Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podstatě se nám tak tvrdí, že bychom měli snížit emise na nulu a zasadit stromy, abychom toho dosáhli, což znamená, že bychom dnes museli vysadit lesy na rozloze o 30% větší, než je veškerá dostupná plocha, a do roku 2030 vysadit lesy na téměř dvou planetách.
Im Wesentlichen wird uns mitgeteilt, dass wir unsere Emissionen auf Null reduzieren müssen und zur Erreichung dieses Ziels Bäume pflanzen sollen. Das heißt, wir müssten heute um 30 Prozent mehr Wald anbauen als uns dafür Land zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiáni nezasadí kukuřici, dokud nevypadá měsíc takto.
Indianer pflanzen ihren Mais nur bei solchem Mond.
V podstatě se nám tak tvrdí, že bychom měli snížit emise na nulu a zasadit stromy, abychom toho dosáhli, což znamená, že bychom dnes museli vysadit lesy na rozloze o 30% větší, než je veškerá dostupná plocha, a do roku 2030 vysadit lesy na téměř dvou planetách.
Im Wesentlichen wird uns mitgeteilt, dass wir unsere Emissionen auf Null reduzieren müssen und zur Erreichung dieses Ziels Bäume pflanzen sollen. Das heißt, wir müssten heute um 30 Prozent mehr Wald anbauen als uns dafür Land zur Verfügung steht. Bis 2030 müssten wir dann auf der Fläche von fast zwei Planeten Wälder anbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Později se opět obnoví půda a zasadí stromy.
Danach restaurieren wir das Land und pflanzen Bäume.
Už mi vysvětluješ podesátý, že by jsi ve stejný den zasadil jabloň, i kdyby si dozvěděl, že druhý den bude konec světa. Můžu se tě zeptat, co tě zabránilo, zasadit těhle deset stromů?
Du erklärst mir jetzt schon zum zehnten Male, du würdest noch am gleichen Tage einen Apfelbaum pflanzen, selbst wenn du wüsstest, dass am Folgetag die Welt zugrunde ginge. Erlaubst du mir die Frage, was dich daran gehindert hat, diese zehn Bäume zu pflanzen?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mami, neměli bychom zasadit jabloň, nebo tak?
Mama, sollten wir nicht einen Apfelbaum oder so pflanzen?
Nicole, nezapomeň, že musíme zasadit ty stromky, než odjedeš.
Nicole, denk daran, du sollst mir pflanzen helfen.
- Tvrdíš, že jsem to zasadil já?
- Meinst du, ich hätte das gepflanzt?
Chlapec vám ukáže japonský stromek, který jsme včera spolu zasadili.
Jungchen zeigt euch den japanischen Baum, den wir gestern gepflanzt haben.
…a zasadil je do dlouhých brázd, jako vojáky do řady."
"und pflanzte sie in langen, gerade Furchen, wie Soldatenreihen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to se nesmí zapomínat, a musíme se tedy zasadit o blaho těchto podniků.
Das dürfen wir nicht vergessen und müssen uns daher für das Wohlergehen dieser Unternehmen einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Masino se v té věci přišel zasadit osobně.
Don Masino möchte sich für seinen Neffen einsetzen.
Vděčíme za to všem ženám, které se zasadily za to, aby byla respektována jejich důstojnost a jejich práva.
Wir verdanken das den Frauen, die sich einfach nur für die Achtung ihrer Würde und ihrer Rechte einsetzen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to se zasadím celou svou mocí.
Dafür werde ich all meine Macht einsetzen.
Ruští obchodní lídři jsou připraveni zasadit se o vytvoření společného hospodářského prostoru mezi Ruskem a EU.
Die Spitzen der russischen Wirtschaft sind bereit, sich für die Schaffung eines gemeinsamen, die EU und Russland umfassenden Wirtschaftsraumes einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sám Maršál mně slíbil, že se o věc zasadí.
Sogar der Marschall hat versprochen, sich dafur einzusetzen.
Evropský parlament se musí zasadit za silnou, spravedlivou a dostatečně financovanou SZP.
Das Europäische Parlament muss sich für eine starke, gerechte und solide finanzierte GAP einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoli sněžilo, dala jsem zasadit do její rukojeti další drahokam.
lmmer wenn es schneite, ließ ich einen weiteren Edelstein in den Griff einsetzen.
Aby se Evropská unie zasadila o jednotný registr, aby se zasadila i o pokud možno jednotné vzdělávání.
Die Europäische Union sollte sich für die Schaffung eines einheitlichen Registers und weitestgehend einheitliche Aufklärung einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My všichni se proto musíme zasadit o to, aby Evropská unie zasáhla.
Diesbezüglich muss sich jeder von uns dafür einsetzen, dass Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bille, můžeme ten strom zasadit tady.
Bill, wir könnten ihn einfach einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Během jara, zasadil druhý strom, který vypadal stejně jako tento.
Während dieses Frühlings pflanzte er einen anderen Baum ein, der so aussah wie der alte.
Potřeboval jsem jen zasadit myšlenku a jeho představivost dorobila zbytek.
Ich musste nur die Idee einpflanzen und seine Fantasie erledigte den Rest.
Pokud ho zasadím, tak by na něm měly vyrůst kouzelné fazole.
Wenn ich den einpflanze, müssten daran Zauberbohnen wachsen.
Když zasadil strom, tak se mě zeptal, jestli vypadají stejně.
Als er ihn einpflanzte fragte er mich, ob er wirklich genauso aussieht wie der alte.
Je tu místo, kde to můžete zasadit.
Es gibt einen Ort wo du es einpflanzen kannst im Viereck.
Když ji máš tak rád, zasaď ji v parku, ať zakoření.
Wenn du sie wirklich liebst, solltest du sie im Park einpflanzen, damit sie Wurzeln schlagen kann.
Vloupal se tam a zasadil myšlenku.
Und ich brach ein und pflanzte einen Gedanken ein.
A měl jste mě nechat, ať ji zasadím.
Sie hätten mich sie einpflanzen lassen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chceme evropské textilní výrobě zasadit poslední ránu?
Wollen wir der europäischen Textilindustrie nun den Todesstoß versetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co si udělal je něco fantastické. Dnes si zasadil obrovskou ránu mýtu o americké moci.
Du hast dem Mythos der amerikanischen Macht einen großen Schlag versetzt.
Finanční krize zasadila ránu převodům ze zahraničí.
Die Finanzkrise hat den Geldüberweisungen aus dem Ausland einen Schlag versetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Španěle překvapíme a zasadíme jim pořádnou ránu, inspiruje to mnoho lidí.
Wenn wir den Spaniern einen überraschenden Schlag versetzen, wird das viele Menschen begeistern.
Zavedení dodatečného systému zdanění dopravců zasadí tvrdou ránu odvětví, které tvoří základ italského obchodu.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím nevíme, kdo to začal či kdo zasadil vražednou ránu.
Wir wissen nicht, wo es begonnen hat oder wer den tödlichen Schlag versetzt hat.
V takovém případě by cena ropy mohla vylétnout až na 150 nebo i více dolarů za barel, což by globální ekonomice zasadilo těžkou ránu.
Dann kann der Ölpreis auf 150 Dollar pro Barrel und mehr steigen und der Weltwirtschaft einen harten Schlag versetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při oslavě poctím ruku, která ji zasadila.
Während der Feierlichkeiten werde ich die Hand ehren, die ihn versetzt hat.
Tyto skandály poskytly pravici příležitost zasadit SLD ránu z milosti v podobě parlamentních vyšetřovacích komisí.
Die Skandale boten der Rechten Gelegenheit, der SLD durch parlamentarische Untersuchungsausschüsse einen Todesstoß zu versetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasadil jsi mu smrtelný zásah.
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autoři článku se ovšem mýlili. Nejhlubší rány nepřišly od čínských vládců; nejhlubší rány si zasadil Hongkong sám.
Der Artikel war falsch, denn Hongkongs tiefste Wunden stammen nicht von Chinas Herrscher, sondern sind selbst beigebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mnoho Neameričanů přinesly volby vítané a uklidňující vítězství Baracka Obamy, zatímco rezignace Davida Petraeuse na funkci ředitele CIA byla zbytečnou ranou, kterou si jmenovaný zasadil sám.
In den Augen vieler Nicht-Amerikaner brachten die Wahlen den gewünschten und beruhigenden Sieg Barack Obamas, während sie den Rücktritt von David Petraeus als CIA-Chef für eine unnötige Wunde halten, die er sich selbst beibrachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasadit
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Saat muss in die Erde.
Nesmíte je zasadit hluboko.
Man pflanzt sie so ganz flach ein.
Soll ich dir erst die Knochen brechen?
I kdybychom měli zasadit strom!
Wo würden wir ihn hinstellen?
Očividně věděla kam je zasadit.
Sie wusste ziemlich genau, wo sie die platzieren musste.
Na úvod musím věc zasadit do kontextu.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil se mezi nás zasadit klín.
- Ein Versuch einen Keil zwischen uns zu treiben.
Můžeme zasadit plodiny, živit se zemí.
Wir könnten anbauen, vom Land leben.
Brambory můžeme zasadit i bez nich.
Kartoffeln können wir ohne sie setzen.
Anglie je připravena zasadit rozhodný úder!
England ist bereit, den töd-lichen Schlag auszuführen!
Tak jak presně zasadit ránu do ghetta?
Wie genau kam Crack in das Ghetto, Pop?
Možná bych sem měl zasadit kukuřici.
Ooh, vielleicht sollte ich da noch ein Kornfeld hinsetzen.
Zároveň musíme zasadit tento případ do kontextu zářijových parlamentních voleb.
Gleichzeitig müssen wir den Fall auch in den Kontext der Parlamentswahlen im September stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se zasadit o to, abychom se pohybovali správným směrem.
Sie können uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel se většina politických stran nedokázala za demokratický proces zasadit.
Leider haben sich die meisten politischen Parteien nicht für den demokratischen Prozess stark gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme mít politickou vůli zasadit se o zpřístupnění svých trhů.
Wir müssen den politischen Willen haben, sicherzustellen, dass wir unsere Märkte öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se musí ofenzivně zasadit o lidská práva žen.
Die EU muss offensiv für die Menschenrechte von Frauen eintreten .
o nutnosti znovu zasadit vánoční stromky po svátcích
zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
O to by se měly zasadit zvláště členské státy.
Hier sind insbesondere die Mitgliedstaaten gefordert.
Mám v úmyslu se o to opět maximálně zasadit.
Ich werde wiederum mein Bestes geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to změnit. Zasadit to do jiného prostředí.
Das müssen wir ändern, ihn woanders hinschieben.
Je čas zasadit nepříteli úder a to hodně tvrdý!
Es ist Zeit, den Feind anzugreifen, und zwar richtig!
Musíte pochopit, že máme příležitost zasadit rodině Rulantiových ničivou ránu.
Sie müssen verstehen, dass wir die Möglichkeit haben der Rulanti-Familie einen vernichtenden Schlag zu geben.
Mohl jsem ti tenkrát zasadit kulku do tvé idiotské hlavy.
Santana, ich hätte dir jetzt eine Kugel durch den Kopf jagen können.
Nate mě naučil, jak v tom zarostlým parku zasadit semínko.
Nate hat mir beigebracht, wie man Gras anbaut in diesem verwilderten Park.
A do té tváře by někdo mohl zasadit pěst.
Und vielleicht könnte jemand diesem Gesicht eine Faust verpassen.
Dodržet čas. Vniknout dovnitř. Zasadit úder. A rychle ven.
Geht rein, schnappt ihn, dann nichts wie raus.
Především je nezbytné zasadit cíle do rámce příslušných ustanovení smluv.
Erstens müssen die Ziele im Rahmen der einschlägigen Vertragsbestimmungen formuliert werden.
Celou otázku pak lze zasadit do následujícího rámce:
Der Problemrahmen lässt sich nun wie folgt abstecken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musíme najít způsob, jak zasadit hluboko do podvědomí.
Und deshalb müssen wir ihn tief in seinem Unterbewusstsein verankern.
Možná zasadit nějakou věc, abychom jí poslali špatnou cestou.
Vielleicht platzieren wir ein paar Kleinigkeiten, die sie auf die falsche Fährte locken.
Evropská unie se musí jednoznačně zasadit o změnu technologií v dopravě.
Die Europäische Union muss sich selbst auch deutlich zum technologischen Wandel im Verkehrssektor verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě z toho důvodu je nutné zasadit se o demokratické otevření.
Darum muss etwas zur Herstellung einer demokratischen Öffnung getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme zasadit svou práci do obecné, dlouhodobé vize toho, jakou chceme Evropskou unii mít.
Wir müssen unsere Arbeit mit Blick auf eine insgesamt längerfristige Vision ausrichten, darauf, wo wir die Europäische Union sehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruští obchodní lídři jsou připraveni zasadit se o vytvoření společného hospodářského prostoru mezi Ruskem a EU.
Die Spitzen der russischen Wirtschaft sind bereit, sich für die Schaffung eines gemeinsamen, die EU und Russland umfassenden Wirtschaftsraumes einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé je důležité zasadit současnou vášnivou diskusi do historického kontextu.
Zweitens ist es wichtig, die aktuelle, wütende Debatte in ihrem historischen Zusammenhang zu verorten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O to se musíme zasadit a nesmíme s tím už v žádném případě otálet.
Aus diesem Grund müssen wir eine Verpflichtung eingehen. Wir können es uns nicht leisten, uns noch länger darum herumzudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to se musí zasadit všechny strany: Izrael, Palestina i Egypt.
Auch der Ausschluss von öffentlichen Vergabeverfahren, die Einziehung öffentlicher Zuwendungen sowie die Schließung der Betriebsstätten sind möglich.
O to se chceme zasadit; chceme, abychom měli výkonný vnitřní trh.
Das wollen wir: Wir wollen einen fähigen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce se rovněž zasadit o snížení emisí skleníkových plynů v oblasti energetiky
Auβerdem werde er ein „von Deutschland vorgeschlagener Kommissar, aber mit europäischen Verpflichtungen" sein.
Měl by se rovněž zasadit o odstranění pilířů a zachování ústavní většiny.
Dies sollte im übertragenen Sinn beim Verfassungsvertrag nicht passieren.
Navrhovatelka vítá návrh Komise, zejména myšlenku zasadit lineární a nelineární služby do téhož regulačního rámce.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission, insbesondere die Schaffung eines einzigen ordnungspolitischen Rahmens für lineare und nicht-lineare Dienste.
Návrh usnesení Evropského parlamentu o nutnosti znovu zasadit vánoční stromky po svátcích
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
Politika se o to musí značnou měrou zasadit, a to zejména prosazováním pravidel silničního provozu.
Die Politik muss dazu ihren Beitrag leisten, insbesondere bei der Durchsetzung der Straßenverkehrsvorschriften.
Existuje významný projekt, o jehož vývoj by se Evropa mohla zasadit.
Es gibt ein weiteres großes Projekt, das in Europa entwickelt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí rovněž zasadit za dodržování lidských práv u svých obchodních partnerů.
Die Europäische Union muss außerdem einen Beitrag zur Einhaltung der Menschenrechte durch ihre wichtigsten Handelspartner leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když si ho budeš držet na stejnou vzdálenost, můžeš mu kdykoliv zasadit ránu.
Wenn du auf seinen Fuß trittst kannst du ihn schlagen, wie du willst.
Hele máme chlapa, co vás dokáže zasadit do té laboratoře a bude svědčit.
Hey, Mann, wir haben einen Kerl, der Sie mit dem Untergrundlabor in Verbindung bringen kann und dies bezeugen wird.
Kámen, který jste chtěl zasadit do meče, byl jen symbolem nesmyslně smrti.
Das Juwel, das Sie im Schwert wollten, war ein Symbol Ihres sinnlosen Todes.
Být schopný odolat ráně je stejně důležité, jako ji zasadit, pane Bruci.
Einen Schlag einzustecken, ist fast so wichtig, wie einen auszuteilen, Master Bruce.
Když je navrženo tyto dveře zasadit, musí správa státu vlajky posoudit zvlášť jejich počet a uspořádání.
Wenn solche Türen eingebaut werden sollen, müssen ihre Zahl und Anordnung von der Verwaltung des Flaggenstaates besonders geprüft werden.
Taková pomoc by spolu s tržně založeným hospodářským růstem mohla extrémní chudobě zasadit zničující ránu.
Verbunden mit einem auf Marktwirtschaft basierendem Wirtschaftswachstum könnten diese Zuwendungen die extreme Armut beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítáme rozhodnutí, která chtějí tyto akce zasadit do celoevropského rámce.
Daher begrüßen wir Entscheidungen, die auf die Aufstellung gesamteuropäischer Aktionsrahmen ausgerichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a USA se musí společně zasadit o novou udržitelnou ekonomiku.
Auch die Entwicklungs- und Schwellenländer sollten in diesen Prozess mit einbezogen werden.
Můžeš zasadit Adamse přesně na tu loď, která byla použita k vraždě?
Sie können Adams genau dem Boot zuweisen, das für den Mord benutzt wurde?
Vodu to kontaminovalo natolik, že se tu nedá ani nic zasadit.
Es hat das Grundwasser bei solchen Temperaturen kontaminiert, das Ackerland hier ist nutzlos.
Pro zasazení semínek je někdy správný a někdy špatný čas a v zimě semínka zasadit nemůžeš.
Es gibt eine richtige und eine falsche Zeit für die Aussaat. lm Winter kann man nicht säen.
Nabízí se ale také možnost vůdce Scarranů náhle zaskočit a zasadit fatální ránu jeho impériu.
Es gibt uns ebenso die Gelegenheit, den scarranischen Führer zu überraschen, und sein Imperium zu enthaupten.
Pomůžeš mi ho zasadit v centru města, kde ho všichni uvidí.
Du hilfst mir, ihn mitten in der Stadt einzupflanzen, wo ihn jeder sehen kann.
Ta samá, která chce domov a rodinu, která chce zasadit kořeny a dívat se jak rostou.
Dieselbe Kate, die ein Heim und eine Familie will, die Wurzeln schlagen und etwas wachsen sehen will.
Některé z těch bodných ran mu mohl zasadit dřív, aby ho oslabily.
Einige der Stichwunden, wurden ihm vielleicht früher zugefügt, schwächten ihn.
Rada je naprosto naivní, když se snaží zasadit choulostivou květinu západní demokracie do nehostinné půdy afghánského kmenového systému.
Der Rat ist völlig naiv bei dem Versuch, die zarte Pflanze der westlichen Demokratie auf dem ungastlichen Boden afghanischen Stammeswesens gedeihen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 90. letech mělo Německo politickou vizi zasadit se o zavedení eura i přes potíže, jakým čelilo při procesu sjednocení.
In den 90er Jahren hatte Deutschland trotz des damals anstehenden schwierigen Wiedervereinigungsprozesses die politische Vision, die Einführung des Euro voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nutné zasadit naši motivaci jasně do kontextu, tak jak to udělali kolegové poslanci a poslankyně.
Ich halte es für wichtig, unsere Motivation ganz deutlich zu machen, wie es auch meine Kolleginnen und Kollegen getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zapotřebí zasadit se o to, aby EU uznala nezbytnou úlohu místních orgánů při dosahování rozvojových cílů tisíciletí.
Es sollte also Lobbyarbeit sichergestellt werden, damit die EU die unverzichtbare Rolle der lokalen Behörden bei der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele anerkennt.
Proto si myslí, že právě EU se musí zasadit o to, aby byl význam ochrany autorských práv dostatečně vyzdvihnut.
Deshalb sollte die EU versuchen, das allgemeine Bewusstsein für das Urheberrecht zu erhöhen.
Tady to je. Domníval jsem se, že je třeba zasadit tuto směrnici do obecného kontextu paktu o přistěhovalectví a azylu.
Das wollte ich Ihnen noch mitteilen, da ich das Gefühl hatte, dass es notwendig war, die vorgeschlagene Richtlinie in den allgemeinen Kontext des Pakts zu Einwanderung und Asyl einzubetten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech zpráv jasně plyne, že všechny skupiny v Evropském parlamentu chtějí zasadit obchodní politiku EU do širších souvislostí.
Und ich möchte mich ausdrücklich für die hervorragende Arbeit der drei Berichterstatter bedanken. Sie alle drücken aus, dass das Europäische Parlament fraktionsübergreifend die Handelspolitik der EU in einen größeren Kontext stellen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se hodlá Evropská komise zasadit o zrovnoprávnění podmínek, za nichž mohou občané EU vstoupit do Thajského království?
Wie gedenkt die Kommission sich für eine Gleichbehandlung aller EU‑Bürger bei der Einreise nach Thailand einzusetzen?
V této souvislosti by se Parlament měl zasadit o to, aby hrál důležitou roli v oblasti vytváření parlamentních institucí.
Angesichts dieser Lage sollte das Parlament entschlossen sein, beim Aufbau parlamentarischer Institutionen eine größere Rolle zu spielen.
Musíme se zasadit o to, abychom zabránili snížení financí vyčleňovaných na politiku soudržnosti v příštím plánovacím období.
Wir müssen Anstrengungen unternehmen, um eine Kürzung der für die Kohäsionspolitik im nächsten Programmplanungszeitraum bereitgestellten finanziellen Mittel zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že se mám v úmyslu zasadit celou vahou naší obchodní politiky o vyřešení těchto dvou problémů.
Es versteht sich von selbst, dass ich versuche, das Hauptaugenmerk unserer Handelspolitik auf diese zwei Probleme zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím Evropské služby pro vnější činnost se nyní snažíme zasadit nástroje zahraniční politiky Unie do soudržného rámce.
Mit dem EAD wird nun versucht, die außenpolitischen Instrumente der Union in einen kohärenten Rahmen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se spojit s 9. armádou Busseho, a zasadit Rusům tak zničující úder, že ještě všechno zachrání.
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
Vládní agenti se musí řídit zákony, ale stejně mají spoustu možností, jak vám zasadit úder pod pás.
Regierungsbeamte müssen innerhalb der Gesetze bleiben, aber sie haben dennoch reichlich Möglichkeiten, dich unter der Gürtellinie zu treffen.
Ale museli jsme si ji vyčistit a zasadit si semena. A museli jsme mu odevzdat třetinu úrody.
Aber wir mussten es saubermachen, mussten säen und ihm ein Drittel geben, von dem, was wir geerntet hatten.
Neexistuje tedy žádný rámec, do něhož by se dal zasadit výzkum kmenových buněk či reprodukční a terapeutické klonování.
Es gibt also kein politisches Rahmengefüge, innerhalb dessen die Stammzellenforschung oder reproduktives oder therapeutisches Klonen verankert werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto dilema by se mělo zasadit do dlouhodobé perspektivy: v jaké Rusko doufáme ode dneška za deset let?
Dieses Dilemma sollte in der langfristigen Perspektive betrachtet werden: Welche Art von Russland erhoffen wir uns in zehn Jahren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem odhodlán zasadit se o zachování ekonomické otevřenosti, protože je to dobré pro Ameriku i pro naše zaměstnance.
Ich engagiere mich in meiner Arbeit für die Aufrechterhaltung dieser wirtschaftlichen Offenheit, weil sie Amerika und seinen Arbeitnehmern nützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A francouzská Tichomořská flotila na Tahiti sice operuje s minimálním rozpočtem, ale dokázala by zasadit nečekaně silný úder.
Gleichzeitig operiert die Pazifische Flotte Frankreichs in Tahiti mit einem minimalen Budget, könnte aber trotzdem noch mehr erreichen, als man ihr zutraut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud velkým zemím uchvacování moci procházelo proto, že malé země jsou příliš nejednotné a nedokážou zasadit účinný protiúder.
Bisher konnten die großen Länder mit ihrem Griff nach der Macht durchkommen, weil die kleinen Länder für einen wirksamen Gegenangriff zu gespalten waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pan Steer, náš soused, nemá květiny rád, a říkal, že užitečnější by bylo zasadit do květináčů brambory.
- Unser Gärtner. Aber unser Nachbar sagt, daß man von Kartoffeln in Töpfen einen größeren Nutzen haben würde.
je přesvědčen, že Evropská unie se musí více zasadit o to, aby učinila z migrantů hybnou sílu rozvoje;
ist davon überzeugt, dass die Europäische Union eine wichtige Rolle dabei spielen muss, dass Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet;
Poslední přání tvého otce je zasadit poslední hřebík do rakve naší rodiny veřejným přiznáním falešného obvinění Davida Clarkea.
Es scheint, dass der letzte Wille deines Vaters darin besteht, den letzten Sargnagel in unsere Familie zu schlagen, indem er öffentlich das Komplott gegen David Clarke gesteht.
Evropská průmyslová politika by se proto měla zasadit o vytvoření rovných podmínek pro podniky na základě spravedlivé hospodářské soutěže.
Die europäische Industriepolitik sollte daher danach trachten, allen Unternehmen gleiche Ausgangsbedingungen auf der Grundlage fairen Wettbewerbs zu verschaffen.
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Parlament by se svou společnou prací měly zasadit o zajištění toho, že tato zpráva jasně a hlasitě zazní ve všech členských státech.
Sowohl die Kommission als auch das Parlament sollten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass diese Botschaft laut und deutlich in allen Mitgliedstaaten ertönt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci probíhajících jednání o obchodní dohodě mezi EU a Kanadou se musí Komise zasadit o to, aby tato splňovala požadavky Evropského parlamentu.
Die Kommission muss sich bei den laufenden Verhandlungen über das Handelsabkommen zwischen der EU und Kanada an die Forderungen des Europäischen Parlaments halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) České předsednictví vyjádřilo svou ochotu zasadit se o překonání slepé uličky, do které se dostala jednání o přistoupení Chorvatska k Evropské unii.
(SL) Die tschechische Präsidentschaft hat ihre Bereitschaft erklärt, einzugreifen, um wieder Bewegung in die Verhandlungen über den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byla zajištěna účinnost multilaterálních snah, je nutné je zasadit do rámce rozvinuté vize týkající se dosažení světa bez jaderných zbraní v co nejbližší době.
Um ein effektives multilaterales Engagement zu gewährleisten, muss dies innerhalb einer gut durchdachten Vision vom Erreichen einer atomwaffenfreien Welt zum frühestmöglichen Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme všichni zasadit o zajištění uznání různého náboženského vyznání, a já věřím, že tento text je v souladu s tímto přístupem.
Deshalb müssen wir alle darauf hinarbeiten, den Respekt für alle unterschiedlichen Glaubensrichtungen sicherzustellen, und ich glaube, dieser Text hält an diesem Ansatz fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom, čeho jsme dosáhli, musíte nyní dále stavět a zasadit se o dokončení ambiciózního plánu, který spočívá v provedení této legislativy.
Jetzt sollten Sie auf dieser Grundlage aufbauen und das ehrgeizige Programm zur Verwirklichung der Gesetzgebung abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Nagoji, několik týdnů před Cancúnem, má Evropská unie možnost zasadit se o přizpůsobení našeho modelu hospodářského rozvoje tak, aby mohl čelit výzvám 21. století.
In Nagoya hat die Europäische Union kurz vor den Klimaverhandlungen in Cancún die Möglichkeit, für eine Anpassung unseres Wirtschaftsentwicklungsmodells zu plädieren, um sich den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pro spotřebitele významný pokrok a já se ve své další politické práci hodlám zasadit o to, aby na to nikdo nezapomínal.
Das ist ein wichtiger Schritt für die Verbraucher und ich habe nicht vor, dass jemand dies während meiner politischen Tätigkeit vergessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li se zasadit o zvýšení důvěry spotřebitelů, je podstatné, aby byla účinně a s příslušným dohledem uplatňována opatření EU o ochraně spotřebitelů.
Eine effektive Anwendung und Überwachung der EU-Bestimmungen zum Verbraucherschutz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher steigern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se zasadit o to, aby i nadále zůstala zachována značná finanční podpora pro kinematografii a v obecném smyslu pro kulturu a vzdělávání.
Besonderes Augenmerk ist darauf zu legen, dass der Bereich Kino und die Bereiche Kultur und Bildung allgemein auch künftig mit bedeutenden Mitteln unterstützt werden.
Pokročil proti Oliverovi, jako by měl v úmyslu zasadit mu ránu, ale vtom se skácel jako podťatý a s pěnou u úst se na zemi křečovitě svíjel.
Wie er sich jedoch auf Oliver stürzen wollte, um ihn zu schlagen, fiel er plötzlich mit Krämpfen auf die Erde, und dicker Schaum trat ihm auf die Lippen.
Vedoucí evropští představitelé situaci jen zhoršují, když projevují neschopnost zasadit izolované „reformy“ – řekněme nižší veřejný deficit – do rámce nějaké obecné ekonomické vize.
Verschlimmert wird die Situation noch durch die Unfähigkeit der europäischen Spitzenpolitiker, isolierte „Reformen“ – etwa geringere Haushaltsdefizite – mit einer umfassenden ökonomischen Vision zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domníváme se, že politické rozhodnutí zasadit úder hospodářskému odvětví, které je oporou našeho trhu, pouze za účelem získání peněz, není v době závažných hospodářských potíží příliš rozumné.
Unserer Ansicht nach ist die politische Entscheidung, auf einen Wirtschaftsbereich einzuschlagen, auf den sich unser Markt stützt, nur um Geld zu verdienen, zu einer Zeit großer wirtschaftlicher Schwierigkeiten nicht sehr klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte