Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
ECB musela čelit krizi, která těžce zasáhla evropské hospodářství.
Die EZB musste eine Krise bewältigen, die die europäische Wirtschaft hart getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
Je zřejmé, že ženy velmi silně zasáhla hospodářská krize a chudoba je ohrožuje více, zejména jedná-li se o matky samoživitelky.
Frauen wurden offensichtlich besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen und haben ein höheres Armutsrisiko, vor allem, wenn sie alleinerziehend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C-2, tady je 68, byli jsme zasaženi.
C-2, hier ist 6-8. Wir wurden getroffen.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
o povodních, které výrazně zasáhly Rumunsko v průběhu června a července 2010
zu den Überschwemmungen, die Rumänien im Zeitraum Juni-Juli 2010 schwer getroffen haben
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo uvedlo, že místní orgány podrobně sledují využívání veřejných prostředků a že by v případě neefektivnosti zasáhly.
Deutschland macht geltend, dass die lokalen Behörden die Nutzung öffentlicher Mittel streng überwachten und eingegriffen hätten, wenn es zu Ineffizienzen gekommen wäre.
Mycroftovi muži by zasáhli, než by stačil vystřelit.
Mycrofts Männer griffen ein, bevor er schießen konnte.
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolan zasáhl, abys neudělala život měnící chybu.
Nolan griff ein, damit du keinen Fehler machst, der dein Leben verändert.
Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Je zcela nepochybné, že Unie v tomto případě může zasáhnout.
Es ist also offensichtlich, dass die Union hier eingreifen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lynne Kresgeová ho chtěla varovat, ale zasáhl jsem.
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
CAMBRIDGE – Kdy by měly státy vojensky zasáhnout, aby zastavily zvěrstva páchaná v jiných zemích?
CAMBRIDGE – Wann sollten Staaten militärisch eingreifen, um Gräueltaten in anderen Ländern zu stoppen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vědět, jestli vzhledem k situaci může Wenck zasáhnout.
Macht es die Gesamtlage wahrscheinlich, dass Wenck noch eingreifen kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže měsíc nato Evropská centrální banka konečně zasáhla, aby paniku uklidnila.
Einen Monat später intervenierte die Europäische Zentralbank schließlich, um der Panik Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
§ Povinnost zasáhnout na obranu konkrétní úrovně eura na vnějsích měnových trzích.
Die Verpflichtung zugunsten eines bestimmten Eurokurses an den internationalen Devisenmärkten zu intervenieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Doktor plánuje zasáhnout, Kyberkrál musí povstat ihned.
Falls der Doctor versuchen sollte zu intervenieren, - wird die Auferstehung sofort eingeleitet.
Pol Potův ohavný režim vyvraždil v Kambodži miliony lidí, dokud nezasáhl právě Vietnam.
Pol Pots grausames Regime ermordete Millionen in Kambodscha, bevor Vietnam intervenierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže buď zasáhl Bůh, což je slabé vysvětlení, nebo jen nevíme proč.
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
člen Komise. - (EL) Opět bych rád zdůraznil, že Komise nemá pravomoc zasáhnout.
Mitglied der Kommission. - (EL) Ich möchte nochmals betonen, dass die Kommission nicht befugt ist, zu intervenieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lednu 1971 mě prezident Nixon žádá, abych zasáhl ve Vietnamu.
lm Januar 197…bittet mich Präsident Nixon, in Vietnam zu intervenieren.
Výroční zpráva Evropské centrální banky je v prvé řadě studií způsobu, jakým ECB reagovala na finanční a hospodářskou krizi. ECB reagovala rychle a zasáhla úspěšně.
- Der Jahresbericht der Europäischen Zentralbank untersucht vor allem die Reaktion der EZB auf die Finanz- und Wirtschaftskrise: Die EZB hat schnell reagiert und erfolgreich interveniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, občas, když se už chystáte vzdát vaší životní lásky po sedmnácté, zasáhne osud.
Kinder, wenn ihr zum 17. Mal euer Liebesleben für immer aufgeben wollt, interveniert manchmal das Schicksal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla znovu v tomto roce zasažena povodňovou katastrofou.
Dieses Jahr wurde Europa wieder einmal von einer Flutkatastrophe heimgesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během nemoci, která zasáhla vesnici před několika týdny.
Während der Plage, die das Dorf vor ein paar Wochen, heimgesucht hat.
PRINCETON – Když v březnu zasáhly Japonsko zemětřesení a cunami, pobýval Brian Tucker v indonéském Padangu.
PRINCETON – Als Japan im März von Erdbeben und Tsunami heimgesucht wurde, befand sich Brian Tucker in der indonesischen Stadt Padang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli zasaženi magnetickými bouřemi a vlnou radiace.
Sie wurden von magnetischen Stürmen und Strahlung heimgesucht.
Je EU dostatečně připravena reagovat na katastrofy, které by zasáhly současně několik sousedních evropských zemí?
Ist die EU für den Fall, dass mehrere aneinandergrenze europäische Länder gleichzeitig von Katastrophen heimgesucht werden, ausreichend vorbereitet?
Od té doby zasáhly Evropu různé katastrofy a měly vysoce negativní důsledky pro veřejnost, zemi, ekonomiku a životní prostředí.
Europa ist seitdem von verschiedenen Katastrophen heimgesucht worden, die schwere negative Folgen für die Menschen, das Land, die Wirtschaft und die Umwelt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, lesní požáry bohužel zasáhly několik zemí Evropské unie a přinesly i ztrátu lidských životů.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Waldbrände haben bedauerlicherweise mehrere Länder der Europäischen Union heimgesucht und sogar Todesopfer gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka, jak by se dělaly úpravy, kdyby část eurozóny zasáhl silný negativní šok, ale přetrvávala.
Doch blieb die Frage, wie Anpassungen vorgenommen werden könnten, wenn ein Teil der Eurozone von einem starken negativen Schock heimgesucht würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve dnech 27. a 28. února zasáhla některé francouzské regiony prudká bouře.
Am 27. und 28. Februar suchte der gewaltige Orkan Xynthia mehrere französische Regionen heim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na ničivé zemětřesení, které 8. října 2005 zasáhlo Džammú a Kašmír,
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben, das Jammu und Kaschmir am 8. Oktober 2005 heimgesucht hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
E) vzhledem k tomu, že Komise již v rámci minulých žádostí týkajících se automobilového průmyslu uznala, že finanční a hospodářskou krizí byli zasaženi zejména výrobci automobilů a jejich dodavatelé, vezme-li se v úvahu skutečnost, že 60–80 % nových vozidel prodaných v Evropě je pořizováno na úvěr;
E. die Kommission hat bereits im Rahmen vergangener Anträge betreffend die Automobilindustrie anerkannt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise insbesondere die Autohersteller und ihre Zulieferer betraf, da 60 bis 80 % der in Europa verkauften Neufahrzeuge auf Kredit gekauft werden;
Tento cenový nárůst se tudíž neomezoval jen na výrobní odvětví Unie, ale zasáhl i hospodářské subjekty ve třetích zemích.
Diese Preiserhöhung beschränkte sich daher nicht auf den Wirtschaftszweig der Union, sondern betraf auch Wirtschaftsbeteiligte in Drittländern.
(SK) Finanční krize způsobená finančním sektorem Spojených států přerostla velmi rychle v krizi hospodářskou, která okamžitě zasáhla všechny oblasti hospodářského života.
(SK) Die Finanzkrise, die vom amerikanischen Finanzsektor verursacht wurde, wurde sehr schnell eine Wirtschaftskrise, die sofort alle Bereiche des Wirtschaftslebens betraf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Pokles světového obchodu měl obzvláště ničivý dopad na země střední a východní Evropy, protože snížení poptávky zasáhlo zejména ty výrobky, které hrály významnou roli ve vývozu, jako například auta, spotřební elektroniku atd.
schriftlich. - (HU) Der Rückgang des Welthandels hat einen besonders schädlichen Einfluss auf die Staaten Zentral- und Osteuropas gehabt, da der Rückgang der Nachfrage primär Erzeugnisse betraf, die eine bedeutende Rolle beim Export spielen, wie etwa Autos, Unterhaltungselektronik und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 dosahovaly náklady související s demencí v EU výše 130 miliard EUR a bylo zasaženo 19 milionů lidí - tedy pacientů a pečovatelů.
Die Kosten von Demenzerkrankungen in der EU betrugen 2005 130 Mrd. EUR, und sie betrafen 19 Millionen Menschen - das heißt Erkrankte und Pflegepersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povodně zasáhly téměř všechny polské kraje (vojvodství) a způsobily významné škody v zemědělství, na veřejné infrastruktuře a soukromém majetku, přepravních sítích a kulturních památkách.
Die Hochwasser betrafen beinahe alle polnischen Woiwodschaften und richteten in der Landwirtschaft, an der öffentlichen Infrastruktur, an Privatgebäuden und Verkehrsnetzen sowie an Kulturdenkmälern verheerende Schäden an.
Myslel jsem, že vás to nezasáhlo.
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Nedávné teroristické útoky v Paříži jsou toho ukázkovým příkladem, protože nezasáhly jen rodiny a přátele obětí, ba ani jen obyvatele Francie.
Ein Beispiel dafür sind die jüngsten Terroranschläge in Paris, die nicht nur die Familien und Freunde der Opfer und auch nicht nur die Franzosen betreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze prostřednictvím těsného propojení energetické bezpečnosti a inovací se můžeme vyvarovat blížící se energetické krize, která by zasáhla i Evropu.
Nur durch eine enge Verknüpfung von Energiesicherheit und Innovation können wir die heraufziehende Energiekrise vermeiden, die auch Europa betreffen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propouštění zasáhlo spolkovou zemi Štýrsko na úrovni NUTS II a východní část Horního Štýrska na úrovni NUTS III, konkrétněji okres Leoben.
Die Entlassungen betreffen das Bundesland Steiermark auf NUTS II-Ebene und die Östliche Obersteiermark auf NUTS III-Ebene, genauer gesagt den Bereich Leoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak udeřila asijská krize, která zasáhla i Argentinu.
Dann schlug die Krise in Asien zu, und Argentinien steckte sich an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika zasáhne jednou, dvakrát, pak zaječí a uteče.
Amerika schlug 1-mal, 2-mal zurück, dann schrie es und lief weg.
Zadní vrtule byla prostřelena. Jiné náboje zasáhly trup.
Die vordere Schraube wurde von einer Kugel durchlöchert, während einige andere an den Rumpf des Fahrzeuges schlugen.
Chci, abys mě zkusila zasáhnout do obličeje.
Du versuchst, mir ins Gesicht zu schlagen.
Maminka ho tvrdě zasáhla přímo do tváře.
Aber Mutter schlug ihm mitten ins Gesicht.
Důležitější je, že ať tohoto člověka zasáhlo do hlavy cokoli, muselo to být velmi těžké.
Viel wichtiger, mit was er auch geschlagen wurde, muss sehr schwer sein.
Ich hab' dich ja auch geschlagen.
Něco zasáhla PŘEDNÍ. Něco zasáhla PŘEDNÍ.
Irgendwas schlug gegen die Motorhaube.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zasáhnout cíl
Ziel treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teroristé zasáhli v Bombaji řadu cílů, a to doslova i obrazně.
Die Terroristen trafen in Mumbai mehrere Ziele, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kulka se musí rozpůlit a zasáhnout oba cíle.
Die Kugel muss gespalten werden und beide Ziele treffen.
Teroristé zasáhli v Bombaji řadu cílů, a to doslova i obrazně.
Die Terroristen trafen in Mumbai mehrere Ziele, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
2. vyjadřuje svou solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze; hluboce lituje skutečnosti, že byly zasaženy také civilní cíle a cíle OSN;
bringt sein Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck; bedauert zutiefst, dass auch zivile Ziele und Einrichtungen der Vereinten Nationen getroffen wurden;
Zasáhli jsme budovu, ale ne cíl.
Wir haben das Gebäude getroffen, aber nicht das Ziel.
V tomto konkrétním případě je cílem pomoci pracovníkům propuštěným ze 120 firem v sektoru stavebnictví, které byly nuceny ukončit činnost v důsledku velké krize, jež toto odvětví zasáhla.
In diesem besonderen Fall ist das Ziel, jenen zu helfen, die durch die mehr als 120 Unternehmen im Bausektor entlassen wurden, die infolge der großen Krise, die diese Branche trifft, zur Schließung gezwungen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková puška musí zasáhnout cíl z velké dálky.
Der Sinn eines Gewehrs ist es, ein Ziel auf eine lange Distanz zu treffen.
je šokován utrpením civilního obyvatelstva v Gaze v důsledku nepřiměřeného použití síly ze strany izraelské armády; odsuzuje zejména to, že během útoků byly zasaženy také civilní cíle a cíle OSN, a vyjadřuje svou solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze a v jižním Izraeli;
ist über das Leid der Zivilbevölkerung in Gaza infolge des unverhältnismäßigen Einsatzes von Gewalt durch die israelische Armee schockiert; verurteilt insbesondere, dass bei den Angriffen zivile Ziele und Einrichtungen der VN getroffen wurden, und bringt sein Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
Kdyby se vám nedařilo zasáhnout cíl, tady jsou vaše sekundární cíle:
Wenn Sie Probleme haben, Ihr Ziel zu treffen haben wir Sekundärziele hier und hier:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasáhnout
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zasáhnout rychle a zasáhnout rázně.
Wir müssen bald durchgreifen, und wir müssen hart durchgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zasáhnout ho nepřipravenýho.
Mit nacktem Arsch und schlafend.
Můžeme ho zasáhnout raketou?
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
Alai darf nicht getroffen werden.
Mohlo to zasáhnout tepnu.
Es könnte eine Arterie verletzt haben.
Myslíte, že máme zasáhnout?
Nemůže zasáhnout je odsud.
Von hier aus kriegen wir sie nicht.
Dann konfiszieren Sie es.
Aber sie ist nicht umgezogen.
- Zasáhnout jeho citlivý místo.
Musíte zasáhnout, Pane Portere.
- Wir müssen das unterbinden, Mr. Porter.
Mohla zasáhnout našeho vraha.
Könnte unser Mörder getroffen worden sein.
Du hättest hinschauen sollen.
Pokus se zasáhnout, Jime.
Schieß nicht daneben, Jim.
Und jetzt möchtest du dich einbringen.
Teď už nemůžeš zasáhnout.
Die bringen wir nicht mehr auseinander.
- Můžeme ho zasáhnout teď.
- Wir sollten jetzt zuschlagen.
Wir müssen Nora die Augen öffnen.
Ich wünschte, ich könnte ihr helfen.
Museli zasáhnout stanice jako první.
Die müssen zuerst die TV-Sender erwischt haben.
- Nemůže zasáhnout něco tak pohyblivého.
- Sein Gegner ist so leichtfüßig.
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Mohlo mu to zasáhnout plíce.
Es hätte seine Lunge erwischen können.
Pátá kolona mě donutila zasáhnout.
Die Fünfte Kolonne lässt mir keine Wahl.
- Netopýři museli zasáhnout náš transformér.
- Die Fledermäuse müssen unseren Transformator erwischt haben.
Její symptomy mohou zasáhnout kohokoli.
Ihre schrecklichen Symptome können jeden ereilen.
To by mělo zasáhnout většinu.
- Naše lodě se vracejí zasáhnout.
- sollen unsere Schiffe helfen? - Nein.
Musíme problém zasáhnout u zdroje.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen.
- Chtějí zasáhnout do námořních tras.
- Es könnte mit Schifffahrtslinien zu tun haben.
Jako by Rusa nešlo zasáhnout!
Er scheint nicht an den Russen ranzukommen.
Proto musíme zasáhnout tam, kde trh selhává.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto cyklu je třeba radikálně zasáhnout.
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvnitř jsou lidi, které může zasáhnout střelba.
Da drin sind Leute und sie werden in die Schusslinie laufen
-Při náletu se to musí přesně zasáhnout.
- Es braucht große Präzision.
Hobbs se pokusil zasáhnout a minul.
Hobbs verpasste den Ball.
Kapko, připrav se zasáhnout u čela požáru.
Dipper, abladen am Kopf des Feuers.
Bude mnohem snadnější zasáhnout méně střežené místo.
Es wäre einfacher, eine weniger gesicherte Einrichtung anzugreifen.
Ale bojí se proti němu jakkoliv zasáhnout.
alle schweigen, weil sie Angst haben.
Mohli by jsme zasáhnout tu dívku.
Museli zasáhnout jeho zásobu kyslíku, je pryč.
Sie müssen einen Volltreffer gelandet haben. Er ist weg.
Jen amatér nechá frustraci zasáhnout herní teorii.
Nur ein Amateur lässt durch Frustration seine Spieltheory beeinflussen.
Možná do toho budeš muset zasáhnout.
Du wirst was unternehmen müssen.
A já do toho mám zasáhnout?
Und du möchtest, dass ich mich darum kümmere?
V takové situaci prostě musíš osobně zasáhnout.
In so einer Situation ist es Pflicht, sich einzumischen.
Mohl zasáhnout hlavní přívod, pokud měl štěstí.
Das könnte den Hauptbus offen gelegt haben.
- Takže nikdo z našich neměl šanci zasáhnout.
Keiner von uns hatte eine Chance.
Mohli je tak zasáhnout, když překročili meze.
Oh, damit man sie umnieten kann, wenn sie aus der Reihe tanzen.
Já vás chci zasáhnout přímo do srdce!
Pokud ne, může zasáhnout cíl každou chvíli.
Er kann anderswo einschlagen.
Posílil jsem hlídky, které jsou připravené zasáhnout.
Ich habe meine Leute auf zusätzliche Patrouillen geschickt und sie sind bereit, zu reagieren.
Nebo bude muset zasáhnout kontrolní systém.
Sonst haben wir eine massive Kontamination der Eindämmungssysteme.
Je to soukromá osoba. Už nemůžeme zasáhnout.
Er ist ein Bürger wie Sie und ich, und wir haben nichts in der Hand.
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
Üben auf bewegliche Ziele.
Dejte mi vědět, kdybych musel nějak zasáhnout.
Lasst mich wissen ob ich mich darum kümmern muss.
Mohlo by to zasáhnout i klub.
Das könnte Ärger für den MC geben.
Já vím, jak ta děla zasáhnout.
Ich weiß, wie man die Kanonen erledigt.
Musel mě zasáhnout, když se utrhl panel.
Es muss passiert sein, als das Panel aufplatzte.
Chcete se mě zbavit, abych nemohl zasáhnout.
Du willst mich aus dem Weg haben, damit ich nicht dazwischenkomme.
Když letité konflikty zabíjejí miliony, máme zasáhnout?
Wenn ein politischer Konflikt den Tod von Millionen verursacht?
I do márnice jsi musel zasáhnout?
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
Proč by nás měli zasáhnout tady?
Woher wissen wir, dass er uns erreicht?
3927, můžeš ho zasáhnout ze své pozice?
3927, kriegen Sie ihn von da drüben?
Leť blíž! Musíme zasáhnout jeho srdce!
Noch näher, damit wir an sein Herz rankommen.
Takže ho musíme zasáhnout hned, nepřímo.
Also müssen wir ihn jetzt indirekt hart erwischen.
Mohlo zasáhnout tepnu. Kde je sakra Saul?
- vielleicht wurde eine Arterie getroffen.
Domluvíš místo, kde můžou naši protidrogoví zasáhnout.
Übergabe an einem Ort, wo wir zuschlagen.
Pokud se pokusíte zasáhnout, zabije ho to.
Wenn du den Vorgang unterbrichst, tötest du ihn.
Pandemie může zasáhnout většinu zemí a oblastí po celém světě.
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Je nutné zasáhnout, pane komisaři, dříve, než bude pozdě.
Es muss etwas unternommen werden, Herr Kommissar, bevor es zu spät ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaná opatření bohužel mohou negativně zasáhnout Českou republiku.
Leider könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen negative Folgen für die Tschechische Republik haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Komise v úmyslu v této oblasti zasáhnout?
Erwägt die Kommission in diesem Zusammenhang eine Initiative?
Budeme potřebovat armádu, pokud je plánujeme zasáhnout lékem.
Wir werden eine ganze Armee brauchen, wenn wir sie alle heilen wollen.
Co pak jsi neříkal zasáhnout do devíti kroků?
Du sagtest, innerhalb acht Schritte zu schiessen.
Tohle je neoznačená nemocnice a můžou nás zasáhnout.
Das Krankenhaus ist nicht markiert, die bombardieren uns.
Hit jste jako holka, která nikdy nenaučil, jak zasáhnout.
Du schlägst zu wie ein Mädchen, welches nie gelernt hat zuzuschlagen.
Jen si představte, budou moci zasáhnout tlačítko reset, víš?
Stell dir nur vor, du könntest den Reset-Knopf drücken.
Jen se snažte, Locute, protože se právě chystáme zasáhnout.
Sie sollten gleich anfangen, Locutus, denn wir beginnen uns einzumischen.
Charlie, máte na starost zasáhnout Gredenka uspávací šipkou.
Charlie Team, Ihr seid dafür verantwortlich, Gredenko mit einem Betäubungs-pfeil auszuschalten.
Musíš ten míček zase zasáhnout, než se dvakrát odrazí.
Dann schlägst du den Ball zurück, bevor er zweimal aufspringt.
Pane, máme zasáhnout porušení dříve. To nefunguje. Nic prochází.
Wir haben den Breach schon mal angegriffen, das funktioniert nicht, da geht nichts durch.
Možná proto se frakovací firma snažila zasáhnout do vyšetřování.
Vielleicht wollte das Fracking Unternehmen deshalb bei der Untersuchung dabei sein.
Už jsme příliš blízko na to, abychom dovolili policii zasáhnout.
Wir sind zu nah dran, um uns von der Polizei stören zu lassen.
Nenuť mě zasáhnout, já jsem totiž posiloval, vidíš?
Ich will Sie nicht zurückhalten, denn ich bin ziemlich fit.
Pro Jem'Hadary jsme jen cílem, který je nutný zasáhnout.
Für die Jem'Hadar sind wir nur Ziele, die zerstört werden müssen.
Uvidíte, že nikdo nemůže zasáhnout do mojí budoucnosti!
Ihr werdet sehen, niemand kann meine Zukunft bestimmen!
Směřuje k nejbližší zemi, kde máme pravomoc zasáhnout.
Das Schiff steuert das nächste Land an, in dem wir Zuständigkeit für eine Anklage besitzen.
Naše přítomnost však nesmí zasáhnout do kulturního rozvoje Mintakanů.
Wir dürfen nicht auf die Kultur der Mintakaner einwirken.
Jugoslávský parlament neměl jak zasáhnout, Koštunica jednal sám.
Das Parlament wurde in den Vorgang nicht einbezogen; der jugoslawische Präsident agierte nach eigenem Gutdünken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže trhy v nejbližší budoucnosti zasáhnout další 40% propad?
Könnte es nicht sein, dass der Markt in naher Zukunft um weitere 40% nachgibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahala jsem si, že už se nikdy nenechám takhle zasáhnout.
Nach diesem niederschmetternden Rückschlag schwor ich mir: nie wieder!
Majore, Sekce 6 je na pozicích připravena zasáhnout.
Major, Einheit 6 ist bereit zum Angriff.
Virus se šíří přímým kontaktem, nemůže je zasáhnout všechny.
Das Virus verbreitet sich durch Berührung, es können nicht alle infiziert werden.
Proces začal a já tě nesmím nechat do něj zasáhnout.
Ein Prozess hat begonnen und den kann ich dich nicht unterbrechen lassen.
Pokud se ti podaří ji zasáhnout, tak jsi volná.
Wenn du sie triffst, lasse ich dich frei.
Když zastřelím dealera, mohl bych zasáhnout i policistu.
Sir, ich kann zwei Vögel mit einem Strein töten.
Možná bys měl raději zasáhnout uvnitř Divize, nemyslíš?
Es ist besser, du hältst mir in Division den Rücken frei, denkst du nicht?
Tys měl na moji obranu zasáhnout mnohem dřív.
Und du hättest mich eher verteidigen sollen als du es getan hast.