Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasílat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasílat versenden 94 senden 67 zusenden 14 verschicken 9 zustellen 9 einsenden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasílatversenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů a/nebo fotografiemi.
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná specifikuje, že jsou zasílány informace o fúzi.
Diese Variable gibt an, dass eine Fusionsanzeige versandt wird.
   Korpustyp: EU
nesmí být zpracovávány v zařízeních, která jsou oprávněna zasílat své produkty do ostatních členských států;
dürfen nicht in Betrieben verarbeitet werden, die ihre Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten versenden dürfen, und
   Korpustyp: EU
nesmí být zpracovávány v zařízeních, která jsou oprávněna zasílat své produkty do ostatních členských států;
Sie dürfen nicht in Betrieben verarbeitet werden, die ihre Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten versenden dürfen;
   Korpustyp: EU
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů nebo fotografiemi.
Vordrucke L werden zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná specifikuje, že je zasílána informace o čisté hodnotě aktiv investičního fondu.
Diese Variable gibt an, dass die Daten zum Nettoinventarwert des Investmentfonds versandt werden.
   Korpustyp: EU
Dokumenty se zasílají poštou, faxem nebo elektronickou poštou, je-li k dispozici.
Die Dokumente werden per Post, per Fax oder gegebenenfalls mit elektronischer Post versandt.
   Korpustyp: EU
Tyto informace a doklady lze zasílat poštou:
Die unten aufgeführten Unterlagen und Informationen können per Post versandt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zjištění podporují tvrzení, že zboží bylo do Společenství zasíláno z Číny přes zvláštní administrativní oblast ČLR Macao.
Diese Feststellungen stützen das Vorbringen, dass Waren aus China über die Sonderverwaltungsregion Macau in die Gemeinschaft versandt wurden.
   Korpustyp: EU
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů nebo fotografiemi.
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasílat

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto žádost mohou zasílat:
Die Anfrage kann ausgehen von
   Korpustyp: EU
Tyto informace a doklady lze zasílat poštou:
Die unten aufgeführten Unterlagen und Informationen können per Post versandt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Stížnosti lze zasílat jakémukoliv kontrolnímu úřadu.
Beschwerden können an jedes der beiden Überwachungsorgane gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Síťové zařízení, na které se budou zasílat pakety
Netzwerkschnittstelle, an die die IP-Pakete geschickt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Zde nastavte emailovou adresu, na kterou chcete zasílat zprávy.
Geben Sie hier die E-Mail-Adresse ein, an die die Mitteilung geschickt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Pro zpracování nízkoaktivních odpadů není třeba zasílat oznámení.
Für Aufbereitungskampagnen mit schwach aktivem Abfall ist keine Meldung erforderlich.
   Korpustyp: EU
bude zasílat hlášení v souladu s čl. 107a odst. 4.
gemäß Artikel 107a Absatz 4 Meldungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Žádost o granty je možné zasílat poštou nebo elektronicky.
Finanzhilfeanträge können mittels eines Schreibens oder auf elektronischem Wege eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Bývá zvykem, že veškerá pozvání musím zasílat i jemu.
Nach den üblichen Gepflogenheiten musste ich ihn einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě napiš, jestli si chceš nechat zasílat časopis.
Kreuz es an, wenn du die Mitgliederzeitung zugeschickt haben möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se může zasílat v závislosti na vnitrostátních předpisech.
Diese Meldung kann in Abhängigkeit von der nationalen Regelung gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Žádosti je možno zasílat do 31. prosince 2014.
Einreichungsschluss ist der 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU
Žádosti je možno zasílat do 15. ledna 2016.
Die Antragsfrist endet am 15. Januar 2016.
   Korpustyp: EU
Varovná oznámení je nutno zasílat a zabývat se jimi přednostně.
Warnmeldungen sollten vorrangig übermittelt und behandelt werden.
   Korpustyp: EU
poštovní nebo e-mailovou adresu, kam mohou pacienti a široká veřejnost zasílat příslušným vnitrostátním orgánům připomínky;
eine Postanschrift oder E-Mail-Adresse, über die Patienten und Angehörige der breiten Öffentlichkeit den zuständigen nationalen Behörden Anmerkungen übermitteln können;
   Korpustyp: EU DCEP
d) poštovní nebo e-mailovou adresu, kam může veřejnost zasílat držiteli rozhodnutí o registraci připomínky.
d) eine Postanschrift oder E-Mail-Adresse, über die Angehörige der breiten Öffentlichkeit dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anmerkungen übermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
da) poštovní nebo e-mailovou adresu, kam může veřejnost zasílat příslušným vnitrostátním orgánům připomínky;
da) eine Postanschrift oder E-Mail-Adresse, über die Angehörige der breiten Öffentlichkeit den zuständigen nationalen Behörden Anmerkungen übermitteln können;
   Korpustyp: EU DCEP
uvedené v odstavci 1 lze zasílat jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
nach Absatz 1 können in jeder Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Historické údaje založené na odhadech lze zasílat jako odhady s příslušným označením.
Historische Daten, die auf Schätzungen zurückgehen, können als Schätzungen übermittelt werden und werden entsprechend gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Až mu budu zasílat děkovný dopis, rád se zmíním o vašich skvělých službách.
In meinem Dankschreiben werde ich Eure hilfreichen Dienste gern erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je vhodné stanovit maximální množství zpracovaných produktů, které lze tradičně vyvážet nebo zasílat.
Es sind insbesondere die Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse zu bestimmen, die traditionell ausgeführt oder versandt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
V případě, že členský stát takový postup nenařídí, budou údaje předsedovi tohoto výboru zasílat příslušné orgány.
Anderenfalls werden sie dem Ausschussvorsitzenden von der zuständigen Behörde übermittelt.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly Komisi každoročně zasílat zprávu o fungování příslušných vnitrostátních opatření.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission einen jährlichen Bericht über die Wirkungsweise der nationalen Maßnahmen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Itálie bude zasílat kontrolní zprávy, které Komisi umožní hodnotit uplatňování režimu podpor.
Italien wird Überwachungsberichte übermitteln, die es der Kommission ermöglichen, die Anwendung des Systems zu bewerten.
   Korpustyp: EU
SSL státu vlajky začne ihned SSL Madagaskaru zasílat hlášení polohy s vyšší četností.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet dem FÜZ Madagaskars die Positionsmeldungen umgehend in kürzeren Abständen.
   Korpustyp: EU
Oznámení není třeba zasílat prostřednictvím stálého zastoupení dotčeného členského státu při EU.
Es ist nicht nötig, die Meldungen über die Ständige Vertretung des Mitgliedstaats bei der EU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu úpravy vyplývající z kurzového přecenění se mohou zasílat zpětné a historické údaje.
Für die Berechnung der Wechselkursbereinigung können zurückliegende und historische Daten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že národní centrální banky jsou povinny zasílat veškeré doplňkové informace ke sledování.
Dies bedeutet, dass die NZBen alle zusätzlichen Informationen für eine Beobachtung übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení je třeba vyjasnit nezbytné informace, které se mají Komisi během celého roku zasílat.
Einfachheitshalber ist klarzustellen, welche Angaben der Kommission im Laufe des Jahres zuzusenden sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které již svůj aktualizovaný prováděcí plán zaslaly, jej nemusí zasílat znovu.
Die Mitgliedstaaten, die ihre aktualisierten Umsetzungspläne bereits übermittelt haben, sind nicht verpflichtet, diese erneut zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Středisko SSL státu vlajky začne ihned Libérii zasílat hlášení polohy s novou frekvencí.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Liberia die Positionsmeldungen umgehend in dem neuen Zeitabstand.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé soubory údajů je třeba zasílat v oddělených dokumentech obsahujících veškeré záznamy.
Die Datenreihen sollten in getrennten Dateien eingesandt werden, die alle Datensätze enthalten.
   Korpustyp: EU
Elektronická adresa, kam se mají zasílat informace podle čl. 7 odst. 2: AGRI-INTERV-RICE@CEC.EU.INT
Elektronische Adresse zur Übermittlung der Angaben gemäß Artikel 7 Absatz 2: AGRI-INTERV-RICE@CEC.EU.INT
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení průvozu a osvědčení lze zasílat jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Das Durchbeförderungsersuchen und die Bescheinigung können in jeder Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Navzdory této setrvalé perzekuci Liou nepřestával psát a ve jménu čínského lidu zasílat vládě žádosti.
Trotz dieser anhaltenden Verfolgung schrieb Liu weiter und reichte bei der Regierung weiterhin Bittschriften im Namen des chinesischen Volkes ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Doplňující údaje " by měly zasílat pouze ty země , pro které jsou skutečné údaje k dispozici .
Lediglich Länder , für die tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln "ergänzende Daten " .
   Korpustyp: Allgemein
[podávání zpráv] Slovinsko se zavazuje, že do konce období restrukturalizace bude Komisi zasílat pololetní zprávy.
[Berichterstattung] Slowenien verpflichtet sich, bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums der Kommission einen halbjährlichen Fortschrittsbericht zu übersenden.
   Korpustyp: EU
Adresa, na kterou mají zájemci z řad podniků zasílat svá písemná vyjádření zájmu.
Anschrift der Stelle, bei der die interessierten Unternehmen ihre Interessenbekundung schriftlich einreichen müssen.
   Korpustyp: EU
SSL státu vlajky začne ihned Mauriciu zasílat hlášení polohy podle nové četnosti.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Mauritius die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
   Korpustyp: EU
Předběžnou a konečnou účetní závěrku podle článků 147 a 148 finančního nařízení lze zasílat elektronickými prostředky.
Die vorläufigen und endgültigen Rechnungsabschlüsse nach Artikel 147 und 148 der Haushaltsordnung dürfen elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Lze je zasílat jakýmikoli prostředky, včetně elektronické pošty, telefonu nebo faxu.
Er kann auf beliebigem Wege übermittelt werden, einschließlich E-Mail, Telefon oder Fax.
   Korpustyp: EU
SSL státu vlajky začne ihned Gabonu zasílat hlášení polohy podle nové četnosti.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Gabun die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
   Korpustyp: EU
pravidla pro informace, které mají členské státy zasílat Komisi pro účely sledování a hodnocení SZP;
Vorschriften über die Informationen, die die Mitgliedstaaten für die Zwecke des Monitoring und der Evaluierung der GAP der Kommission übermitteln müssen;
   Korpustyp: EU
Pouze orgán provádějící ověření je oprávněn zasílat žádosti o porovnání otisků prstů národnímu přístupovému bodu.
Nur die Prüfstelle ist berechtigt, Anträge auf einen Abgleich von Fingerabdruckdaten an die nationale Zugangsstelle zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které již své prováděcí plány zaslaly, je nemusí zasílat znovu.
Dies gilt nicht für Mitgliedstaaten, die ihre Umsetzungspläne bereits übermittelt haben.
   Korpustyp: EU
Až do roku 2013 včetně bude Německo zasílat Komisi každý rok zprávu o pokroku.
Bis einschließlich 2013 wird Deutschland jedes Jahr einen Fortschrittsbericht an die Kommission übersenden.
   Korpustyp: EU
se záznamy, které mají členské státy vést, a oznámení, která mají zasílat Komisi.
die von den Mitgliedstaaten zu führenden Aufzeichnungen und die Mitteilungen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Rámec by měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat veškeré bezhotovostní úhrady a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
Dieses Rahmenwerk soll allen Kunden ermöglichen , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu initiieren und zu empfangen .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy musí zavést elektronické systémy, pomocí nichž budou moci zasílat potřebné údaje související se správními formalitami elektronickou cestou.
Die Mitgliedstaaten müssen elektronische Systeme errichten, damit sie die erforderlichen Daten in Bezug auf Verwaltungsformalitäten auf elektronischem Wege übermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhují dát externím poskytovatelům služeb právo přijímat žádosti o vízum a biometrické údaje a zasílat je na příslušné konzuláty.
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly Komisi zasílat pravidelné zprávy o provádění této směrnice, včetně informací o haváriích nebo stavech blízkých haváriím.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Berichte über die Umsetzung der Richtlinie sowie Angaben über Unfälle bzw. Beinaheunfälle übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni provozovatelé závodů spadajících do oblasti působnosti směrnice musí příslušnému orgánu zasílat oznámení a vypracovat politiku prevence závažných havárií .
Alle Betreiber von Betrieben, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, müssen der zuständigen Behörde Mitteilungen übermitteln und ein Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) poštovní nebo e-mailovou adresu, kam může veřejnost zasílat držiteli rozhodnutí o registraci připomínky nebo žádosti o další informace.
d) eine Postanschrift oder E-Mail-Adresse, über die Angehörige der breiten Öffentlichkeit dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Anmerkungen oder Ersuchen um ausführlichere Informationen übermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem umožnit Komisi zajištění účinné kontroly by jí mělo Řecko pravidelně zasílat některé statistiky týkající se režimů podpory.
Damit die Kommission eine wirksame Kontrolle gewährleisten kann, sollte Griechenland ihr regelmäßig Statistiken über die Beihilferegelungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Celé ryby lze do laboratoře zasílat, pokud mohou být během přepravy splněny teplotní požadavky uvedené v prvním odstavci.
Ganze Fische können zum Labor geschickt werden, sofern die Temperaturanforderungen gemäß Absatz 1 während des Transports erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Také revidované údaje je třeba zasílat jako celý soubor, s řádným označením polí, které byly opraveny (R).
Auch revidierte Daten sollten als vollständige Reihe übermittelt werden, mit ordnungsgemäßer Kennzeichnung aller revidierten Zellen (R).
   Korpustyp: EU
Občané by měli mít možnost snadněji předávat informace, upozorňovat na události a zasílat podněty investigativním reportérům hlavního proudu.
Die Bürger sollten leichter in der Lage sein, investigativen Reportern in den etablierten Medien Informationen zukommen zu lassen, ihnen Storys anzubieten und Hinweise zu schicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém obsahuje klientskou aplikaci, a umožňuje tak koncovým uživatelům zasílat žádosti a předkládat odpovědi k manuálnímu zpracování.
Das System beinhaltet eine Client-Anwendung, die Endnutzern den Versand ihrer Anfragen ermöglicht und die die Antwort für die manuelle Verarbeitung ausgibt.
   Korpustyp: EU
předávat celostátnímu výboru, regionálním výborům a účetním střediskům žádosti o informace uvedené v článku 17 a zasílat příslušné odpovědi Komisi.
die in Artikel 17 geregelten Auskunftsgesuche an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen weiterzuleiten und der Kommission die entsprechenden Antworten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Projektový tým musí řídícímu výboru jednou měsíčně zasílat zprávu o pokroku a musí brát plně v úvahu jeho rozhodnutí.
Das Projektteam übermittelt dem Lenkungsausschuss monatlich Fortschrittsberichte und trägt den von ihm gefassten Beschlüssen in vollem Maße Rechnung.
   Korpustyp: EU
20070507STO06334 Přímý přenos Petiční výbor Parlementu Zpráva poslankyně Wallis (slovensky) Článek o peticích Jak mohou občané zasílat petice do Parlamentu
20070507STO06334 Verfolgen Sie die Plenarsitzung live Mehr über Ihr Petitionsrecht Wallis-Bericht Artikel: Das Parlament als Resonanzboden für Bürgerinteressen Der Petitionsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
předávat žádosti o informace uvedené v článku 17 celostátnímu výboru, regionálním výborům a účetním střediskům a zasílat příslušné odpovědi Komisi.
die in Artikel 17 geregelten Auskunftsersuchen an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen weiterzuleiten und der Kommission die entsprechenden Antworten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Chimco AD musí navíc Evropské komisi zasílat čtvrtletní zprávy o všech svých vývozních prodejích dotyčného výrobku do Evropského společenství.
Des Weiteren muss Chimco AD der Europäischen Kommission im Interesse einer ordnungsgemäßen Überwachung vierteljährlich über alle seine Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware in die Europäische Gemeinschaft Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Při použití aplikace e-Curia není třeba Tribunálu zasílat poštou podání v listinné podobě ani ověřené kopie tohoto podání.
Bei Nutzung der Anwendung e-Curia müssen dem Gericht weder das Verfahrensschriftstück noch beglaubigte Kopien dieses Schriftstücks in Papierform auf dem Postweg übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Každý týden vám budu zasílat zprávy z továrny na poste restante v Marseille, jakmile budete mít adresu.
Ende jeder Woche bekommen Sie einen Bericht aus der Fabrik. Postlagernd, nach Marseilles, solange Sie keine Adresse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie bude nadále zasílat jakoukoliv pomoc, kterou bude japonská vláda pokládat za vhodnou, aby pomohla Japonsku této strašné krizi čelit.
Die Europäische Union wird weiterhin jede Art von Hilfe leisten, welche die japanische Regierung für angemessen hält, um ihnen dabei zu helfen, diese schreckliche Krise zu überstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto spojujeme několik zpráv, které musí provozovatelé zařízení zasílat orgánům a které se týkají rizik představovaných těmito zařízeními a zdali provozovatelé plní požadavky, jež jsou jim uloženy.
Wir koppeln deswegen die Zahl der Berichte, die die Anlagenbetreiber an die Behörden schicken müssen, an das Risiko, das von der Anlage ausgeht und daran, ob die Betreiber ihre Auflagen einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DSMB bude každých 6 měsíců vydávat odbornou zprávu , kterou bude zasílat všem příslušným národním orgánům v Evropské unii a která bude součástí PSUR ( pravidelné zprávy o bezpečnosti přípravku ) .
Der DSMB wird alle 6 Monate einen Sachverständigenbericht erstellen , der allen nationalen zuständigen Behörden in der EU übermittelt und dem regelmäßig aktualisierten Sicherheitsbericht ( PSUR ) beigefügt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ze stejného přístupu vychází iniciativa Komise zasílat nejvyšším kontrolním úřadům všech členských států úplný seznam plateb ve prospěch příjemců v daném členském státě.
Auf demselben Ansatz basiert auch die Initiative der Kommission, den Obersten Rechnungskontrollbehörden in allen Mitgliedstaaten eine vollständige Liste aller Zahlungen an Empfänger im betreffenden Mitgliedstaat zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– povinnost vzájemně a automaticky si jednou ročně zasílat informace týkající se odsouzení státních občanů jiných států, které jsou smluvními stranami úmluvy (článek 22).
- die Verpflichtung, einander einmal jährlich automatisch alle Verurteilungen von Staatsbürgern anderer Vertragsparteien zu übermitteln (Artikel 22).
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí bod se týká prohlášení paní Riesové, že společnosti budou ode dneška zasílat své stížnosti na alexstubb.com, pokud se ukáže, že vzájemné uznávání nefunguje.
Drittens ein Wort zur Bemerkung von Frau Ries, die sagte, dass Unternehmen sich ab jetzt an alexstubb.com wenden werden, wenn sie sich bei Problemen mit der gegenseitigen Anerkennung beschweren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při příležitosti všech pravidelných čtvrtletních přenosů údajů lze kromě údajů za poslední čtvrtletí zasílat pouze běžné „revize“, tj. revize údajů předaných v předchozím čtvrtletí; a
Bei allen regelmäßigen vierteljährlichen Datenübertragungen dürfen zusätzlich zu den letzten Quartalsdaten lediglich „gewöhnliche“ Korrekturen, d. h. Korrekturen der Daten des vorhergehenden Quartals, übermittelt werden; und
   Korpustyp: EU
Cílové sekundární proměnné se budou zasílat Eurostatu v souboru údajů o domácnosti (H) a v souboru údajů o osobě (P) v návaznosti na cílové primární proměnné.
Die sekundären Zielvariablen werden Eurostat in der Datei für Haushaltsdaten (H) und in der persönlichen Datei (P) nach den primären Zielvariablen übermittelt.
   Korpustyp: EU
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením.
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 enthält eine Liste der zuständigen Behörden, an die die Informationen und Anträge bezüglich der mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu řádné správy intervenčního režimu obilovin je vhodné upřesnit informace, které mají členské státy sdělit Komisi, a stanovit, že se budou zasílat elektronickou cestou.
Damit die Interventionsregelung für Getreide ordnungsgemäß verwaltet werden kann, empfiehlt es sich festzulegen, welche Informationen die Mitgliedstaaten der Kommission übermitteln müssen, und ihre elektronische Übermittlung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti o povolení týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením.
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 enthält eine Liste der zuständigen Behörden, an die die Informationen und Anträge bezüglich der mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
Jakmile se plán uskuteční, musí být členské státy schopny Komisi dále zasílat pravidelné zprávy o metodách a systémech, které byly jako součást zmiňovaného plánu zavedeny.
Nach Durchführung des Plans müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, der Kommission weiterhin regelmäßige Berichte über die im Rahmen des besagten Plans eingeführten Methoden und Systeme zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Do uvedeného data budou údaje uvedené v článcích 1 a 2 sdělovat členské státy Komisi v tabulkovém formátu a zasílat je na příslušnou adresu, kterou jim Komise oznámí.
Bis dahin übermitteln die Mitgliedstaaten die Daten nach den Artikeln 1 und 2 im Tabellenformat an eine besondere E-Mail-Adresse, die ihnen von der Kommission mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho budou členské státy Komisi pravidelně zasílat zprávy s analýzou všech výsledků úředních kontrol provedených u zásilek produktů rybolovu z Gabonu, na které se vztahuje toto nařízení.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Kommission durch regelmäßige Berichte über alle Analyseergebnisse amtlicher Kontrollen informieren, die bei Sendungen derjenigen Fischereierzeugnisse aus Gabun, für die die vorliegende Verordnung gilt, durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné účinné sledování závazku, musí společnost Chimco AD navíc Evropské komisi zasílat čtvrtletně zprávu o všech svých vývozních prodejích dotčeného výrobku do Evropského společenství.
Des Weiteren muss Chimco AD der Europäischen Kommission zu Zwecken der ordnungsgemäßen Überwachung vierteljährlich über alle seine Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware in die Europäische Gemeinschaft Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měly členské státy Komisi pravidelně zasílat zprávy o výsledcích všech analýz v rámci úředních kontrol provedených u zásilek produktů rybolovu z Brazílie.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission außerdem regelmäßig Bericht über alle Analyseergebnisse amtlicher Kontrollen erstatten, die an Sendungen von Fischereierzeugnissen aus Brasilien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
při všech pravidelných čtvrtletních přenosech údajů lze kromě údajů za poslední čtvrtletí zasílat pouze „běžné“ revize, tj. revize údajů předaných v předchozím čtvrtletí;
Bei allen regelmäßigen vierteljährlichen Datenübermittlungen dürfen zusätzlich zu den letzten Quartalsdaten lediglich „gewöhnliche“ Revisionen, d. h.Revisionen der Daten des vorhergehenden Quartals, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Otázky lze rovněž zasílat Komisi prostřednictvím její interaktivní informační služby o službách obecného hospodářského zájmu, která je přístupná na internetových stránkách Komise http://ec.europa.eu/services_general_interest/registration/form_en.html
Dies soll u.a. über den Interaktiven Informationsdienst für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse geschehen, der über die Website der Kommission erreichbar ist http://ec.europa.eu/services_general_interest/registration/form_en.html [10].
   Korpustyp: EU
Cílové sekundární proměnné týkající se „podmínek bydlení“ se budou zasílat EUROSTATu v souboru dat o domácnosti (H) v návaznosti na cílové primární proměnné.
Die sekundären Zielvariablen für „Wohnbedingungen“ werden Eurostat in der Haushaltsdatendatei (H) im Anschluss an die primären Zielvariablen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Elektronické údaje z lodního deníku rybolovu podle článku 15 nařízení o kontrolním režimu a informace uvedené v odstavci 1 lze zasílat v rámci jediného elektronického přenosu.
Die in Artikel 15 der Kontrollverordnung genannten Fischereilogbuchdaten und die Angaben gemäß Absatz 1 können gemeinsam in einer einzigen elektronischen Übertragung gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Počítačové údaje stanovené jako součást integrovaného systému se využijí k podpoře informací uvedených v rámci odvětvových pravidel, které jsou členské státy povinny zasílat Komisi.
Die im Rahmen des integrierten Systems erstellten elektronischen Daten dienen zur Untermauerung der einschlägigen Informationen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Rahmen der sektorspezifischen Vorschriften zu übermitteln haben.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude umožněno zasílání hlášení o úlovcích elektronickou poštou, bude velitel zasílat lodní deníky rybolovu Libérii na elektronickou adresu, kterou Libérie oznámila.
Sobald die Übermittlung der Fangmeldungen per E-Mail möglich ist, sendet der Kapitän die Fischereilogbücher an die von Liberia mitgeteilte E-Mail-Adresse.
   Korpustyp: EU
V případě rámcových dohod uzavřených v souladu s článkem 29 nejsou zadavatelé povinni zasílat oznámení o výsledcích zadávacího řízení pro každou zakázku založenou na této dohodě.
Bei Rahmenvereinbarungen im Sinne von Artikel 29 brauchen die Auftraggeber nicht für jeden Einzelauftrag, der aufgrund dieser Vereinbarung vergeben wird, eine Bekanntmachung mit den Ergebnissen des jeweiligen Vergabeverfahrens abzusenden.
   Korpustyp: EU
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením.
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 sind die zuständigen Behörden aufgelistet, denen Informationen und Anträge bezüglich der mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
Komise určila pro každého zákazníka soubor reálných alternativních továren na zpracování surovin, a to na základě maximálních dopravních vzdáleností, v rámci kterých může každá z továren zasílat dodávky.
Dazu hat die Kommission für jeden einzelnen Abnehmer anhand einer maximalen Lieferdistanz für die jeweiligen Produktionsanlagen ermittelt, welche Rohstoff-Produktionsanlagen realistischerweise für eine Belieferung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Konečným cílem je, aby všechny subjekty mohly zasílat veškerou potřebnou dokumentaci předem a aby jejich spojení s celními orgány bylo zcela zajištěno za pomocí informačních technologií.
Letztlich besteht das Ziel darin, dass alle Wirtschaftsbeteiligten in der Lage sind, alle notwendigen Unterlagen bereits im Voraus zu übermitteln, und dass ihre Verwaltungsverfahren mit den Zollbehörden vollständig elektronisch ablaufen.
   Korpustyp: EU
V případě rámcových dohod uzavřených v souladu s článkem 33 nejsou veřejní zadavatelé povinni zasílat oznámení o výsledcích zadávacího řízení pro každou veřejnou zakázku založenou na této dohodě.
Bei gemäß Artikel 33 geschlossenen Rahmenvereinbarungen brauchen die öffentlichen Auftraggeber nicht für jeden Einzelauftrag, der aufgrund dieser Vereinbarung vergeben wird, eine Bekanntmachung mit den Ergebnissen des jeweiligen Vergabeverfahrens zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
informovanost o tom, že pomocí souborů cookies lze sledovat pohyb osob na internetu, vytvořit profil každého uživatele a zasílat uživatelům cílenou reklamu,
Wissen um die Tatsache, dass Cookies zur Beobachtung des Internet-Verhaltens, zur Erstellung von Nutzerprofilen und für nutzerspezifische Werbedienste verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zdůraznit, že příslušné orgány členských států by měly jednou ročně zasílat zpětnou vazbu o automatické výměně informací ostatním dotyčným členským státům.
Daher ist es angebracht zu betonen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den anderen betroffenen Mitgliedstaaten einmal jährlich eine Rückmeldung zum automatischen Informationsaustausch übermitteln sollten.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v článku 3 a 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/1970 je nutno zasílat elektronicky za použití systému pro řízení nesrovnalostí, zřízeného Komisí.
Die in den Artikeln 3 und 4 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/1970 genannten Informationen werden in elektronischer Form über das von der Kommission eingerichtete Berichterstattungssystem für Unregelmäßigkeiten (Irregularity Management System, IMS) übermittelt.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v článku 3 a 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/1972 je nutno zasílat elektronicky za použití systému pro řízení nesrovnalostí, zřízeného Komisí.
Die in den Artikeln 3 und 4 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/1972 der Kommission genannten Informationen werden in elektronischer Form über das von der Kommission eingerichtete Berichterstattungssystem für Unregelmäßigkeiten (Irregularity Management System, IMS) übermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento rámec by ted y měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat bezhotovostní platby SEPA a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoli je starost o zajištění zpětné sledovatelnosti pochopitelná, není odůvodněné zvyšovat požadavky na osvědčení a zavazovat subjekty, aby měly povinnost neustále získávat, ohlašovat, sdělovat či zasílat informace.
Das Anliegen der Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit ist zwar verständlich, doch ist es unverhältnismäßig, dies mit einer Reihe von Auflagen im Sinne von Bescheinigungen zu belasten, die zur Folge haben können, dass immer irgendeine noch ergänzt, gemeldet, mitgeteilt oder geschickt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát musí v předložené částečné závěrečné zprávě uvést podrobné informace o těchto projektech a každých 6 měsíců zasílat zprávy o pokroku dosaženém ohledně těchto projektů.
Der Mitgliedstaat macht im Teilschlussbericht ausführliche Angaben zu solchen Maßnahmen und übermittelt alle sechs Monate Fortschrittsberichte über diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zasílat informace uvedené v odstavci 1, spojí se příslušný subjekt, který je osloven příjemcem, s příslušným subjektem v dotyčném členském státě.
Um die in Absatz 1 genannten Informationen bereitstellen zu können, wendet sich die vom Dienstleistungsempfänger angerufene Stelle an die zuständige Stelle des betreffenden anderen Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU DCEP