Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasahování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zasahování Einmischung 80 Eingriff 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasahováníEinmischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako lékař odsuzuji zasahování politiky do věcí veřejného zdraví.
Als Arzt missbillige ich die Einmischung der Politik in Angelegenheiten der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FBI vás chce zadržet na základě vydávání se za policistu a zasahování do federálního vyšetřování.
Das FBI will Sie aufgrund der Verkörperung eines Officers und Einmischung in eine Bundesermittlung festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Následky zasahování do politické strategie a ekonomiky jednotlivých členských států by mohly být vážné.
Die Folgen der Einmischung in die politische Strategie und die Wirtschaft jedes einzelnen Mitgliedstaates können gravierend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průchod přes červí díru je dostatečné zasahování.
Durchquerung der Anomalie ist Einmischung genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingové agentury by měly vykonávat ratingové povinnosti bez zasahování ze strany orgánů dohledu nebo vlády.
Die Ratingagenturen sollten ihre Ratingaufgabe ohne Einmischung der Aufsichtsorgane oder des Staates ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez pomoci, bez zasahování. Ať mu nikdo nekouká přes rameno.
Keine Hilfe, keine Einmischung, niemand, der ihm über die Schulter sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho politické debaty nebo zasahování ze strany občanů a jejich politických zástupců by prý postup zpomalilo.
Zu viele öffentliche Debatten oder die Einmischung von Bürgern und ihren politischen Vertretern würden das Ganze nur verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme proti zasahování do domácích záležitostí ve všech zemích, ať už jde o národní suverenitu či mezinárodní právo.
Wir sind gegen eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten aller Länder, ob sie nun gegen die nationale Souveränität oder internationales Recht gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší obavy nevzbuzuje ukrajinský soudní systém, ale možné zasahování politiky do justice.
Die größte Sorge ist nicht das Justizsystem der Ukraine, sondern die potenzielle Einmischung der Politik in die Rechtsprechung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemá nic společného se zasahováním do vnitrostátních záležitostí.
Das hat nichts mit Einmischung in nationale Angelegenheiten zu tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasahování

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za zasahování do mého případu.
Dafür, dass du bei meinem Fall dazwischengefunkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je zasahování do soukromí.
Es ist eine Verletzung seiner Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zasahování jistě nepomáhá obyčejným lidem.
Das hilft doch den Menschen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- a zasahování vy mohlo vést k trestu.
- und durften nicht behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zasahování do cizích záležitostí se nám příčí.
Wir mischen uns höchst ungern in fremde Angelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Škodu na majetku, zasahování do policejních záležitostí.
Den Tod von Ellis, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to zasahování do mých práv.
- Sie verletzt mein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Především se musíme vyhnout zasahování do vnitřních věcí těchto zemí.
Zuerst müssen wir vermeiden, uns in irgendeiner Weise in die internen Angelegenheiten dieser Länder einzumischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kterákoliv rasa tady může jednat bez zasahování, včetně naší.
Hier kann jedes volk verhandeln, ohne gestört zu werden, auch nicht von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ode mě by to neznělo jako zasahování do její autority.
Dann sähe es nicht wie ein Angriff auf ihre Autorität aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by to bylo zasahování do jejího soukromí.
Weil ich mich nicht in ihre Privatsphäre einmischen mag.
   Korpustyp: Untertitel
…bdobí vojenského zasahování Sovětů v jiných zemích skončilo.
…die Ära sowjetischer Militärinterventionen ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o argument pana Ziobra, zasahování soudu ve Štrasburku do pravomocí Unie nehrozí.
Was das Argument von Herrn Ziobro angeht: Es gibt es kein Problem, dass der Straßburger Gerichtshof störend auf die Zuständigkeiten der Union einwirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehlasoval jsem pro přijetí zprávy, protože podle mého názoru představuje nadměrné zasahování do pravomocí jednotlivých zemí.
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da meines Erachtens hier zu viel in die Länderkompetenz eingegriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem schopen hlasovat pro usnesení, protože představuje další zasahování EU do záležitostí Spojeného království.
Ich sehe mich nicht in der Lage, für die Entschließung zu stimmen, da sie die Einflussmöglichkeiten der EU im Vereinigten Königreich erweitern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně nemůžeme akceptovat žádnou zahraniční vojenskou intervenci nebo zasahování do bojů mezi obyvateli těchto zemí.
Ebenso wenig können wir ausländische Militärinterventionen oder Einmischungen in den Kampf der Völker dieser Länder akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze připustit, aby docházelo k zasahování do života místních obyvatel a zahraničních pozorovatelů.
Es kann nicht zugelassen werden, dass die lokale Bevölkerung und ausländische Beobachter eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je to daň za dlouhodobou snahu o zasahování do národních energetických politik jednotlivých členských zemí.
Dies ist außerdem der Preis für die langfristigen Bestrebungen, in die nationale Energiepolitik einzelner Mitgliedstaaten einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada je však proti jakémukoliv zasahování ze strany Evropské unie do národních kompetencí.
Aus diesem Grund sollte die EU meiner Meinung nach mehr Wert auf die Ausbildung von Lehrern legen."
   Korpustyp: EU DCEP
Tím je odůvodněna další harmonizace postupů zasahování při mimořádných událostech v EU.
Das rechtfertigt eine weitere Harmonisierung der Verfahren bei Notfallmaßnahmen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise totiž zahrnoval mnoho pokusů o neoprávněné zasahování do této oblasti prostřednictvím obcházení předpisů.
Der Vorschlag der Kommission enthielt im Grunde viele Versuche, über die Hintertür auf diesen Bereich überzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen podporuje zjištění o zasahování čínského státu na domácím trhu hliníku.
Dies bestätigt die Feststellung, dass der chinesische Staat Einfluss auf den Inlandsmarkt für Aluminium nimmt.
   Korpustyp: EU
Na tyto kultury nemůže být vyplacena platba vzhledem k riziku zasahování do trhu s cukrem.
Für diese Kulturen können angesichts des Risikos der Interferenz mit dem Zuckermarkt keine Zahlungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Stát kromě přímého zasahování v uvedených třech případech poskytl v letech 1995–2002 vysoké podpory.
Über seine direkte Beteiligung in diesen drei Fällen hinaus gewährte der griechische Staat im Zeitraum zwischen 1995 und 2002 sehr hohe Beihilfesummen.
   Korpustyp: EU
Míra státního zasahování je navíc taková, že všem třem vyvážejícím výrobcům umožní obcházet opatření.
Darüber hinaus greife der Staat in solchem Maße ein, dass eine Umgehung der Maßnahmen bei allen drei ausführenden Herstellern möglich sei.
   Korpustyp: EU
Druhá metoda spočívá v aktivním zasahování do věcí vesnické samosprávy prostřednictvím úředníků na vyšší, městské úrovni.
Eine weitere Methode, um aktiv in die Regierungsangelegenheiten der Dörfer einzugreifen, boten höher gestellte Vertreter der Gemeindebezirke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato podpora je zásadní a předčasné ukončení veřejného zasahování do ekonomiky by ohrozilo hospodářskou obnovu.
Diese Unterstützung ist nach wie vor sehr wichtig und jede verfrühte Einstellung der staatlichen Interventionen würde den Wirtschaftsaufschwung gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvím o tom, co jste řekl včera ohledně mého zasahování do vaší střízlivosti.
Ich spreche davon, dass Sie gestern sagten, dass ich das nicht bewerten solle.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost však zdůraznila, že zasahování státu do rozhodování společnosti nebylo možné prokázat.
Es könne nicht nachgewiesen werden, dass der Staat auf Unternehmensentscheidungen Einfluss nehme.
   Korpustyp: EU
zvýsení účinnosti při minimálním nepotřebném zasahování státu a uvolnění soukromého sektoru pro zvýsení dlouhodobého hospodářského růstu.
Die Effektivität sollte durch die Minimierung unnötiger staatlicher Interventionen verbessert werden und so den privaten Sektor in die Lage versetzen, langfristiges wirtschaftliches Wachstum hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby toho nebylo málo, všechno to zasahování do Tedova milostného života, nemluvě o Lilyině těhotenství?
Und die Krönung des Ganzen: All das Einmischen in Teds Liebesleben, ganz zu schweigen von Lilys Schwangerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš zpátky do kanceláře, abys vyplnil žádost o zasahování na patentový úřad.
Du gehst zurück ins Büro, um einen Störungsantrag beim Patentamt einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
No, my máme protokol o zasahování do cizích kultur - Primární Směrnici.
Unsere Oberste Direktive sieht vor, dass wir uns niemals einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o Evropské politice sousedství shrnuje způsoby a prostředky imperialistického zasahování do života zemí, které sousedí s EU.
- (EL) Der Bericht über die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik fasst die Mittel und Wege der imperialistischen Interventionspolitik in Nachbarländern zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushovy projevy svědčí o nezdravé předpojatosti vůči krátkodobému zasahování do makroekonomiky na úkor rozumného akcentování dlouhodobého rozměru.
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li zabránit zasahování těchto dohod do pravidel stanovených Smlouvou, musíme přijmout politiky a opatření obsažené ve zprávě poslance Schlytera.
Wenn wir verhindern wollen, dass diese Abkommen mit den im Vertrag festgeschriebenen Regelungen in Konflikt geraten, haben wir keine andere Wahl, als die im Bericht von Herrn Schlyter enthaltenen Strategien und Maßnahmen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zabránit vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům v zasahování do obsahu zpravodajství navrhuje EP zavedení redakční charty.
Die drei Kandidaten sind am Montagabend in einer gemeinsamen Sitzung des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten und des Entwicklungsausschusses aus einer Reihe von sieben von den Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorgeschlagenen Kandidaten ausgewählt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zabránit vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům v zasahování do obsahu zpravodajství navrhuje EP zavedení redakční charty.
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
   Korpustyp: EU DCEP
obchodní rozhodnutí se činí v reakci na signály trhu, bez viditelného zasahování státu, a náklady odrážejí tržní hodnoty;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten spiegeln Marktwerte wider.
   Korpustyp: EU
jakékoliv zasahování ze strany státu není takové, aby umožnilo obcházet opatření, jestliže jsou vývozcům přiřazeny jiné celní sazby.
der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss nimmt, dass Maßnahmen umgangen werden können, wenn für einzelne Ausführer unterschiedliche Zollsätze festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože obsahuje některé návrhy, které jsou v zásadě důležité, neznamená to však, že podporuji i její přístup v oblasti zasahování do specifických detailů.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er einige grundsätzlich wichtige Vorschläge enthält; dies bedeutet jedoch nicht, dass ich seinen Ansatz im Hinblick auf die Berücksichtigung bestimmter Details befürworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voliči řekli "ne" na příliš velké zasahování do jejich životů ze strany Bruselu a "ne" irské vládě, která udělala jen málo pro to, aby vylepšila reputaci profese politiků.
Die Wähler haben "Nein" dazu gesagt, dass Brüssel zu sehr in ihr Leben eingreift, und "Nein" zu einer irischen Regierung, die wenig dafür getan hat, den Ruf des Politikerberufes aufzuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zasahování do jejich soukromí bude banka jednotlivce podporovat například při jednání o zvýšení platu nebo v tom, aby si půjčili jinde.
Ohne sich dabei in Privatangelegenheiten einzumischen, wird die Bank eine Privatperson zum Beispiel dazu anhalten, eine Lohnerhöhung auszuhandeln oder sich anderswo etwas zu leihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pevným přesvědčením mohu zaručit všem obyvatelům Bulharska, že strana Ataka zruší hned na začátku své vlády příští rok jakékoliv zasahování do korespondence a monitorování na internetu.
Ich kann allen Bürgern Bulgariens die absolute Garantie geben, dass die Partei Attack bereits mit Beginn ihrer Regierungszeit im nächsten Jahr alle Zugriffe auf Internet-Korrespondenz und die Internet-Überwachung unterbinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezmocnost tváří v tvář krizi, škody způsobené eurem, obchodní dohody a Schengenskou dohodu, zbytečné pózování, zasahování a kladení překážek v dalších oblastech.
Machtlosigkeit im Angesicht der Krise, Schaden durch den Euro, die Handelsabkommen und das Schengener Abkommen, nutzloses Getue, Einmischungen und Hindernisse in anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se však zdržet zasahování do úkolů, které byly tradičně rolí sociálních partnerů, například vyjednávání platových podmínek či sjednávání kolektivních smluv.
Es muss jedoch dort enden, wo es in Aufgaben eingreift, die klassischerweise die Sozialpartner zu erfüllen haben, wie beispielsweise die Lohn- und die Kollektivvertragsverhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasahování nevládních organizací, sponzorů a dalších "filantropů", tedy jiného než soukromého kapitálu, do oblasti zdravotní péče je výmluvou a vede k plné privatizaci služeb.
Interventionen in den Gesundheitssektor durch NGO, Sponsoren und andere "Philanthropen", die nicht zum privaten Kapital zählen, sind das Alibi für und gleichzeitig die Brücke zur vollständigen Privatisierung der Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále argumentujeme pro politické řešení, zřízené v rámci přísného respektu k suverénní vůli egyptského lidu, oproštěné od jakéhokoliv vnějšího zasahování, manipulace nebo tlaku.
Wir treten weiterhin für eine politische Lösung ein, die im Rahmen einer strikten Achtung des souveränen Willens des ägyptischen Volkes, frei von jeglichem Einfluss, Manipulation oder Druck von außen gefunden werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci si musí mezi sebou vyřešit Čína a Tibet bez zasahování ze strany Evropského parlamentu, který v této oblasti nemá pravomoci.
Dieses Problem muss zwischen China und Tibet gelöst werden, ohne dass sich das Europäische Parlament, das keine Zuständigkeiten auf diesem Gebiet besitzt, einmischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně mohou vést k pokusům o zavedení daňové suverenity pro EU zadními vrátky a na druhé straně představují úpravy tohoto druhu zasahování do suverenity členských států.
Zum einen könnte dadurch durch die Hintertür eine Steuersouveränität für die EU selbst einzuführen versucht werden, zum anderen greifen derartige Regelungen in die Souveränitätsrecht der Mitgliedsstaaten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda informací v Itálii, jež je předmětem tohoto usnesení, je v zásadě záležitostí vnitrostátní politické rozpravy a my, Evropský parlament, se musíme zdržet zasahování do takové rozpravy.
Das Problem bezüglich Italiens ist im Rahmen dieses Entschließungsantrags im Grunde eine nationale politische Debatte, und wir, das Europäische Parlament, müssen wir uns zurückhalten, in eine derartige Debatte einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že jeho působení spočívá ve změně způsobu, jímž buňky zapínají a vypínají geny, a rovněž v zasahování do tvorby nové RNA a DNA.
Man nimmt an, dass es die Art und Weise, wie die Zelle Gene an- und abschaltet, und darüber hinaus auch die Bildung neuer RNA und DNA beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Parlament však přijal podnět, který je vůči tomu v naprostém protikladu, a zachází dokonce tak daleko, že toto zasahování považuje za politický cíl nařízení.
Das Parlament hat allerdings eine Initiative angenommen, die dem genau zuwiderläuft und sogar so weit geht, dies für das politische Ziel der Verordnung zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se v dobré víře snažila vylepšit směrnici tam, kde to bylo možné, a zvětšit její transparentnost, avšak bez zasahování do citlivých otázek souvisejících s ústavami jednotlivých států.
Der Rat hat in gutem Glauben gearbeitet, um gegebenenfalls die Richtlinie und die Transparenz zu verbessern, ohne dabei die empfindlichen Themen im Zusammenhang mit den einzelnen nationalen Verfassungen zu berühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení maďarské ústavy mohou být prostředkem pro zasahování do vnitřních záležitostí cizích států, a tvořit tak zárodek napětí mezi Maďarskem a sousedními zeměmi.
Die Bestimmungen der ungarischen Verfassung können eine Möglichkeit sein, sich in die internationalen Angelegenheiten ausländischer Staaten einzumischen und Spannungen zwischen Ungarn und seinen Nachbarstaaten zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství bylo velmi trpělivé, Africká unie podnikla několik pokusů o zprostředkování a Organizace spojených národů se po několik měsíců zdržela zasahování mezi obě strany.
Die internationale Gemeinschaft war sehr geduldig, die Afrikanische Union hat mehrere Schlichtungsrunden initiiert, und die Vereinten Nationen entschieden sich über mehrere Monate hinweg dafür, sich nicht zwischen die beiden Parteien zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso využívá Evropskou komisi k zasahování do demokratických práv Irů na svobodné rozhodování o přijetí či odmítnutí Lisabonské smlouvy v referendu ze dne 2. října.
Herr Barroso benutzt die EU-Kommission dazu, das demokratische Recht des irischen Volkes in Frage zu stellen, mittels dessen es frei entscheiden kann, den Vertrag von Lissabon in einer Volksabstimmung am 2. Oktober anzunehmen oder abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly by být nástroji pro komercializaci stále více a více prvků sociálního života, pro liberalizace, nejistotu zaměstnání, strukturální nezaměstnanost, zasahování do vnitřních věcí států a válku.
Sie sollten kein Instrument darstellen, das der Kommerzialisierung von immer mehr Aspekten des gesellschaftlichen Lebens, von Freiheiten, sowie einer fehlenden Arbeitsplatzsicherheit, einer strukturbedingten Arbeitslosigkeit, externem Interventionismus und Krieg dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě jste přidali další skupinu k těm, které již existují ve Spojeném království, které upřímně nemohou vystát zasahování ze strany Evropské unie.
Im Ergebnis wurde hier lediglich eine weitere Bevölkerungsgruppe im Vereinigten Königreich offen gegen die Einmischungspolitik der Europäischen Union aufgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by dojít také k tomu, že za normální způsob zasahování do fungování trhu budeme do budoucna považovat subvencování vývozu a intervence.
Es kann auch nicht sein, dass wir Exportsubventionierungen und Interventionen als normale Regeln des Markteingreifens in Zukunft verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány členských států učiní opatření nezbytná k zamezení jakémukoli padělání nebo zneužití datového systému pro osobní radiologické monitorování, jakož i zasahování do něj.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um jeder Fälschung, missbräuchlichen Nutzung oder Manipulation des Datensystems für die individuelle Strahlenüberwachung vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění z lodí a o změně nařízení (ES) č. 1406/2002
über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002
   Korpustyp: EU
Zaplombována musí být všechna spojení tachografu, u nichž by mohlo docházet k nedovolenému zasahování, včetně spojení mezi snímačem pohybu a převodovou skříní, a případně montážní štítek.
Anschlüsse an den Fahrtenschreiber, die potenziell manipulationsanfällig sind, einschließlich der Verbindung zwischen dem Bewegungssensor und dem Getriebe, sowie gegebenenfalls die Einbauplakette werden plombiert.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vývozy do Společenství, výrobce s výjimkou jediné transakce prodával dotčený výrobek přímo ve Společenství bez zasahování jakékoli strany ve spojení.
Mit einer Ausnahme verkaufte der Hersteller seine Ausfuhrware direkt, ohne die Vermittlung durch eine verbundene Partei, in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Jádro indického reformního programu spočívalo ve změně role vlády v hospodářství: zvýsení účinnosti při minimálním nepotřebném zasahování státu a uvolnění soukromého sektoru pro zvýsení dlouhodobého hospodářského růstu.
Das Kernstück der indischen Reformagenda war eine Neuorientierung in Bezug auf die Rolle der Regierung in der Wirtschaft: Die Effektivität sollte durch die Minimierung unnötiger staatlicher Interventionen verbessert werden und so den privaten Sektor in die Lage versetzen, langfristiges wirtschaftliches Wachstum hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru není toto znění příliš dobré; určité ohledy a některé odstavce byly poněkud zneužity k zasahování do přístupových vyjednávání.
Meiner Meinung nach ist die gewählte Formulierung nicht sehr gut; in bestimmter Hinsicht und in bestimmten Absätzen ist sie etwas missbraucht worden, um in die Beitrittsverhandlungen einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a zasahování při něm. Před jmenováním může být kandidát zvolený správní radou vyzván, aby před příslušným výborem Evropského parlamentu učinil prohlášení a zodpověděl otázky jeho členů.
Vor seiner Ernennung kann der vom Verwaltungsrat ausgewählte Bewerber aufgefordert werden, vor dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und Fragen der Ausschussmitglieder zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle kritéria e) by zasahování státu nemělo být takové, aby dovolovalo obcházení opatření, jsou-li jednotlivým vývozcům poskytnuty individuální celní sazby.
Gemäß Kriterium e darf der Staat nicht in einem solchen Maß Einfluss nehmen, dass Maßnahmen umgangen werden können, wenn für einzelne Ausführer unterschiedliche Zollsätze festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho státní zasahování rovněž existovalo v míře, která by pravděpodobně vedla k obcházení opatření, pokud by jednotlivým vývozcům byly poskytnuty individuální celní sazby (kritérium e)).
Ferner ging der Einfluss des Staates so weit, dass eine Umgehung der Maßnahmen wahrscheinlich wäre, wenn für einzelne Ausführer individuelle Zollsätze festgelegt würden (Kriterium e).
   Korpustyp: EU
Signál bude bez ohledu na bod 1.3 nastaven tak, aby nerozptyloval řidičovu pozornost a nebránil zasahování do řádného a bezpečného provozu vozidla.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1.3 ist die Anzeige so zu gestalten, dass sie nicht die Aufmerksamkeit des Fahrers ablenkt oder in anderer Weise den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
V kontextu hromadění nebezpečných a závažných akcí, které místo toho, aby se snažily pomoci snížit napětí, jsou zaměřeny na přípravu aktů agrese ze strany USA a NATO vůči Libyi, podporuje většina v Parlamentu zasahování, napadání a okupování Libye.
Angesichts der gefährlichen und massiven Ergreifung von Maßnahmen, die statt Spannungen zu mildern, auf die Vorbereitung aggressiver Handlungen seitens der Vereinigten Staaten und der NATO gegen Libyen ausgelegt sind, befürwortet die Mehrheit des Parlaments Einmischungen, Aggression und Besetzung in Libyen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutím angažovat Mezinárodní měnový fond nezákonně - neboť která Smlouva a který článek umožňuje jeho zasahování ve vnitřních záležitostech? - zavádíte přísnější Pakt o stabilitě v neprospěch slabších ekonomik a slabších sociálních skupin.
Indem Sie entscheiden, den Internationalen Währungsfonds illegal zu beteiligen - und welcher Vertrag und welcher Artikel schreiben vor, dass er in interne Angelegenheiten einbezogen wird? - verhängen Sie einen strengeren Stabilitätspakt auf Kosten der schwächeren Volkswirtschaften und der schwächeren gesellschaftlichen Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám keňskou vládu, aby zahájila konzultaci zúčastněných stran v zájmu nalezení konsensu ohledně toho, jak lépe regulovat průmysl sdělovacích médií bez zasahování do svobody tisku a bez porušování práv zakotvených ve Všeobecné deklaraci.
Ich rufe die kenianische Regierung auf, Konsultationen mit allen betroffenen Seiten aufzunehmen, um einen Konsens darüber zu erreichen, wie die Medienindustrie besser zu regulieren ist, ohne dass dies mit Eingriffen in die Pressefreiheit sowie mit der Verletzung anderer in der Grundrechtecharta verankerter Rechte verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych se zeptala na dvojí kritérium, které je uplatňováno, a na to, jaký je právní základ Evropské unie pro zasahování do záležitostí země mimo Evropskou unii, když není ochotná chránit lidská práva v členském státě Evropské unie.
Ich würde gerne wissen, was dies für eine Doppelmoral ist, die hier zur Anwendung kommt, und mit welcher rechtlichen Grundlage die Europäische Union sich in ein Land außerhalb der Europäischen Union einmischt, wenn sie zögert, die Menschenrechte in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření plánuje přijmout - už končím, paní předsedkyně -, pokud jde o situaci, která pravděpodobně nespadá pod vaši výlučnou odpovědnost, tj. zasahování monopolních skupin a jednotlivců působících v oblasti cestovního ruchu na pobřeží členských států?
Und - Frau Präsidentin, meine letzte Frage - welche Maßnahmen wird sie angesichts der Invasion an den Küsten der Mitgliedstaaten durch monopolistische Touristengruppen und Einzelpersonen unternehmen, auch wenn sie für dieses Problem vielleicht nicht die alleinige Verantwortung trägt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, autorům této iniciativy ve skutečnosti vadí to, že Venezuelané navzdory všem problémům, hrozbám, nebezpečím a zasahování předvedli, že stojí za to bojovat a že je možné budovat spravedlivější, demokratičtější a mírumilovnější zemi a svět.
Was die Verfasser dieser Initiative wirklich beunruhigt, ist die Tatsache, dass das venezolanische Volk trotz aller Probleme, Bedrohungen, Gefahren und Einmischungen ein gutes Beispiel dafür ist, dass Kämpfen sich lohnt und ein gerechteres, demokratischeres und friedlicheres Land errichtet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych řekl jednu věc, pokud jde o odpověď na její zasahování během dnešního dne: nedovolte členským státům, aby se zbavily své odpovědnosti v boji proti energetické chudobě a zajištění blaha svých občanů, nedovolte vládě vzdát se této odpovědnosti.
Zunächst möchte ich etwas im Hinblick auf eine Bemerkung sagen, die sie vorhin gemacht hat: Lassen Sie nicht zu, dass sich Mitgliedstaaten vor ihrer Verantwortung im Kampf gegen Energiearmut und für die Gewährleistung des Wohlergehens ihrer Bürger drücken; lassen Sie nicht zu, dass sich die Regierungen ihrer Verantwortung entledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasahování ze strany Bruselu pouze přispěje k nyní už netolerovatelnému administrativnímu zatížení zemědělců, kterých čas trávený péčí o svou půdu se stále zmenšuje v porovnání s dobou, který tráví vyplněním hloupých formulářů.
Mehr Gängelei durch Brüssel vermehrt lediglich die bereits jetzt unerträgliche administrative Belastung der Landwirte, deren Zeit, sich um ihre Äcker zu kümmern, ständig beschnitten wird, indem sie idiotische Formulare ausfüllen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě smutnější je však to, že některé politické síly se k těmto událostem staví jako k zasahování do italských vnitrostátních záležitostí a snaží se z romské otázky vytlouci politický kapitál.
Noch trauriger ist, dass einige politische Kräfte diese Geschehnisse als rein innenpolitische Angelegenheit Italiens behandeln und versuchen, aus der Zigeunerfrage politisches Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některým malým podnikům bude třeba zlepšit přístup k financím a maximalizovat jejich příležitosti na jednotném trhu, ale u mnoha jiných bude jednoduše třeba, aby politici omezili byrokracii a zasahování.
Das wird für einige kleine Unternehmen bedeuten, den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern und ihre Möglichkeiten auf dem Binnenmarkt zu maximieren, aber für viele wird die Antwort einfach lauten, dass die Politiker die Bürokratie und ihre Interventionen zurückfahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci v tomto ohledu navrhují, aby byly vypracovány a jednotně uplatňovány redakční charty, aby se vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům, jako jsou výkonné orgány, zabránilo v zasahování do obsahu zpravodajství.
Darüber hinaus unterstreichen die Abgeordneten, dass die Ausgleichszahlungen für die Berggebiete (insbesondere in Mittel- und Hochgebirgsgebieten) auch in der Zukunft aus Mangel an Produktionsalternativen "langfristig gerechtfertigt" sind.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá k nezávislému soudnímu přezkumu v rámci probíhajícího odvolacího řízení a k oficiálnímu prošetření údajného politického zasahování do nezávislosti soudního procesu v tomto případu, mimo jiné, mimosoudních prohlášení, které před vynesením rozsudku učinili veřejní činitelé;
5. fordert eine unabhängige gerichtliche Überprüfung im Laufe der anhängigen Berufungsverfahren und offizielle Ermittlungen in Bezug auf die Vorwürfe, in diesem Fall sei seitens der Politik in ein unabhängiges Gerichtsverfahren eingegriffen worden, wobei unter anderem auch außergerichtliche und noch vor dem Urteil getätigte Äußerungen von Trägern öffentlicher Ämter zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2006 o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění z lodí a o změně nařízení (ES) č. 1406/2002/ES Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 2038/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– Nařízení Evropského parlamentu a Rady o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost voblasti zasahování při znečištění z lodí a o změně nařízení (ES) č.1406/2002 (3631/2006 - C6-0485/2006 - 2005/0098(COD) )
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 (3631/2006 — C6-0485/2006 — 2005/0098(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v tomto ohledu navrhují, aby byly vypracovány a jednotně uplatňovány redakční charty, aby se vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům, jako jsou výkonné orgány, zabránilo v zasahování do obsahu zpravodajství.
Auch vor einer zu großen Konzentration von Medienmacht (die dann auch politisch bedeutsam werden kann) warnten die EU-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2006 o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění z lodí a o změně nařízení (ES) č. 1406/2002/ES
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 2038/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002
   Korpustyp: EU DCEP
V prostředí, v němž se jí naslouchá, bude osoba mladší 18 let schopna uvědomit si, že se stala obětí zneužívání, a rozpoznat nepatřičné situace nebo situace zasahování do osobních práv, v nichž se mohla ocitnout.
In einem Umfeld, in dem man ihr zuhört, kann sich eine Person unter 18 Jahren des Missbrauchs bewusst werden, dessen Opfer sie hat werden können, und eine unangenehme oder als Eindringen in die Privatsphäre empfundene Situation, in die sie hat geraten können, erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2006 ze dne 18. prosince 2006 o víceletém financování činností Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění z lodí (Úř. věst. L 394, 30.12.2006, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 2038/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe (ABl. L 394 vom 30.12.2006, S. 1).
   Korpustyp: EU
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2006 [6] zavedlo víceleté financování činností agentury v oblasti zasahování při znečištění z lodí, jehož platnost skončila dnem 31. prosince 2013.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2038/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] wurde die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Agentur im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe festgelegt, die bis zum 31. Dezember 2013 galt.
   Korpustyp: EU
Činnosti agentury v oblasti zasahování při znečištění by měly být v souladu se stávajícími ujednáním o spolupráci, která stanoví vzájemnou pomoc v případě události, jež má za následek znečištění moře.
Die Tätigkeiten der Agentur im Bereich der Verschmutzungsbekämpfung sollten mit bestehenden Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit, in denen die gegenseitige Unterstützung bei Meeresverschmutzungsereignissen vorgesehen ist, in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že údaje uchovávané na základě ustanovení této směrnice nemohou být použity orgány členského státu k zasahování do soukromého života lidí, až na výjimky, kde je to opodstatněné za účelem odhalení a stíhání závažných trestných činů.
Dies bedeutet, dass gemäß der Richtlinie auf Vorrat gespeicherte Daten nicht von den Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden können, um in das Privatleben einer Person einzugreifen, es sei denn, dies ist aus Gründen der Ermittlung und Verfolgung von schweren Straftaten gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho tvrdila, že vzhledem k tomu, že je uvedena na seznamu společností obchodujících na Šanghajské burze cenných papírů a splnila podmínky, které burza požaduje pro společnosti, je tak chráněna proti nepřípustnému zasahování státu.
Zudem sei das Unternehmen an der Shanghaier Börse notiert und habe die Kriterien für eine Börsennotierung erfüllt, was Garant genug für einen Schutz vor unzulässigen staatlichen Eingriffen sei.
   Korpustyp: EU
Dokončení reformního programu Basilejského výboru, a jeho následné provádění v Evropě, je pro dosažení odolnějšího bankovního systému, který je schopen podpořit zdravý dlouhodobý hospodářský růst, bez zasahování do fungování trhu a hospodářského ozdravení, klíčové.
Die Vollendung des Reformprogramms des Baseler Ausschusses und seine anschließende Umsetzung in Europa sind von zentraler Bedeutung für ein stärker belastbares Bankensystem, das längerfristig ein solides Wirtschaftswachstum unterstützt, ohne die Funktionsweise des Marktes und die konjunkturelle Erholung zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani rozpočtová podpora, ani „oblast iniciativy“ by nemohly být využity pro zavádění nové podmíněnosti nebo představovat prostředek pro zvýšené zasahování dárců do rozpočtu a vnitrostátních politik a zmenšovat politický prostor pro země AKT.
Weder die Budgethilfe noch die Anreiz-Tranche dürfen dazu benutzt werden, neue Bedingungen aufzustellen oder sich von der Geberseite verstärkt in den Haushalt und die nationalen Politiken einzumischen und den politischen Raum der AKP-Staaten zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
K určení požadavků operační pomoci, kterou má agentura poskytnout členským státům, jako např. další plavidla na odstraňování znečištění, sestavuje agentura pravidelně seznam soukromých a státních mechanismů a kapacit zasahování při znečištění v jednotlivých regionech Evropské unie.
Zur Ermittlung des Bedarfs an operativer Unterstützung der Mitgliedstaaten durch die Agentur, wie zusätzliche Spezialschiffe zur Verschmutzungsbekämpfung, erstellt die Agentur regelmäßig ein Inventar der privaten und staatlichen Verschmutzungsbekämpfungsmechanismen und Eingreifkapazitäten, die in den verschiedenen Gebieten der Europäischen Union vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou ze strategií, jak neutralizovat místní politiku a získat větší vliv na venkově, je dosazování stranických úředníků do čela vesnických výborů. Druhá metoda spočívá v aktivním zasahování do věcí vesnické samosprávy prostřednictvím úředníků na vyšší, městské úrovni.
Die Versuche der Partei, ihre Parteivertreter als Vorsitzende der Dorfausschüsse einzusetzen und so größeren Einfluss ausüben zu können, bilden eine Strategie zur Neutralisierung der kommunalen Politik. Eine weitere Methode, um aktiv in die Regierungsangelegenheiten der Dörfer einzugreifen, boten höher gestellte Vertreter der Gemeindebezirke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islámská revoluční garda a základna Sarollah pod velením tohoto generála sehrály klíčovou roli v nezákonném zasahování do prezidentských voleb v roce 2009, kdy docházelo k zatýkání a zadržování politických aktivistů a pouličním střetům s protestujícími.
Die Iranische Revolutionsgarde und der Stützpunkt Sarollah unter dem Kommando von General Aziz Jafari spielten eine Schlüsselrolle bei den illegalen Eingriffen in die Präsidentschaftswahlen von 2009, bei Festnahmen und Inhaftierungen von politischen Aktivisten sowie bei Zusammenstößen mit Protestierenden auf der Straße.
   Korpustyp: EU
Jak potvrzuje i Soudní dvůr ve věci Menarini ad., vyplývá z toho, že směrnice 89/105/EHS vychází z myšlenky minimálního zasahování do organizace vnitřní politiky členských států v oblasti sociálního zabezpečení [17].
Wie in der Rechtssache Menarini u. a. vom Gerichtshof bekräftigt, folgt daraus, dass die Richtlinie 89/105/EWG vom Gedanken eines minimalen Einwirkens auf die mitgliedstaatliche Organisation der internen Sozialversicherungspolitiken getragen ist [17].
   Korpustyp: EU
Pokud je 22 členských států proti revizi nebo intenzifikaci, protože máme různé rámcové podmínky a odlišné trhy, pak je zcela nesprávné chtít rozsáhlou administrativu, časově náročný testovací postup jako tento povinný, předem prováděný test, nebo evropské zasahování na základě těžkopádné byrokratické koncepce.
Wenn 22 Mitgliedstaaten gegen die Überarbeitung oder Verschärfung sind, weil wir unterschiedliche Rahmenbedingungen und unterschiedliche Märkte haben, dann ist es doch falsch, eine umfangreiche Administration zu wollen, ein aufwändiges Prüfverfahren wie diesen obligatorischen Ex-ante-Test oder ein europäisches Hineinregieren mit einem voluminösen bürokratischen Entwurf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že malé a střední podniky musí být osvobozeny z okovů ze zasahování do daní a byrokracie; jsou potřeba jednoduchá pravidla, aby měnové hodnoty skutečně odpovídaly tomu, co existuje jakožto průmyslové zboží nebo služby; a musí být zahájena investiční politika, avšak ta musí být životaschopná.
Deshalb müssen Klein- und Mittelbetriebe von den Fesseln lästiger Steuern und der Bürokratie befreit werden, wir brauchen einfache Regeln, damit Geldwerte tatsächlich den vorhandenen Vermögenswerten von Industrie und Dienstleistungen entsprechen, und wir müssen eine Investitionspolitik in Gang setzen, die aber umsetzbar sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte