Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasít anbauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasít"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bysme něco zasít.
Wir könnten Samen ausstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasít totální chaos a destrukci!
Um totales Chaos und Zerstörung anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý muž zasít strach do srdcí nepřátel.
Toter Mann trägt Angst in Herz von Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tady bych chtěl zasít své sémě.
Du weißt, was sie sagen werden. Bruder vor Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v plánu tam zasít a ty jsi sklidil.
-Du? Du erntest die Früchte meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte dokončit svůj úkol. Musíte zasít sémě budoucnosti.
Sie müssen die Mission erfüllen, die Saat für die Zukunft legen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku vytrvalého deště, který bránil vstupu na pole, nebylo možné na podzim zasít.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ti fuk, že jsem na tom odpališti nechala zasít Bermuda trávu, Jordane?
Bedeutet es dir irgendetwas, dass ich den Rasen mit Bermudagras belegen ließ, Jordan,
   Korpustyp: Untertitel
Způsoby pašování jsou neuvěřitelně lstivé, a toto sémě může zasít zkázu lidské populace.
Die Methoden werden immer hinterhältiger und trickreicher. Das ist die Saat, deren Frucht die Zerstörung der Menschheit bedeuten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpodstatnější otázkou dne není perspektiva vlády, tedy její touha zasít strach a rozprášit brzdy a rovnováhy hlídající její moc.
Die wichtigste Frage des Tages ist nicht die Perspektive der Regierung, d. h. ihr Wunsch, Angst zu schüren und die Prüfung und Kontrolle über ihre Macht abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělci budou muset zasít nové plodiny a bude trvat měsíce, než se jejich produkce dostane na trh.
Die Landwirte sind nun zu einer neuen Aussaat gezwungen und es wird Monate dauern, bevor ihre Produkte auf den Markt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se mi do její mysli nepodaří zasít semínko pochybnosti, mohli jsme klidně přistoupit na vraždu druhého stupně.
Wenn ich sie nicht mindestens ins Zweifeln bringen kann, hätten wir auch den Vorsatz-Deal annehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
A Meg, ty musíš dát pryč to křoví, aby to mohl zasít, tak jak je to potřeba.
Und Meg, du musst das Gestrüpp entfernen, damit er den Samen pflanzt, wo er hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v rozporu se vším, v co věřím, a se zprávou, kterou v těchto časech Liber8 musí zasít.
Das verstößt gegen alles, woran ich glaube und gegen die Botschaft, die Liber8 in diesen Zeiten senden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Postrádá takovou občanskou společnost, jaká by se byla mohla postavit do čela povstání a zasít semínka postautoritářské politiky, jak se stalo v Tunisku a také (o něco problematičtěji) v Egyptě.
Es fehlt an jener Art von Zivilgesellschaft, die, so wie in Tunesien und (problematischer) in Ägypten, den Aufstand angeführt und den Grundstein für eine postautoritäre Politik gelegt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, na Středním východě je mnoho věcí, které by se mohly zvrtnout, přičemž jakákoli jejich kombinace by mohla na trzích zasít strach a zapříčinit ještě vyšší ceny ropy.
Anders ausgedrückt, es gibt eine Menge Dinge, die im Nahen Osten schief gehen könnten. Und ein Zusammenwirken mehrerer davon könnte an den Märkten Angst auslösen und zu deutlich höheren Ölpreisen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruce hlavních mocností EU a NATO jsou poskvrněné zločiny, které tam spáchaly během operace, jíž se podařilo zasít nenávist a konflikt mezi národy, které se dávno předtím rozhodly spojit v odhodlání vybudovat vlastní zem.
Die Hände der wichtigsten EU- und NATO-Mächte sind mit den Verbrechen beschmutzt, die sie dort begangen haben, in einer Operation, die es geschafft hat, Hass und Krieg zwischen Völkern zu schaffen, die lange Zeit zuvor beschlossen hatten, ihren Willen zu vereinigen, um ihr Land zu gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby vsak Evropa měla zasít zrnko pochybnosti o tom, co je teď pro Američany s ohledem na společnou bezpečnost atlantického společenství nejnebezpečnějsí - a dost možná vůbec jedinou výzvou dneska -, Amerika by se od Evropy vztekle odvrátila.
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar