Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zasažení Treffen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasažení"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč nejsem zasažení i my?
Wer soll den vergiften?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag 4.7.2 Schutzmaßnahmen für das Oberleitungssystem
   Korpustyp: EU
Výbušnina; vážné nebezpečí zasažení částicemi.
Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
   Korpustyp: EU IATE
Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi.
Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
   Korpustyp: EU IATE
Někteří byli zasažení protiletadlovou palbou.
Einige sind von Flakfeuer getroffen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag auf Bahnsteigen
   Korpustyp: EU
Ochranná opatření proti zasažení elektrickým proudem (4.2.18)
Schutz vor elektrischem Schlag (4.2.18)
   Korpustyp: EU
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem (4.2.11.3)
Schutz vor Stromschlag (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU
H204: Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi
H204: Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
   Korpustyp: EU
Je hlavnim rizikem nebezpečí zasažení částicemi?
Geht die Hauptgefahr von gefährl. Splittem, Spreng- und Wurfstücken aus?
   Korpustyp: EU
V případě zasažení očí vypláchněte velkým množstvím pitné vody .
Bei Augenkontakt mit viel Wasser ausgiebig spülen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného zasažení očí vypláchněte oči důkladně vodou .
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist , müssen diese sorgfältig mit Wasser gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mluvím o zasažení srdce Japonska způsobem, jakým oni zasáhli nás.
In Pearl Harbor wurden wir überrascht, weil wir die Fakten ignorierten.
   Korpustyp: Untertitel
H203: Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi
H203: Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke
   Korpustyp: EU
Výbušnina; nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi.
Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
   Korpustyp: EU IATE
Vypadá to na nějaké podlitiny od pádu po zasažení.
Scheint als hätte er ein paar Prellungen vom Sturz, nachdem er getroffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 1 EPA Zasažení poleptáním (nevratné poškození oční tkáně) nebo zasažení rohovky či dráždění přetrvávající déle než 21 dní (1).
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
   Korpustyp: EU
U dětských pacientů mužského pohlaví s Fabryho nemocí může být hyperfiltrace nejranějším projevem zasažení ledvin chorobou .
Bei männlichen pädiatrischen Fabry-Patienten kann eine Hyperfiltration die erste Manifestation eines krankheitsbedingten Befalls der Nieren darstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Zásadní pro zasažení těchto skupin jsou individuální motivace a uplatňování vhodných vzdělávacích postupů.
Um diese Zielgruppen zu erreichen, sind sowohl die individuelle Motivation als auch die Umsetzung geeigneter Lehrmethoden wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě náhodného zasažení očí je okamžitě vypláchněte velkým množstvím vody .
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist , müssen diese sorgfältig mit viel Wasser gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte velkým množstvím vody.
Sollten nach einer Exposition Symptome, wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zřejmé, že nezahynul hned po zasažení několika kulkami a že byl ubodán k smrti.
Es war offensichtlich, dass er nicht sofort starb, als ihn die Kugeln trafen, dann wurde er erstochen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je záznam Světové zdravotnické organizace, že několik dětí obdrželo léčku po zasažení minou.
Dieser Bericht der Weltgesundheitsorganisation berichtet von mehreren Kindern, welche wegen Verletzungen durch Landminen behandelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To sice můžeš, ale po plném zasažení pulzem, nezbude nic, co by se dalo vyměnit.
Vielleicht, aber nach vollem Pulsimpakt wird es leider nichts mehr auszutauschen geben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě porušení karanténního systému, je laboratoř určena k zasažení taktickou nukleární zbraní.
lm Falle eines Lecks im Quarantäne System, wird das Labor gezielt - von einer taktischen Nuklearwaffe eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
No, v každém případě ti radím nepátrat po tom démonovi, který utekl. Minimalizuje to tvoje zasažení.
Ich schlage jedenfalls vor, dass du dich von dem anderen Dämon fernhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence proti zasažení elektrickým proudem, požáru a jiným nebezpečím elektrického původu (pravidlo 45)
Schutz gegen elektrischen Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle elektrischen Ursprungs (R 45)
   Korpustyp: EU
podtřída 1.2 látky, směsi a předměty s nebezpečím zasažení částicemi, ne však s nebezpečím masivního výbuchu;
Unterklasse 1.2: Stoffe, Gemische und Erzeugnisse, die die Gefahr der Bildung von Splittern, Spreng- und Wurfstücken aufweisen, aber nicht massenexplosionsfähig sind.
   Korpustyp: EU
Musí být podrobně popsány terapeutické režimy pro případ otravy nebo zasažení očí včetně použití dostupných protijedů.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Antidoten, soweit verfügbar, ist vollständig zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Jediná věc, která je horší než zasažení šípem, je vytáhnutí šípu!
Das einzige, das mehr schmerzt, als ein Pfeil der hineingeht, ist ein Pfeil, der herauskommt!
   Korpustyp: Untertitel
Zda korekce v oblasti obytných nemovitostí zasáhne celkový růst, závisí na tom, jak člověk definuje „zasažení“.
Ob die Korrektur auf dem Häusermarkt das Gesamtwachstum beeinträchtigt oder nicht, hängt davon ab, wie man „beeinträchtigen“ definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento speciální kód znamená, že únosci chtějí použít letadlo k zasažení pozemních cílů.
Dieser besondere Code besagt, dass eine Entführung im Gange ist, und dass, das Flugzeug benutzt wird um Bodenziele anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být podrobně popsány terapeutické režimy pro případ otravy nebo zasažení očí včetně použití dostupných protijedů.
Die Art der therapeutischen Behandlung für den Fall der Vergiftung oder Augenkontaminierung einschließlich des Einsatzes von Gegengiften, soweit verfügbar, sind vollständig zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
V prostorách přístupných pro cestující musí být učiněna opatření k zabránění nepřípustnému nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Es müssen Vorkehrungen in den für die Fahrgäste zugänglichen Bereichen getroffen werden, um dem unannehmbaren Risiko eines Stromschlags vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na ochranu proti zasažení elektrickým proudem jsou stanoveny ve vysokorychlostní TSI subsystému „Energie“.
Die Anforderungen zum Schutz vor Stromschlag sind in der TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Četná bodná zranění do prsou a břišní dutiny, zasažení vnitřních orgánů.
Mehrere Stichwunden in der Brust und im Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste nebyli zasažení proudovýmí výfuky, vystupte z vozidla napravo a projděte modrou zónou nalevo.
Um Verbrennungen durch den Düsenantrieb zu vermeiden, steigen Sie rechts aus und laufen Sie durch die blaue Zone links.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych cíl upravil, a soustředil se na zasažení jistějšího záměru.
Dann möchte ich es anpassen, und die Mitte mit sicherer Absicht anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
V programech PEACE jsou lidé nejvíce zasažení konfliktem vybavováni důvěrou k tomu, aby se aktivně zapojili do budování míru.
Im Rahmen des Programms PEACE haben die vom Konflikt am stärksten betroffenen Menschen Vertrauen geschöpft und konnten so einen aktiven Beitrag zur Friedensbildung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zasažení očí vyplachujte velkým množstvím čisté vody a dojde- li k podráždění, vyhledejte lékařskou pomoc.
Bei Augenkontakt die Augen mit reichlich klarem Wasser spülen; falls eine Reizung auftreten sollte, einen Arzt zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni zasažení zaměstnanci v Evropě potřebují jistotu svého místa, potřebují novou práci a nové, bezpečné vyhlídky vcelé Evropě.
Alle betroffenen Arbeitnehmer in Europa brauchen Standortsicherung, sie brauchen neue Arbeit und neue, gesicherte Zukunftsperspektiven in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrická instalace a zařízení jednotky musí být navrženy tak, aby osoby byly chráněny proti zasažení elektrickým proudem.
Die elektrische Installation und Ausrüstung der Einheit sind so zu konstruieren, dass Personen vor Stromschlägen geschützt sind.
   Korpustyp: EU
které hoří postupně tak, že vykazují malé účinky tlakové vlny nebo zasažení částicemi nebo oba tyto účinky;
die nacheinander so abbrennen, dass eine geringe Luftdruckwirkung oder Splitter-, Sprengstück- oder Wurfstückwirkung bzw. beide Wirkungen entstehen.
   Korpustyp: EU
Nedostatek takových analýz by spíše naznačoval, že okamžitě po této události opravdu nedošlo k organoleptickému zasažení ryb.
Das Fehlen solcher Analysen deutet eher darauf hin, dass nach diesem Ereignis keine organoleptische Beeinträchtigung der Fische festzustellen war.
   Korpustyp: EU
Je hlavním rizikem tepelné záření a/nebo prudké hoření, ale bez nebezpečí tlakové vlny nebo zasažení částicemi?
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
   Korpustyp: EU
Požadavky na ochranu proti zasažení elektrickým proudem z trakčního proudového systému vymezují ustanovení TSI CR ENE týkající se ochranných opatření systémů nadzemního trolejového vedení.
Der Schutz vor Stromschlägen wird durch die Bestimmungen sichergestellt, die in der TSI „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems als Schutzmaßnahmen für Fahrleitungssysteme beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
podtřída 1.3 látky, směsi a předměty s nebezpečím požáru a s menším nebezpečím tlakové vlny nebo zasažení částicemi, popřípadě obojího, avšak bez nebezpečí masivního výbuchu,
Unterklasse 1.3: Stoffe, Gemische und Erzeugnisse, die eine Brandgefahr sowie eine geringe Gefahr entweder durch Luftdruck oder durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke bzw. durch beides aufweisen, aber nicht massenexplosionsfähig sind,
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena opatření první pomoci, která mají být učiněna v případě otravy (skutečné nebo při podezření) a v případě zasažení očí.
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen im Falle einer (tatsächlichen bzw. vermuteten) Vergiftung sowie einer Augenkontaminierung sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
rizik pro osoby manipulující s doplňkovou látkou jako takovou nebo zapracovanou do premixů či krmiv, vznikajících při jejím vdechování či zasažení sliznice, očí nebo kůže a
die Risiken durch Inhalation oder Schleimhaut-, Augen- bzw. Hautkontakt für Personen, die mit dem Zusatzstoff als solchem bzw. als Bestandteil einer Vormischung oder eines Futtermittels umgehen und
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena opatření první pomoci, která mají být učiněna v případě otravy (skutečné nebo při podezření) a v případě zasažení očí.
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen im Fall einer (tatsächlichen bzw. vermuteten) Vergiftung sowie einer Augenkontaminierung sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem na nástupištích je zajištěna pomocí ochranných opatření pro systémy trolejového vedení, která jsou stanovena ve vysokorychlostní TSI subsystému „Energie“.
Der Schutz vor Stromschlägen auf Bahnsteigen wird durch die Bestimmungen sichergestellt, die in der TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems als Schutzmaßnahmen für Oberleitungssysteme beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Při zasažení tvrdého cíle se ochuzený uran uvolňuje při vysokých teplotách a přetavuje se na oxidy ochuzeného uranu, které mají formu jemného radioaktivního (alfa záření) toxického prachu, který se může šířit větrem a vodou.
DU wird bei hohen Temperaturen beim Auftreffen auf ein festes Ziel freigesetzt und verbrennt zu DU-Oxyd, und es entsteht feiner alpha-radioaktiver toxischer Staub, der leicht inhaliert und durch Wind und Wasser verbreitet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potopené lodě, které způsobily znečištění Černého moře, byly určeny pro vnitrozemskou plavbu, a nikoli pro námořní plavbu, a tak způsobily vylití tun ropy do moře a zasažení přírodních stanovišť.
Die gesunkenen Schiffe, die für die Verschmutzung des Schwarzen Meeres verantwortlich sind, waren für die Binnenschifffahrt und nicht für den Seeverkehr ausgelegt. Tonnen von Öl sind deshalb ins Meer ausgelaufen und haben dadurch die natürlichen Lebensräume des Meeres beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preventivní opatření na ochranu lidí a majetku nebyla prováděna navzdory závěru, který v roce 2001 učinila samotná FEMA a podle něhož je zasažení New Orleans velkým hurikánem jednou ze tří „nejpravděpodobnějších a nejkatastrofičtějších živelních pohrom, které této zemi hrozí“.
Vorbeugende Maßnahmen zum Schutz von Menschen und Eigentum wurden nicht ergriffen, trotz der Schlussfolgerung, die die FEMA 2001 selbst zog, dass ein starker Hurrikan, der New Orleans träfe, eine der drei „wahrscheinlichsten und schlimmsten Katastrophen darstellt, mit denen dieses Land rechnen muss.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé týdny jen potichu ležel v její kabelce, ale dnes odpoledne během obřadu, při dlouhých odmlkách lidí, kteří se zdáli tak hluboce zasažení smutkem, že ani nemohli mluvit, se ta hračka přímo zbláznila.
Wochen vergingen, in denen das Ding stumm in ihrer Handtasche lag, aber heute nachmittag, während einer Veranstaltung mit langen Schweigepausen, unterbrochen von Leuten, die außerstande zu sein schienen, mehr als ein tränenersticktes Murmeln von sich zu geben, hatte das Gerät verrückt gespielt.
   Korpustyp: Literatur
Je to problém, jehož řešení je možné pouze právní cestou a trestním stíháním osob apod. Tento problém vzniká opakovaným použitím násilí a zločinných úmyslů, které vede k zasažení širokých vrstev nebo určitých skupin obyvatelstva.
Dieses Problem muss auf dem Rechtsweg gelöst werden, und Einzelpersonen müssen strafrechtlich verfolgt werden usw. Problematisch wird es, wenn die Gewalt und die Absichten, die dahinter stecken, sich wiederholen und einen breiten Teil oder bestimmte Segmente der Bevölkerung beeinflussen bzw. sich auf diese auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výbušné předměty, vyjma zařízení obsahující výbušné látky nebo směsi v takovém množství či takové povahy, že jejich mimovolné či náhodné zapálení nebo vznícení nezpůsobí žádné vnější účinky mimo zařízení v důsledku zasažení částicemi, ohně, kouře, tepla nebo hluku;
Erzeugnisse mit Explosivstoff, ausgenommen Vorrichtungen, die explosive Stoffe oder Gemische in solcher Menge oder von solcher Art enthalten, dass ihre unbeabsichtigte oder zufällige Entzündung oder Zündung außerhalb der Vorrichtung keine Wirkung durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke, Feuer, Rauch, Wärme oder starken Schall entfaltet, und
   Korpustyp: EU
Dokud nebudou dostupné studie o posouzení rizik s ohledem na dlouhodobou bezpečnost, mělo by se zabránit výzkumu, který zahrnuje záměrné pronikání nanoobjektů do lidského těla nebo jejich přidávání do potravin (zvlášť do kojenecké výživy), krmiv, hraček, kosmetických přípravků a jiných výrobků, kdy může dojít k zasažení člověka a životního prostředí.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
   Korpustyp: EU