Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ichi, už jsem myslel, že jste zase odešel.
Ichi, Ich dachte, ihr wäret schon wieder fort.
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Rosie krátce zavřela oči a pak je zase otevřela.
Rosie machte kurz die Augen zu und schlug sie wieder auf.
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Dohodli se, že zase půjdou na mýtinku v lese.
Sie waren übereingekommen, wieder zu der Waldlichtung zu gehen.
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
Pane Beynone, jsem rád že vás zase vidím.
Mr. Beynon, schön, Sie wieder zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho nepřátelé zase Pabla museli dostat dřív, než to udělá.
Seine Gegner wiederum mussten ihn erwischen, bevor ihm das gelang.
Jističe se zase používají jako součást plynem izolovaných zařízení.
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Jiní zase řeknou, že život cenu nemá vůbec.
Andere wiederum sagen, das Leben hat nicht die geringste Bedeutung.
To by zase mělo nepříznivé účinky na výrobu potravin a hospodářství.
Das wiederum hätte negative Folgen für die Nahrungsmittelproduktion und die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jsme zase zpátky. Díky tomu jsme začali bojovat.
Das wiederum hatte aber zur Folge, dass wir in den Krieg eintraten.
Močovina se vyrábí především z amoniaku, který se zase získává ze zemního plynu.
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
A vy jste zase hrozně naivní člověk.
Sie sind wiederum ein furchtbar naiver Mensch.
To by však vyžadovalo značné investice, které by zase vyžadovaly důvěru mezinárodního společenství v budoucí stabilitu Iráku.
Dies freilich würde erhebliche Investitionen erfordern, die wiederum internationales Vertrauen in die zukünftige Stabilität des Iraks voraussetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem při svém řemesle zase viděl víc těch hrdinů.
Ichhabe bei meinem Handwerk wiederum eher mehr Helden gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zase otázka, která patří do hry.
- Zase máme fleky na chodníku.
Noch ein Fleck auf dem Gehweg.
Hej, můžeme si večer zase zahrát nějaké videohry?
Können wir heute abend noch ein bisschen Videospiele spielen?
- Zase tyhle nesmysly kolem voodoo?
- Noch mehr Voodoo-Schwachsinn?
- Zase je tady ta čarodějnice.
Diese Hexe hat uns noch gefehlt.
V té době už vydělal a zase přišel o jmění. Ale hned se zase vzmohl.
Himmel, er hatte ein Vermögen gewonnen und verloren, gewann dann aber ein noch größeres.
- Zase nějaká smradlavá práce?
- Noch ein Drecksjob für uns?
Wie immer setzt du noch eins obenauf.
Mám dojem, že bys mohla jít zase na nějaké další testy.
Ich nehme an, wir könnten noch ein paar Test machen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
Signál se včera večer zase objevil a pak dneska ráno.
Das Signal hallte letzte Nacht wider und heute Morgen nochmal.
Ahoj, Nik, to jsem zase já.
Hey, Nik, ich bin's, nochmal.
Moucha ti dneska ráno zase volal.
Fly hat heute Morgen nochmal angerufen.
Chceš, abych se zase shodil ze schodů, abych to dokázal?
Was, soll mich nochmal die Treppe runter stürzen und es beweisen?
A ty vypadáš, jako bys je zase ztratila.
Man könnte meinen, du hättest sie nochmal verloren.
Mohli bychom se potkat dřív, Když se sem pak zase vrátím.
Wir könnten uns früher treffen, wenn ich dann nochmal zurück komme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jonas nakoupil papír. Felix nám každý ráno zase nosil snídani.
Jonas hat das Papier für die Aufzeichnungen besorgt, und Felix hat morgens immer frische Bagels mitgebracht.
Prospěch z toho mají zase ti stejní: hlavní evropské velmoci a hospodářské zájmové skupiny.
Die Nutznießer sind wie immer die gleichen: die größten EU-Staaten und ihre wirtschaftlichen Interessengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní síly reagují na růst terorismu. Nárůst terorismu je zase reakcí na posilování bezpečnostních sil.
Sicherheitskräfte reagieren auf den sich immer weiter verbreitenden Terrorismus, und der Terrorismus reagiert auf die Aufstockung der Sicherheitskräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshie na mě zase tak civí, je to odporné.
Yoshie glotzt mich immer so an. Sie ist so eklig.
Raději bych zase spala jako předtím.
Ich hätte für immer weiterschlafen sollen.
Myslím, že běhání historií nebyla zase taková nuda, co?
Ich schätze durch die Geschichte zu stolpern war nicht immer schlecht, stimmts?
To jsi zase ty proti celému světu, že?
Es bist immer du gegen den Rest der Welt, ist es nicht so?
Prosím, přijď mě zase navštívit, byl bych rád.
Du kannst immer gern zu mir kommen, ich würde mich freuen.
Je přijemné být zase zpátky, i kdyžjen na pár hodin.
Es gefällt mir immer wieder. Tut wohl, mal ein paar Stunden Heimatluft zu riechen.
Grant se zase zmínil o dítěti.
Grant hat immer noch Babypläne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak řekl pan komisař, summit, který se konal v Lisabonu, druhý summit EU-Afrika - měli bychom připomenout, že první se konal v roce 2000 v Káhiře - zase jednou vyzdvihl význam tohoto rozměru, této oblasti vědy a technologií v budoucím rozvoji Afriky.
Wie der Kommissar sagte, fand der Gipfel in Lissabon statt; der zweite EU-Afrika-Gipfel - erinnern wir uns, dass der erste im Jahr 2000 in Kairo durchgeführt wurde - unterstrich nochmals die Bedeutung dieser Dimension, dieses Bereichs der Wissenschaft und Technologie, in der künftigen Entwicklung Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich bin es nochmals.
Bojím se, že si to zase rozmyslí.
Ich fürchte, er ändert seine Meinung nochmals.
Všichni tě tu rádi zase brzy uvidíme
Nochmals vielen Dank, Mr. Brown.
Nemůžu uvěřit, že budu zase tetou.
Ich kann nicht glauben, dass ich nochmals Tante werde.
slunce, slunce a zase slunce.
Sonne, Sonne und nochmals Sonne.
Já a mladá paní ještě něco vyřídíme a dáme se zase dohromady.
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Před pár dny jsme tam zase vyjeli a prohnali jim perka.
Wir haben sie nochmals heimgesucht und ihnen Angst gemacht.
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
Už jdeš zase ven, Olivere?
Du gehst da nochmals hinaus, Oliver?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Islandská sopka zase jednou ukázala lidstvu skutečnou sílu přírody.
Der Vulkan in Island hat der Menschheit abermals gezeigt, über welche Macht die Natur verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krysa, která přestala plavat a pak zase a zase je nejspíš něco jiného než jen trochu unavená.
Eine Ratte, die immer wieder aufhört zu schwimmen, ist bestimmt nicht auf eine Pause aus.
Udělám. Ublížím ti zase a zase.
Wirklich, ich werde dich immer wieder verletzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představte si, jaké to musí být nechat doma rodinu, opustit svou vesnici, město, všechny své sociální vazby, své přátele, když přitom nikdy ani nevíte, zda je ještě někdy uvidíte nebo kdy je zase uvidíte.
Stellen Sie sich vor, wie es sein muss, Ihre Familie zurückzulassen, Ihr Dorf, Ihre Stadt, all Ihre sozialen Bindungen und Ihre Freunde und vielleicht nicht wissen, ob Sie sie je wiedersehen werden oder wann Sie sie wiedersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme čekat 3 roky, než se zase uvidíme?
Vergehen wieder drei Jahre, bis wir uns wiedersehen?
Přijměte ode mě, pronesla Róza po kratičkém mlčení, trochu peněz, které by vám umožnily žít bez hanby - aspoň do té doby, než se zase uvidíme?
Sie werden aber doch etwas Geld von mir annehmen, sagte Rosa nach einer Pause, daß Sie bis zu der Zeit wenigstens, wo wir uns wiedersehen, ohne Schande leben können.
Slíbil jsi Eleně, že se zase uvidí s Bonnie.
Du hast Elena versprochen, dass sie Bonnie wiedersehen würde.
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
Nemůžeme se dočkat, až vás hrdličky zase uvidíme.
Wir können nicht erwarten, euch zwei Turteltauben wiederzusehen.
Vždycky jsem si myslel, že ho zase uvidím.
Ich habe immer gedacht, ich würde ihn wiedersehen.
Těší se, že tě zase uvidí, to je dobře.
Er hofft, dich wiederzusehen. Das ist ein gutes Zeichen.
Říkala jsem ti, že se zase uvidíme.
Ich sagte dir, dass ich dich wiedersehe.
Nemůžeš se dočkat, až ostatní zase uvidíš?
Bis du so begierig, die anderen wiederzusehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobry, ty frajírku, šílenec se už zase blíží.
Ganz recht, Goldstück, der verrückte Dreckskerl kommt schon wieder rauf.
Už jsme měli problémy s penězi a budeme je mít zase.
Wir hatten schon früher Geldprobleme und wir werden wieder welche haben.
Ale teď už jsem zase docela,; věží.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Král už se zase dostal ven.
Der König ist schon wieder entwischt.
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Už zase mám kůži husy. Jak se to řekne německy?
Ich krieg schon wieder Kippefell Wie sagt man das auf Deutsch?
Teď už vím všechno, řekl cestovatel, když se k němu důstojník zase vrátil.
Nun weiß ich schon alles, sagte der Reisende, als der Offizier wieder zu ihm zurückkehrte.
Ale ne, už zase? Šéf tě přerazí.
Nicht schon wieder, dein Chef bringt dich um.
Děkuji, vím už všechno, a položiljej klidně zase zpátky na stůl.
" Danke, ich weiß schon alles " und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.
Ále, ne. Proboha, už zase lžu.
Oh Gott, nein, ich lüge schon wieder.
zase otevřít
wiedereröffnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme nějak pomoci, aby to tady zase otevřeli?
Gibt es etwas, das wir tun können, um diesen Ort wiederzueröffnen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohled na ně, kdyby se sem vřítili, jejich radost, že mě zase vidí, jejich dětinské poskakování a mužsky se napřahující ruce, to všechno bych snad vůbec nesnesla.
Ihren Anblick, wenn sie nun hereinstürmten, ihre Freude, mich wiederzusehen, ihr Herumhüpfen von Kindern und ihr Armausstrecken von Männern, das alles würde ich vielleicht gar nicht ertragen können.
Adalind, tak rád tě zase vidím.
Adalind, wie schön, Sie wiederzusehen.
Charlie, rád tě zase vidím.
Charlie, schön, dich wiederzusehen.
Kapitáne. Rád vás zase vidím.
Captain, schön, Sie wiederzusehen.
Věděla jsem, že bych tě mohla zase někdy vidět.
Ich wusste, dass ich dich eines Tages wiedersehen würde.
Pane Cosgrove, ráda vás zase vidím.
Mr. Cosgrove, schön, Sie wiederzusehen.
Doktore Pincusi, rádi vás zase vidíme.
Dr. Pincus! Schön, Sie wiederzusehen!
Krásko, rád jsem tě zase viděl.
Bela. War nett, dich wiederzusehen.
Jsem ráda, že tě zase vidím, tati.
Ich freue mich so, dich wiederzusehen, Daddy.
Pane starosto, rád vás zase vidím.
- Herr Bürgermeister, schön Sie wiederzusehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zase
1105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie kommst du hier rein?
Der verdammt letzte, der es weiß.
Tak jo, zase to, zase to.
George byl zase proti. Zase spolu nemluvíte?
Jedenfalls warst du dagegen und nun redet ihr nicht mehr miteinander.
Was für ein Scheiß für euch?
Ich bin gerade desinfiziert.
- Und du brachst mir meines.
Du hast sie geschlagen, oder?
- Der Mistkerl hat verschlafen!
Scheint eine gute Idee zu sein.
Wie mies spielst du denn?
Es ist gar nicht so kalt.
Ich freue mich, dich wiederzusehen.
Zítra si zase promluvíme.
- Sprechen wir morgen weiter?
Nekecej, zase si vymejšlíš.
Nimm weniger Drogen. Du bist so zugedröhnt.
So schnell bin ich auch nicht.
Werden wir jetzt etwa Freunde?
Jetzt lässt es mich im Stich.
- Zase ten zatracenej duch.
- Můžeš zase spát, kočičko.
Dobře, zavolám zase Carrie.
- Gut, dann rufe ich Carrie an.
- Zase někdy dorazíme, brzy!
- Lasst es uns wiederholen. Bald.
Wann werden wir uns wiedersehen?
Schön, dich wiederzusehen.
- Označilas zase toho špatného.
- Du hast den Falschen angeschwärzt.
Kipp den Schalter zurück.
Manželka je zase těhotná.
Meine Frau ist schwanger.
Vorher geht's hier weiter mit Musik.
Můžeme zítra zase přijít?
Können wir morgen wiederkommen?
Die fangen schon an zu wirken.
Ich sehe dich bald, richtig?
Takový krasavec zase není.
So gut sieht er nun auch nicht aus.
- Es ist schön, Sie zu sehen.
- Du hast uns neues Leben geschenkt.
Wir haben Sie schon erwartet!
- Zase jste ho prošvihli!
Ich bin nur wegen dir auf der Flucht.
Tak rozhazovat zase nemusíme.
Wir sollten unser Geld nicht zum Fenster rauswerfen.
Nejsem zase takové monstrum.
Ich bin gar nicht so ein Ungeheuer.
- Und ich keine beleidigungen.
- Sie missverstehen mich.
- Endlich, wir haben sie, wirklich.
Du kriegst wohl deine Tage.
-Sestry Johnsonovy, zase pozdě!
Man hatte es ihnen nur nicht gesagt, bis heute.
Lass den Schwachsinn, Scooter!
Wiedersehen, vielen Dank, vielen Dank.
Keine Sorge, du wirst mich wiedersehen.
Sie ständig mit Ihren cleveren Sprüchen.
Jetzt darfst du beten, wenn du willst!
Wir können zusammen sein.
- Ich freue mich, dich zu sehen.
Nemůžem se zase prozradit.
Wir sind so oft untergetaucht.
Promiň, že zase obtěžuju.
Tut mir leid, dass ich störe.
Werde ich Sie wiedersehen?
Ein Wiedersehen, natürlich!
- Was zur Hölle hat er diesmal gemacht?
Außer dass er nicht so alt ist.
Wird schon alles gut werden.
Was wollen Sie denn mit dem Schrankkoffer?
Was hast du denn gemacht?
Wirst du ihm aus der Klemme helfen?
Schön, dich wiederzusehen.
Musíme zase rozjet těžbu.
Der Bergbau muss weitergehen.
Nun, dann rollen Sie ihn neu auf.
Wann kann ich wiederkommen?
Ich will nicht gestört werden.
Michael, dann wird es dir besser gehen.
Schön, dich zu sehen, Kleiner.
Aber ich hole Dich zurück, Josh.
Genau wie früher, Della Pesca.