Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasáhnout treffen 809 eingreifen 254 intervenieren 89 heimsuchen 57 betreffen 48 schlagen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasáhnouttreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
   Korpustyp: Untertitel
ECB musela čelit krizi, která těžce zasáhla evropské hospodářství.
Die EZB musste eine Krise bewältigen, die die europäische Wirtschaft hart getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že ženy velmi silně zasáhla hospodářská krize a chudoba je ohrožuje více, zejména jedná-li se o matky samoživitelky.
Frauen wurden offensichtlich besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen und haben ein höheres Armutsrisiko, vor allem, wenn sie alleinerziehend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C-2, tady je 68, byli jsme zasaženi.
C-2, hier ist 6-8. Wir wurden getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
o povodních, které výrazně zasáhly Rumunsko v průběhu června a července 2010
zu den Überschwemmungen, die Rumänien im Zeitraum Juni-Juli 2010 schwer getroffen haben
   Korpustyp: EU DCEP
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zasáhnout cíl Ziel treffen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasáhnout

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme zasáhnout rychle a zasáhnout rázně.
Wir müssen bald durchgreifen, und wir müssen hart durchgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co máme zasáhnout, pane?
Auf welches Ziel, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasáhnout ho nepřipravenýho.
Mit nacktem Arsch und schlafend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho zasáhnout raketou?
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí zasáhnout Alaje!
Alai darf nicht getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to zasáhnout tepnu.
Es könnte eine Arterie verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že máme zasáhnout?
- Haltet euch bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže zasáhnout je odsud.
Von hier aus kriegen wir sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas zasáhnout.
Dann konfiszieren Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ji to zasáhnout.
Aber sie ist nicht umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasáhnout jeho citlivý místo.
- Da, wo 's weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zasáhnout, Pane Portere.
- Wir müssen das unterbinden, Mr. Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla zasáhnout našeho vraha.
Könnte unser Mörder getroffen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
A měl bys zasáhnout.
Du hättest hinschauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo vás to zasáhnout.
Es traf Sie hart.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se zasáhnout, Jime.
Schieß nicht daneben, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chcete zasáhnout.
Und jetzt möchtest du dich einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nemůžeš zasáhnout.
Die bringen wir nicht mehr auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho zasáhnout teď.
- Wir sollten jetzt zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá, než zasáhnout.
Wir müssen Nora die Augen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl zasáhnout.
Ich wünschte, ich könnte ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zasáhnout stanice jako první.
Die müssen zuerst die TV-Sender erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže zasáhnout něco tak pohyblivého.
- Sein Gegner ist so leichtfüßig.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo mu to zasáhnout plíce.
Es hätte seine Lunge erwischen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pátá kolona mě donutila zasáhnout.
Die Fünfte Kolonne lässt mir keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Netopýři museli zasáhnout náš transformér.
- Die Fledermäuse müssen unseren Transformator erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Její symptomy mohou zasáhnout kohokoli.
Ihre schrecklichen Symptome können jeden ereilen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zasáhnout většinu.
Das erreicht fast alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše lodě se vracejí zasáhnout.
- sollen unsere Schiffe helfen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme problém zasáhnout u zdroje.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí zasáhnout do námořních tras.
- Es könnte mit Schifffahrtslinien zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by Rusa nešlo zasáhnout!
Er scheint nicht an den Russen ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme zasáhnout tam, kde trh selhává.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto cyklu je třeba radikálně zasáhnout.
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvnitř jsou lidi, které může zasáhnout střelba.
Da drin sind Leute und sie werden in die Schusslinie laufen
   Korpustyp: Untertitel
-Při náletu se to musí přesně zasáhnout.
- Es braucht große Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs se pokusil zasáhnout a minul.
Hobbs verpasste den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Kapko, připrav se zasáhnout u čela požáru.
Dipper, abladen am Kopf des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mnohem snadnější zasáhnout méně střežené místo.
Es wäre einfacher, eine weniger gesicherte Einrichtung anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bojí se proti němu jakkoliv zasáhnout.
alle schweigen, weil sie Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jsme zasáhnout tu dívku.
Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Museli zasáhnout jeho zásobu kyslíku, je pryč.
Sie müssen einen Volltreffer gelandet haben. Er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen amatér nechá frustraci zasáhnout herní teorii.
Nur ein Amateur lässt durch Frustration seine Spieltheory beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná do toho budeš muset zasáhnout.
Du wirst was unternehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A já do toho mám zasáhnout?
Und du möchtest, dass ich mich darum kümmere?
   Korpustyp: Untertitel
V takové situaci prostě musíš osobně zasáhnout.
In so einer Situation ist es Pflicht, sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl zasáhnout hlavní přívod, pokud měl štěstí.
Das könnte den Hauptbus offen gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nikdo z našich neměl šanci zasáhnout.
Keiner von uns hatte eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli je tak zasáhnout, když překročili meze.
Oh, damit man sie umnieten kann, wenn sie aus der Reihe tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás chci zasáhnout přímo do srdce!
Dann gnade Ihnen Gott,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, může zasáhnout cíl každou chvíli.
Er kann anderswo einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Posílil jsem hlídky, které jsou připravené zasáhnout.
Ich habe meine Leute auf zusätzliche Patrouillen geschickt und sie sind bereit, zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bude muset zasáhnout kontrolní systém.
Sonst haben wir eine massive Kontamination der Eindämmungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá osoba. Už nemůžeme zasáhnout.
Er ist ein Bürger wie Sie und ich, und wir haben nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
Üben auf bewegliche Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, kdybych musel nějak zasáhnout.
Lasst mich wissen ob ich mich darum kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to zasáhnout i klub.
Das könnte Ärger für den MC geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak ta děla zasáhnout.
Ich weiß, wie man die Kanonen erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mě zasáhnout, když se utrhl panel.
Es muss passiert sein, als das Panel aufplatzte.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se mě zbavit, abych nemohl zasáhnout.
Du willst mich aus dem Weg haben, damit ich nicht dazwischenkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Když letité konflikty zabíjejí miliony, máme zasáhnout?
Wenn ein politischer Konflikt den Tod von Millionen verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
I do márnice jsi musel zasáhnout?
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás měli zasáhnout tady?
Woher wissen wir, dass er uns erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
3927, můžeš ho zasáhnout ze své pozice?
3927, kriegen Sie ihn von da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Leť blíž! Musíme zasáhnout jeho srdce!
Noch näher, damit wir an sein Herz rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho musíme zasáhnout hned, nepřímo.
Also müssen wir ihn jetzt indirekt hart erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo zasáhnout tepnu. Kde je sakra Saul?
- vielleicht wurde eine Arterie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíš místo, kde můžou naši protidrogoví zasáhnout.
Übergabe an einem Ort, wo wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pokusíte zasáhnout, zabije ho to.
Wenn du den Vorgang unterbrichst, tötest du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pandemie může zasáhnout většinu zemí a oblastí po celém světě.
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zasáhnout, pane komisaři, dříve, než bude pozdě.
Es muss etwas unternommen werden, Herr Kommissar, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná opatření bohužel mohou negativně zasáhnout Českou republiku.
Leider könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen negative Folgen für die Tschechische Republik haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Komise v úmyslu v této oblasti zasáhnout?
Erwägt die Kommission in diesem Zusammenhang eine Initiative?
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme potřebovat armádu, pokud je plánujeme zasáhnout lékem.
Wir werden eine ganze Armee brauchen, wenn wir sie alle heilen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co pak jsi neříkal zasáhnout do devíti kroků?
Du sagtest, innerhalb acht Schritte zu schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neoznačená nemocnice a můžou nás zasáhnout.
Das Krankenhaus ist nicht markiert, die bombardieren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hit jste jako holka, která nikdy nenaučil, jak zasáhnout.
Du schlägst zu wie ein Mädchen, welches nie gelernt hat zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si představte, budou moci zasáhnout tlačítko reset, víš?
Stell dir nur vor, du könntest den Reset-Knopf drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažte, Locute, protože se právě chystáme zasáhnout.
Sie sollten gleich anfangen, Locutus, denn wir beginnen uns einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, máte na starost zasáhnout Gredenka uspávací šipkou.
Charlie Team, Ihr seid dafür verantwortlich, Gredenko mit einem Betäubungs-pfeil auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten míček zase zasáhnout, než se dvakrát odrazí.
Dann schlägst du den Ball zurück, bevor er zweimal aufspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme zasáhnout porušení dříve. To nefunguje. Nic prochází.
Wir haben den Breach schon mal angegriffen, das funktioniert nicht, da geht nichts durch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto se frakovací firma snažila zasáhnout do vyšetřování.
Vielleicht wollte das Fracking Unternehmen deshalb bei der Untersuchung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme příliš blízko na to, abychom dovolili policii zasáhnout.
Wir sind zu nah dran, um uns von der Polizei stören zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě zasáhnout, já jsem totiž posiloval, vidíš?
Ich will Sie nicht zurückhalten, denn ich bin ziemlich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Jem'Hadary jsme jen cílem, který je nutný zasáhnout.
Für die Jem'Hadar sind wir nur Ziele, die zerstört werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že nikdo nemůže zasáhnout do mojí budoucnosti!
Ihr werdet sehen, niemand kann meine Zukunft bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Směřuje k nejbližší zemi, kde máme pravomoc zasáhnout.
Das Schiff steuert das nächste Land an, in dem wir Zuständigkeit für eine Anklage besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přítomnost však nesmí zasáhnout do kulturního rozvoje Mintakanů.
Wir dürfen nicht auf die Kultur der Mintakaner einwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Jugoslávský parlament neměl jak zasáhnout, Koštunica jednal sám.
Das Parlament wurde in den Vorgang nicht einbezogen; der jugoslawische Präsident agierte nach eigenem Gutdünken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže trhy v nejbližší budoucnosti zasáhnout další 40% propad?
Könnte es nicht sein, dass der Markt in naher Zukunft um weitere 40% nachgibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahala jsem si, že už se nikdy nenechám takhle zasáhnout.
Nach diesem niederschmetternden Rückschlag schwor ich mir: nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Majore, Sekce 6 je na pozicích připravena zasáhnout.
Major, Einheit 6 ist bereit zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Virus se šíří přímým kontaktem, nemůže je zasáhnout všechny.
Das Virus verbreitet sich durch Berührung, es können nicht alle infiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proces začal a já tě nesmím nechat do něj zasáhnout.
Ein Prozess hat begonnen und den kann ich dich nicht unterbrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ti podaří ji zasáhnout, tak jsi volná.
Wenn du sie triffst, lasse ich dich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Když zastřelím dealera, mohl bych zasáhnout i policistu.
Sir, ich kann zwei Vögel mit einem Strein töten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl raději zasáhnout uvnitř Divize, nemyslíš?
Es ist besser, du hältst mir in Division den Rücken frei, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl na moji obranu zasáhnout mnohem dřív.
Und du hättest mich eher verteidigen sollen als du es getan hast.
   Korpustyp: Untertitel