Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasažený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zasažený betroffen 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasaženýbetroffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plány existují a já mohu jen říci, že jsem potěšen odstraněním doložky o přezkumu, která uváděla, že po roce 2012 budeme muset znovu otevřít tento pytel blech v nejvíce zasaženém členském státě, jinými slovy v Německu.
Es gab Planungen, und ich kann nur sagen: Ich freue mich, dass die Revisionsklausel raus ist, die besagt hätte, dass wir ab 2012 in dem größten Mitgliedstaat, der betroffen wäre, in Deutschland, das ganze Fass noch einmal aufgemacht hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě katastrofy mimo Unii nebo v případě bezprostřední hrozby takové katastrofy může zasažená země požádat o pomoc prostřednictvím střediska.
Wenn außerhalb der Union eine Katastrophe eingetreten ist oder einzutreten droht, kann das betroffene Land über das ERCC um Hilfe ersuchen.
   Korpustyp: EU
Přu styku s kůží, okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
informace o druhu zasaženého obyvatelstva, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
   Korpustyp: EU
Kde je to nezbytné pro lepší interpretaci účinků na reprodukci a pokud tyto informace ještě nejsou dostupné, mohou být požadovány doplňkové studie s cílem poskytnout informace o zasaženém pohlaví a možných mechanismech.
Wo dies für eine bessere Auswertung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung erforderlich ist und diese Informationen noch nicht vorliegen, können zusätzliche Untersuchungen angefordert werden, um Erkenntnisse über das betroffene Geschlecht und die möglichen Mechanismen zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje hlubokou účast civilnímu obyvatelstvu zasaženému násilím v Gaze a jižním Izraeli;
bringt sein tief empfundenes Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě katastrofy uvnitř Unie nebo v případě bezprostřední hrozby takové katastrofy může zasažený členský stát požádat o pomoc prostřednictvím střediska.
Wenn in der Union eine Katastrophe eingetreten ist oder einzutreten droht, kann der betroffene Mitgliedstaat über das ERCC um Hilfe ersuchen.
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá Komisi, aby zejména zvážila zavedení povinných systémů celoevropského pojištění, z něhož by se vyplácelo odškodnění společnostem zasaženým případnou ropnou havárií;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, insbesondere verbindliche EU-weite Versicherungssysteme in Betracht zu ziehen, die betroffene Unternehmen im Falle einer Ölpest entschädigen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Platí rovněž během epidemie v nezasažené zemi nebo oblasti.
Gilt auch während eines Ausbruchs in einem nicht betroffenen Land oder Gebiet.
   Korpustyp: EU
Van Rompuyův rozpočet by také pomohl stabilizovat eurozónu v případě, že si asymetrické šoky vyžádají dočasné transfery z nezasažených zemí do zemí stižených krizí.
Van Rompuys Haushalt würde auch zur Stabilisierung der Eurozone beitragen, falls asymmetrische Schocks zeitweilige Transfers aus  nicht betroffenen Ländern in Krisenländer erfordern. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasažený"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělám, že nejsem zasažený.
¶ pretended I was unaffected ¶
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez padá jako zasažený bleskem!
Sanchez ist zu Boden gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi rukojmími jediný zraněný, zasažený útočícími silami.
Zwei Tote, ein Schwerverletzter Eine Geisel wurde verletzt, angeschossen vom Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Dav zasažený S.P.N. se v poklidu rozejde.
Eine Menschenmenge, die mit dem R.S.S. bestrahlt wird, wird sich friedlich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, co to znamená, být zasažený.
Ich zeige dir, was es heißt, gestochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z přístupových tunelů není zasažený.
Die Tunnel daneben sind ok.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že první vozidlo bylo zasažený nadzemní výbušninou.
Ich sagte, unser Führungsfahrzeug ist in eine Sprengfalle gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako když byly zasažený starým tornádem.
Klingt, als hätten sie Feuerwasser getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můj kámoš v 1-7 musel do prdele uklízet Humvee, který bylo takhle zasažený.
Jap, ein Kumpel aus One Seven musste mal 'nen Humvee wegschaffen, der genauso aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Svezl se na kolena, téměř ochromen, svíraje si zasažený loket druhou rukou.
Er war, fast gelähmt, auf die Knie gesunken, während er mit seiner anderen Hand den getroffenen Ellbogen umklammerte.
   Korpustyp: Literatur
Gael zemřel první, protože byl jako první zasažený, ale ostatní budou brzy následovat.
Gael starb als Erster, weil er als Erster infiziert wurde, aber bald folgen andere.
   Korpustyp: Untertitel
Biologické vedlejší efekty v kosmickém prostoru přivodí paranoiu. A paranoiou zasažený mozek dál stupňuje vedlejší účinky. A tak pořád dokola.
Die körperlichen Nebenwirkungen vom Fliegen im All verstärken die Paranoia, das paranoide Gehirn die Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ho jen tak napínám, pomyslela si. Pak doběhla k zatáčce a uviděla strom zasažený bleskem, spadlý přes cestu.
Er denkt, ich spiele die Unnahbare, dachte sie.Dann kam sie um eine Wegbiegung und sah den vom Blitz gefällten Baum, der ihr den Weg versperrte.
   Korpustyp: Literatur
Provedou se pokusy s cílem určit primární cílový orgán zasažený toxicitou a provést za tímto účelem klasifikaci, například hepatotoxické a neurotoxické látky.
Es ist zu versuchen, das Hauptzielorgan der toxischen Wirkung zu ermitteln und eine entsprechende Einstufung vorzunehmen, beispielsweise als Hepatotoxin, Neurotoxin.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Provedou se pokusy s cílem určit primární cílový orgán zasažený toxicitou, a provést za tímto účelem klasifikaci, například hepatotoxické a neurotoxické látky.
Hinweis: Es ist zu versuchen, das Hauptzielorgan der toxischen Wirkung zu ermitteln und eine entsprechende Einstufung vorzunehmen, etwa als Hepatotoxin oder Neurotoxin.
   Korpustyp: EU
Závažné havárie mohou mít následky přesahující hranice států a ekologické a hospodářské náklady havárií nese nejen zasažený závod, nýbrž i dotčené členské státy.
Schwere Unfälle können Folgen über Grenzen hinaus haben, und die ökologischen und wirtschaftlichen Kosten eines Unfalls werden nicht nur von dem davon betroffenen Betrieb, sondern auch von den betreffenden Mitgliedstaaten getragen.
   Korpustyp: EU
Jako poslankyně Parlamentu, která zastupuje volební obvod velmi zasažený příhraničními problémy a jako někdo, kdo pochází z jediného regionu ve Francii, který má společnou hranici se třemi dalšími členskými státy EU, věnuji velkou pozornost těmto otázkám a projektům přeshraniční spolupráce.
Als Abgeordnete eines von grenzübergreifenden Angelegenheiten besonders betroffenen Wahlkreises und gebürtig aus der einzigen französischen Region, die an drei andere EU-Mitgliedstaaten angrenzt, habe ich ein großes persönliches Interesse an diesen Fragen und an Projekten der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte