Představte si, jaké to musí být nechat doma rodinu, opustit svou vesnici, město, všechny své sociální vazby, své přátele, když přitom nikdy ani nevíte, zda je ještě někdy uvidíte nebo kdy je zaseuvidíte.
Stellen Sie sich vor, wie es sein muss, Ihre Familie zurückzulassen, Ihr Dorf, Ihre Stadt, all Ihre sozialen Bindungen und Ihre Freunde und vielleicht nicht wissen, ob Sie sie je wiedersehen werden oder wann Sie sie wiedersehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme čekat 3 roky, než se zaseuvidíme?
Vergehen wieder drei Jahre, bis wir uns wiedersehen?
Korpustyp: Untertitel
Přijměte ode mě, pronesla Róza po kratičkém mlčení, trochu peněz, které by vám umožnily žít bez hanby - aspoň do té doby, než se zaseuvidíme?
Sie werden aber doch etwas Geld von mir annehmen, sagte Rosa nach einer Pause, daß Sie bis zu der Zeit wenigstens, wo wir uns wiedersehen, ohne Schande leben können.
Korpustyp: Literatur
Slíbil jsi Eleně, že se zaseuvidí s Bonnie.
Du hast Elena versprochen, dass sie Bonnie wiedersehen würde.
Korpustyp: Untertitel
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
Korpustyp: Literatur
Nemůžeme se dočkat, až vás hrdličky zaseuvidíme.
Wir können nicht erwarten, euch zwei Turteltauben wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslel, že ho zaseuvidím.
Ich habe immer gedacht, ich würde ihn wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Těší se, že tě zaseuvidí, to je dobře.
Er hofft, dich wiederzusehen. Das ist ein gutes Zeichen.