku.
Haas wird als einer der besten Logistikleute im Irak betrachtet.
Japonsko podalo protest a označilo tento incident za „mimořádně nebezpečný akt“.
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen „äußerst gefährlichen Akt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halloween je pro ty, kteří se za psychopaty jen vydávají.
Halloween ist nur für die, die sich als Psychopathen verkleiden.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kongresmanka Jackie Sharpová za nimi zaostává se 14 %.
Kongressabgeordnete Jackie Sharp folgt als Dritte mit 14 Prozent.
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Srbsko za poslední roky dosáhlo ve svém směřování do Evropy velkého pokroku.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Doktor Stringer říká, že za 2 až 3 dny.
Dr. Stringer sagt, in zwei bis vielleicht drei Tagen.
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, Red, my ale přišly za Normou.
Hey, Red. Wir wollten eigentlich zu Norma.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Tony věděl, že jdeme za Schecktorem ještě dřív, než jsme tam dorazili.
Tony wusste schon, dass wir zu Schector wollten, bevor wir dort auftauchten.
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Za účelem podpory finanční stability lze nicméně uvažovat o záchraně aktiv.
Dennoch können Entlastungsmaßnahmen erwogen werden, um die Finanzstabilität zu sichern.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Za účelem splnění minimální požadované docházky může organizace pro výcvik poskytnout další kurz.
Um die Mindestteilnahmezeit zu erreichen, kann der ausbildende Betrieb zusätzliche Ausbildungseinheiten durchführen.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
South Ferry 105, přímo za sebou máte pojistky.
South Ferry 105, hinter Ihnen ist ein Sicherungskasten.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney zustal za barem, u prihrádky s pistolemi.
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze rovněž podat živočišné uhlí za účelem podpory vyloučení nevstřebaného nelfinaviru .
Aktivkohle kann ebenfalls zur Entfernung von nicht resorbiertem Nelfinavir gegeben werden .
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
Aubrey a Caroline už jeli za soudkyní pro povolení.
Aubrey und Caroline sind unterwegs zur Richterin, um einen Durchsuchungsbeschluss zu bekommen.
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
Rei tě bude bránit za pomoci jednotky 00.
du und Einheit 00 werden zur Verteidigung stehen.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Goodwine! Když poběžíš, můžeš tam být dřív, než za hodinu.
Wenn du läufst, kannst es in einer Stunde bis zur Küste schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cmax bylo dosaženo za 4 h a t byl 3 h .
Cmax wurde nach 4 Stunden erreicht und t½ betrug 3 Stunden .
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Částka celkového SCR vypočtená za využití úplného interního modelu.
Höhe der SCR insgesamt, berechnet nach dem internen Vollmodell
Tenoch pokračoval v honičce za každým detailem celou noc.
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details.
Provozní brzdy musí být zkoušeny za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Abby a Schmidt to zvládli za týden. No tak.
- Abby und Schmidt haben es nach einer Woche getan.
Provozní brzdy se musí zkoušet za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Zítra, nebo pozítří a potom přijdu za vámi na chatu.
Morgen oder übermorgen und ich komme euch nach auf die Hütte.
právní subjekty ze třetích zemí, pokud správní rada jejich účast považuje za zvláště přínosnou pro daný projekt.
Rechtspersonen aus Drittländern, sofern ihre Beteiligung nach Ansicht des Verwaltungsrates von besonderem Nutzen für das Projekt ist.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Pane Dunphy, mohl byste tady za mnou přijít?
Mr. Dunphy, könnten Sie bitte zum Tresen kommen?
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
Dolochove, šel bych s tebou za brány pekla.
Dolokhov, ich wäre dir bis zum Höllentor gefolgt.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Členské státy poskytují každoročně nejpozději do 1. července Komisi níže uvedené údaje za předchozí rok.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alljährlich bis spätestens zum 1. Juli folgende Angaben zum Vorjahr.
Lorno, chceš si vzít Martina za manžela?
Lorna, willst du Martin zum Mann nehmen?
Členské státy by měly do 31. srpna každého roku předložit informace za předchozí kalendářní rok.
Die Mitgliedstaaten sollten bis zum 31. August jedes Jahres die Informationen zum vorangegangenen Kalenderjahr vorlegen.
Bůh a vyšší církev mě poslali za králem Francie.
Gott und die Höhere Kirche führten mich zum König.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Výška musí být měřena za podmínek naložení vozidla uvedených v dodatku 1 k této příloze.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
Mike a já jsme nikdy nemluvili o tom, co by chtěl za pohřeb.
Mike und ich haben nie darüber geredet, was er bei einer Beerdigung wollte.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Jorge za mnou přišel, Stephania je ten problém.
Jorge war bei mir. Es geht um Estefania.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Za dobré chování můžeš být za tři roky venku.
Bei guter Führung bist du in 3 Jahren draußen,
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Ray Charles bere tisíc za vystoupení, nebo nehraje. Fantastické!
Ray Charles kriegt 1000 pro Auftritt oder es gibt keinen Deal.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Storybrooke je zasažen nárazy větru o rychlosti 6 mil za hodinu.
Storybrooke sieht Windböen von bis zu 6 Meilen pro Stunde entgegen.
Četnost monitorování nesmí být menší než jednou za rok.
Die Überwachungsfrequenz ist nicht geringer als einmal pro Jahr.
Korál tady roste 2, 54 cm za rok.
Korallen wachsen genau 2, 5 cm pro Jahr.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
Pokud se navíc ceny ropy udrží nad hranicí 110 dolarů za barel, bude mít Rusko vyrovnaný rozpočet.
Außerdem wird der russische Haushalt ausgeglichen bleiben, solange sich der Ölpreis über 110 Dollar pro Fass befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Messi dává 3 nebo 4 góly za zápas.
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
IBM 360 umí za den spočítat víc hvězd, než bychom zvládli my za celý život.
Der IBM 360 kann mehr Sterne an einem Tag zählen als wir in einem ganzen Leben.
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
Detektive, když to teď ukončíme, přijdeme o data za několik měsíců.
Detective, wenn wir jetzt abbrechen, verlieren wir Monate an unbezahlbaren Daten.
Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné.
Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jeden den, říkáš, tam odtud až sem?
Du bist also an einem Tag von dort hierher geflogen?
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty jsi používal balení a půl za den.
Und du hast eineinhalb Tuben an einem Tag verbraucht.
Toto opatření by mělo zajistit, aby odpovědnost za škodu nebyla za žádných okolností nenávratně ztracena.
Damit soll sichergestellt werden, dass die Haftung an keinem Teil der Kette unwiederbringlich verloren geht.
Marty. Potřebuju, abys byl za 90 vteřin na Amelia Street mezi 18th a 19th Road.
Marty, ok, ich brauche dich an der Amelia Street, zwischen der 18. und der 19.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy musel vyměnit alkohol za antibiotika.
Billy musste Alkohol gegen Antibiotika eintauschen.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
LJ a Sára budou vyměněni za Whistlera.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
jedná se o expozici vůči subjektu, který byl speciálně vytvořen za účelem financování nebo řízení hmotných aktiv,
die Forderung richtet sich gegen eine speziell zur Finanzierung und/oder zum Betrieb von Objekten errichtete Gesellschaft;
Andre souhlasil s výměnou. Mě za Kim.
Andre hat zugestimmt, Kim gegen mich freizulassen.
Komise konstatuje, že společnost AGVO poskytuje služby, zboží a zařízení infrastruktury za úplatu.
Die Kommission stellt fest, dass AGVO Dienstleistungen, Waren und Infrastruktureinrichtungen gegen Bezahlung anbietet.
Mike mění lístky za drogy, něco se zvrtne.
Mike hatte Drogen gegen Tickets eingetauscht. Geschäft läuft schieft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce, abys vyřídil resty za osm měsíců ve dvou týdnech.
Sie sollen in 2 Wochen eidesstattliche Aussagen aus 8 Monaten durcharbeiten.
Aby bylo možné vypočítat průměrnou roční míru růstu za období pěti let, jsou zapotřebí údaje o zjevné spotřebě za období šesti let.
Zur Berechnung der durchschnittlichen Jahreswachstumsrate in einem Zeitraum von fünf Jahren sind Daten zum sichtbaren Verbrauch aus einem Zeitraum von sechs Jahren erforderlich.
Nedělej si starosti, za chvilku ho tady máš.
Lasst es so, und geht aus dem Weg.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Spousta mezinárodních šmejdů by za ně dala fůru prachů.
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Právě u těchto výrobků je ale pravděpodobné, že je spotřebitel bude považovat za výrobky italského původu.
Bei genau dieser gehen die Verbraucher jedoch vermutlich vom italienischen Ursprung der betreffenden Arten von Milch aus.
Turtle, kolik jsi měl dostat za tu smlouvu se mnou?
Sag ihm, wie viel du aus unserem Deal rausgeschlagen hättest.
Komise se za tímto účelem rozhodla předložit návrh rozhodnutí opírající se o postup projednávání ve výborech.
Aus diesem Grund hat die Kommission beschlossen, einen Entscheidungsentwurf auf der Grundlage des Ausschussverfahrens vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie zaznamenaly za tři roky pokles o 55 %.
Aktienwerte fielen innerhalb von drei Jahren um 55 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikeu, neodešla jsem před pátou za posledních šest let.
Mike, ich bin noch nie vor 17 Uhr innerhalb der letzten sechs Jahre gegangen.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za pár měsíců se ze mě stala mladá žena.
Innerhalb weniger Monate wurde ich vom Mädchen zur Frau.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Ani jeden jediný člověk mě za let mého života nechtěl.
Nicht eine einzige Person innerhalb von 16 Jahren wollte mich.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Skutečným tajemstvím je to, co je uvnitř, za těmi zdmi.
Das richtige Geheimnis ist das, was sich innerhalb der Mauern abspielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně dobře by se za ním mohla skrývat americká politika ve volebním roce.
Dahinter könnte auch die Tatsache stehen, dass in Amerika heuer gewählt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kiera si je jistá, že za tím stojí Lucas a že ho chytí.
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
Žena, která za ním seděla, byla trochu podsaditá, ale nepochybně hezká.
Die Frau, die dahinter saß, war etwas untersetzt, aber unbestreitbar hübsch.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
Lidé, kteří za tím stojí, jsou velmi mocní.
Die Leute, die dahinter stehen, sind extrem mächtig.
Někteří lidé za tím vidí ruku zbytku Komunistické strany.
Einige sehen dahinter die Überreste der Kommunistischen Partei am Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte tušení, kdo by za tou loupeží mohl být?
Du hast keine Idee, wer dahinter steckt, oder?
Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
Das Mädchen mit dem schwarzen Haar saß unmittelbar dahinter.
Měl jsem vědět, že jsi za tím ty,
Ich hätte wissen sollen, dass du dahinter steckst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině případů byla používána rychlost podání infuze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
Mám nárok aspoň na jednu odpověď za každý turnaj.
Guy, mir steht je Wettbewerb zumindest eine Antwort zu.
Ve většině případů byla používána rychlost podání infúze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
- Ta ostatní jsou dolar za kus.
- Der Rest kostet je $ 1.
Způsob odškodnění, buď za každý chybějící kilogram nebo za každý kus zavazadla, stanoví všeobecné přepravní podmínky.
Die Art der Entschädigung, je fehlendes Kilogramm oder je Gepäckstück, wird in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen festgelegt.
Ať to máme čím dříve za sebou.
Je schneller der Übergang, desto besser.
Členský stát ale může omezit vyplacení podpory na jednu žádost za měsíc a jedno nabídkové řízení.
Der Mitgliedstaat kann jedoch die Zahlung der Beihilfe auf einen Antrag je Monat und Zuschlag begrenzen.
To je ta nejkrásnější věc, co mi kdo za celý život kdy řekl.
Das ist das Netteste, was man mir je gesagt hat.
Šetřením bylo zjištěno zvýšení jednotkové ceny za celý rok 2011 o 8 % (ve srovnání s rokem 2010).
Die Untersuchung ergab, dass der Preis je Einheit im Gesamtjahr 2011 um 8 % stieg (gegenüber 2010).
Žádná jiná žena by za svým mužem nejela takovou dálku.
Noch keine andere Frau ist je gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
Die Vertragsparteien werden beim weiteren Ausbau der Verkehrsverbindungen zusammenarbeiten, insbesondere durch
Bože, já nikdy neberu nikoho za slovo.
Gott, ich nehme nie jemandem beim Wort.
vzhledem k tomu, že tato odpovědnost je tím větší, že za současného stavu Smluv:
in der Erwägung, dass diese Verantwortung umso größer ist, als beim gegenwärtigen Stand der Verträge
Ne, jen jsem se chtěl omluvit za minulou noc.
Bist du hergekommen, um jemand beim Lesen zu stören?
Banka Alpha zaplatila za nákup banky Citibank Greece a Diners částku ve výši pouze 2 milionů EUR [105].
Die Alpha-Bank-Gruppe bezahlte beim Erwerb der Citibank Greece samt Diners einen Kaufpreis [105] von nur 2 Mio. EUR.
Kapitáne, když se hlásíte na novým místě, jdete nejdřív za velitelem, ne?
Captain, normalerweise meldet man sich bei Dienstantritt beim Befehlshaber.
Tím se lépe zajistí odpovědnost za proces provádění (pozměňovací návrh týkající se článku 40a (nový)).
Dies wird für eine stärkere Verantwortlichkeit beim Umsetzungsprozess sorgen (Änderung von Artikel 40 Buchstabe a (neu)).
Máte koule, ale ten úskok stojí za houby.
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit ceny za přístup k distribučnímu bodu v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zum Verteilerpunkt in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss festsetzen.
Ano, vaše auto je pořád zaparkovaný za plotem.
Doch, Ihr Wagen steht noch drüben beim Zaun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„předhraniční oblastí“ zeměpisná oblast za vnějšími hranicemi;
„Grenzvorbereich“ das geografische Gebiet jenseits der Außengrenzen;
Legát shání dobrovolníky, na průzkum území za přední linií.
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
Turecko by pomohlo šířit stabilitu v nestabilních regionech za jeho východními a jižními hranicemi.
Die Türkei würde dabei helfen, Stabilität in den unbeständigen Regionen jenseits ihrer Ost- und Südgrenze zu verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci, za touhle linií považujte všechno za nepřítele.
Marines, betrachtet alles jenseits dieses Punkts als feindlich.
Rusko však i dnes rozšiřuje svou moc nad energetickými trhy za hranicemi svých nejbližších sousedů.
Aber Russland weitet nun auch seinen Zugriff auf Energiemärkte jenseits seiner unmittelbaren Nachbarn aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toretto už bude nejspíš za hranicí.
Toretto fährt nach Süden, ist wohl längst jenseits der Grenze.
Za hranicemi Evropy už vlády a firmy uhánějí vpřed.
Jenseits der europäischen Grenzen machen Regierungen und Unternehmen in dieser Richtung bereits Fortschritte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To co je za "Queen's Road" se nás netýká.
Was jenseits der Queens Road geschieht, betrifft uns nicht mehr.
deportován na nucené práce za hranice bývalého SSSR
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
Podívej, i kdyby ses dostal za brány, stráže tě budou sledovat.
Schau, selbst wenn du Jenseits der Tore reitest, die Wachen werden dich verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To máš z toho, že běháš za každou sukní.
Das passiert, wenn du so einem Mädchen hinterher jagst.
Reakce USA se zatím jeví jako agresivnější než reakce eurozóny, neboť Evropská centrální banka se s úrokovými sazbami opožďuje za vývojem a fiskální postoj EU zůstává slabý.
Bisher scheint die Reaktion der USA aggressiver auszufallen als die der Eurozone; die Europäische Zentralbank hinkt bei den Zinsen hinterher und die Fiskalpolitik der EU bleibt schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když ji zlomila, tak jsem za ní mohl jít.
Und als er gebrochen war, hätte ich ihr hinterher gekonnt.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pak se vydáš hned za mnou, jo?
Und dann kommst du mir hinterher, OK?
A konečně platí, že potřebné lékařské reakce včetně diagnostických nástrojů a účinných léků i vakcín mají zákonitě zpoždění za nově se objevujícími nemocemi.
Schließlich hinken die erforderlichen medizinischen Reaktionsmaßnahmen, einschließlich der Entwicklung von Diagnoseinstrumenten, wirksamen Medikamente und Impfstoffen den neu entstehenden Krankheiten zwangsläufig hinterher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak hodím Kathy hned za ním, jasný?
Oder ich schmeiß Kathy direkt hinterher, klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ooh, Booth by neměl sedět za volantem.
Oh, Booth sollte nicht hinterm Lenkrad sitzen.
Jenom si nech za uchem tu tužku a vem si tu helmu a ochranné brýle.
Behalt nur den Bleistift hinterm Ohr und bring den harten Helm und die Schutzbrille mit.
To je, když dáš nohy za hlavu a někdo ti líže prdel.
Wenn du die Beine hinterm Kopf tust, und einer den Arsch leckt.
Dobrá, ten rybník za domem si přímo říká o vykoupání.
Ok, der Teich hinterm Haus ruft danach, dass man reinspringt.
Ano, z kopce za domem můžeme vidět hlavní třídu.
- Ja. Vom Hügel hinterm Haus hat man einen guten Blick auf Wirrawee.
Dario, jsou hned za domem!
- Darius! Die Typen sind schon hinterm Haus!
Za KFC, kde výkonný producent pracuje přes víkend.
Hinterm KFC, in dem der leitende Produzent am Wochenende arbeitet.
Neměla bys náhodou sedět někde za stolem?
- Musst du nicht hinterm Schreibtisch sitzen?
Přísahat věrnost králi zatímco mám ruce za zády?
Dem König mit zwei gekreuzten Fingern hinterm Rücken die Treue schwören?
většinou stál za kasou a prodával nahrávky a ostatní věci zákazníkum.
Meistens stand er hinterm Ladentisch und verkaufte Platten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců.
Der Berechnungszeitraum entspricht der Produktion binnen zwölf Monaten.
Pan Troop dokáže najít kohokoliv na této planetě za deset minut.
Mr. Troop könnte jeden auf diesem Planeten finden, binnen zehn Minuten.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
A konečně, za týden začne v Bílém domě úřadovat nový prezident Spojených států.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir binnen einer Woche einen neuen US-Präsidenten im Weißen Haus haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
To ohrožuje vztahy mezi lidmi, práci a zdraví a tito lidé mohou za velmi krátkou dobu nahromadit tisíce EUR dluhu.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pět vteřin jsem byl u schodů, ale už tam byla voda.
Binnen fünf Sekunden war das Wasser da.
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Chci je mít zpátky z města za méně než 12 hodin.
Das Team muss die Stadt binnen zwölf Stunden verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tyto otázky musíme rovněž odpovědět, jinak, abych se vyjádřil nepřiměřeně nadneseně; taháme občany za nos.
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ti, jejichž dcery si přisvojili rozmazlení smradi, co si škrtí víno a pak s ním sedaj za volant?
Vielleicht für Leute, die Kinder wegen schmieriger kleiner Ärsche verloren, die sich nach einem super Toskanischem hinters Steuer setzten.
Já to svoje mám vždycky za uchem.
- Meins stecke ich immer hinters Ohr.
Tvou naději dostat se ještě jednou za volant mého auta.
Deine Hoffnung jemals wieder hinters Steuer meines Autos zu kommen.
Nemůžu uvěřit tomu, že nás všechny tahala za nos.
Unfassbar, dass diese Frau mich so hinters Licht geführt hat.
Jestli mě slyšíš, dej si vlasy za ucho.
Wenn du mich hören kannst, streich dir die Haare hinters Ohr.
Zavez všechny auta za dům a dostaň z nich benzín.
Fahr alle Autos hinters Haus und saug ihnen das Benzin ab.
Vůbec bych neměl usednout za volant.
Ich sollte mich besser nicht mehr hinters Steuer setzen.
Ale jestli jsi nás byla schopna vodit za nos takhle dlouho, věřím, že můžeš být celkem účinná s Američanem.
Aber wenn Sie uns so lange hinters Licht führen konnten, dann können Sie das möglicherweise genau so gut bei dem Amerikaner.
Ale přesto tě můžeme dostat za kormidlo.
Aber wir können dich immer noch hinters Steuer bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výslech za použití videokonference nebo jiného audiovizuálního přenosu platí tato pravidla:
Für eine Vernehmung per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung gelten folgende Regeln:
Pravděpodobně tohle je i za mezí zákona tohle někomu říct.
Das war wieder so ein Spruch. Der ist bestimmt per Gesetz verboten.
Podobně tak Parlament v usnesení kritizuje i turecké úřady, za násilné přerušení vánočních oslav křesťanů na Severním Kypru.
Dies fordert das Parlament in einer am Donnerstag per Handzeichen angenommenen Entschließung.
Bude pak to, co z vás zbude posílat vašemu synovi den za dnem.
Er wird das was von Ihnen noch übrig ist, ihrem Sohn per Post zuschicken.
Inovační princip si neklade za cíl podporovat inovace bez ohledu na jejich vliv na zdraví či životní prostředí.
Das Innovationsprinzip soll nicht Innovation per se fördern, unabhängig von ihren Folgen für Gesundheit oder Umwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlakem jsi tam za 10 dní.
Keine 10 Reisetage von hier per Zug.
Pokud není dohodnuto jinak, použije se čl. 24 odst. 3, 5, 6 a 7 obdobně na výslech za použití telefonní konference.
Sofern nichts anderes vereinbart wird, gilt Artikel 24 Absätze 3, 5, 6 und 7 für Vernehmungen per Telefonkonferenz sinngemäß.
Způsobilá aktiva by měla být prodávána za hotovost v eurech a současně by měl být dohodnut zpětný odprodej rovnocenných aktiv proti hotovosti v eurech ve stanovený čas.
Der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten soll in Euro per Kasse unter der gleichzeitigen Maßgabe, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen, erfolgen.
Poslední skutečně vyplacená kupónová sazba v procentech za rok (roční sazba).
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Od uvedeného data budou všechny typy zpráv vyměňovány prostřednictvím infrastruktury VIS za použití mechanismu VIS Mail.
Ab diesem Zeitpunkt werden dann sämtliche Arten von Mitteilungen per VIS Mail über die Infrastruktur des VIS ausgetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulost jsem hodila za hlavu a založila vlastní byznys.
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
Tu máte pod sebou a vaše prdel za chvíli posviští vzduchem.
Wenn du den Sitz verlässt, fliegt dein Hintern durchs Dach.
Hele, viděli jste už měsíc za bílýho dne?
- Sie hat einen tollen Hintern!
Jestli sem dorazí táta a zjistí, že nemám práci, dostanu za uši.
Wenn mein Vater kommt und ich keinen Job habe, versohlt er mir den Hintern. Ich muss was unternehmen.
Dej ruce za hlavu a klekni si.
Nimm deine Hände hintern Kopf und geh auf die Knie.
Pokud to nevyřešíš budu mít za prdelí t-888.
ich habe einen t-888 an meinem Hintern.
Bleibt an meinem Hintern kleben.
Natáhni se a chyt mě za zadek.
Greif nach meinem Hintern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bydlím tady nahoře, počkej na mě za rohem.
Ich wohne direkt hier drüber, also geh einfach ums Haus herum.
Jenom za rok, je to Baker Street!
Nur ums Eck, es ist die Baker Street.
Vlastně je hned za rohem ulice. Když budete sledovat dveře, každou minutkou ho uvidíte.
Er ist gleich ums Eck, wenn sie die Tür beobachten, werden sie in jeden Moment sehen.
Tahle je za všechny oběti.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete-li se spokojit mou maličkostí, převezmu rád jednání za pana prokuristu.
Wenn Sie mit mir vorlieb nehmen wollen, übernehme ich sehr gerne die Verhandlungen statt des Herren Prokuristen.
První důstojník Spock hlásí za kapitána Jamese Kirka.
Eintrag durch ersten Offizier Spock statt Captain James Kirk.
V případě, že Vám místo vyčleněné na straně 2 nebude stačit k uvedení všech fází průběhu pojištění dotčené osoby, vložte jednu či více stejných stran a pozměňte číslování stránek úplně vlevo (nahraďte 9, 10, 11 … za 1, 2, 3).
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
Než je okovají, mohl bych za vás, tatínku, dělat hostitele. Zavedu slečnu na zahradu, kde dám podat občerstvení.
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj je obsažen v interním obchodním plánu ITP předloženém správní radě za účelem rozhodnutí o investici do projektu.
Diese Zahl wurde im internen Geschäftsplan von ITP, der dem Verwaltungsrat anlässlich der Beschlussfassung über die Investition in das Vorhaben vorgelegt wurde, angegeben.
V tomto ohledu bylo v oznámení o inspekci a následné e-mailové korespondenci jasně uvedeno, že cílem Komise je smysluplné ověření informací a že samozřejmě přijme veškerá nutná opatření k ochraně důvěrných informací, které byly předloženy nebo jen poskytnuty za účelem kontroly, v souladu s právní povinností vycházející z příslušných přísných pravidel EU tyto informace chránit.
Dabei ging aus dem Ankündigungsschreiben und dem anschließenden E-Mail-Austausch eindeutig hervor, dass die Kommission einen aussagekräftigen Kontrollbesuch anstrebte und alle erforderlichen Vorkehrungen treffen würde, um übermittelte oder anlässlich des Kontrollbesuchs vorgelegte vertrauliche Angaben entsprechend ihrer auf dem strengen einschlägigen EU-Recht basierenden Verpflichtung zu schützen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zas
588 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Abmachung mit Surly ist keine Abmachung.
Wen, den Schornsteinfeger?
An ihrer Familie, für ihre Kindheit.
Einer Gruppe, einem Geräusch.
Sie haben also das Gold weggebracht?
Für die Zukunft, für mich.
In einem Monat, in einem Jahr?
Za Evropský parlament Za Radu Za Komisi
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates Im Namen der Kommission
- Za vaše domovy, za krále, za zemi!
Was dann, Lieutenant? Ihr kämpft für euer Land, euren König!
Za Vůdce, za lid a za otčinu!
Für Führer, Volk und Vaterland!
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
za daně, za vojenskou službu, za volby.
Egal ob es um Steuern, Militär oder Wahlen geht:
Za mou ženou, za synem, za sklizní.
Meine Frau, mein Sohn, die Ernte.
Haltet Ihr mich für einen Verräter?
Ein ganz schlimmer Finger sind Sie, na?
Das ist ein tolle kleine Firma.
- Nicht für einen Nickel pro Krug!
Weil er Tara ermordet hat.
Allem Anschein nach mit Hale.
- Kalinda, das FBI war für dich hier.
Einen Block hinter Maple.
Yeah, yeah, ein klein bisschen später.
Danke, für die Information.
Der Logan-Flughafen am Morgen?
Müssen sich die Eltern kennen lernen, um einen Hochzeitstermin festzusetzen
Bojovala jsi za nás, za pomoc, za vojáky, za Skotsko.
Kämpfend für uns, für Hilfe, für Truppen, für Schottland.
Ich habe hier Gummibärchen versteckt.
Sie wird auf meinen Teppich pinkeln.
Bockenburger Fähre, folgt mir!
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments
Za Evropský parlament Za Radu
Für das Europäische Parlament Für den Rat
Za Evropský parlament Za Komisi
Für das Europäische Parlament Für die Kommission
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Für den Rat
Za Evropský parlament Za Radu
In Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropsky parlament Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlamentu Za Radu
Im Namen des Europäischen Parlaments Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Geschehen zu Brüssel am Im Namen des Rates
Za Evropský parlament Za Radu
Za chvilku, Ale, za chvilku.
Einen Moment, Al. Einen Moment.
Za chvíli přijdou za námi.
Sie werden gleich zu uns kommen.
- Za co, za stříbrné řetězy?
- Womit? Deinen Silberketten?
Nemluví za nás za všechny.
Er spricht nicht für uns alle.
Já zas neručím za výsledky.
Nun, ich garantiere keinen Erfolg.
- Ja, ich freue mich für uns beide.
- Za nic, za trochu klidu.
- Für nichts, für meine Ruhe.
Für die Menschheit und für die Erde.
Danke, dass Sie für mich eingetreten sind.
- Za 10 dolarů za hodinu?
Za svítání musíme za nimi.
Morgen früh suchen wir sie gemeinsam.
Für die Pussy? Oder den Schnee?
Eine alte und eine junge.
Schlaf bei Tage oder Nacht.
Seid in 5 Minuten im Garten.
Za prvé, děkuju za kontrolu.
Erst einmal danke fürs Einchecken.
Nicht wegen der Mädchen, sondern wegen mir.
Za chvilku zas budeme venku.
Paar Wochen, einen Monat.
Um keinen Preis. Tut mir leid.
Poděkovat za co? Za dovoz.
Za chvilku přijdu za tebou.
Za Evropský parlament Za Radu
Im Namen des Europäische Parlaments In Namen des Rates
- Za nedůvěru, nebo za facku?
Weil Sie mir nicht geglaubt oder eine geknallt haben?