Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zase vidět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zase vidět wiedersehen 271
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zase vidětwiedersehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohled na ně, kdyby se sem vřítili, jejich radost, že mě zase vidí, jejich dětinské poskakování a mužsky se napřahující ruce, to všechno bych snad vůbec nesnesla.
Ihren Anblick, wenn sie nun hereinstürmten, ihre Freude, mich wiederzusehen, ihr Herumhüpfen von Kindern und ihr Armausstrecken von Männern, das alles würde ich vielleicht gar nicht ertragen können.
   Korpustyp: Literatur
Adalind, tak rád tě zase vidím.
Adalind, wie schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, rád tě zase vidím.
Charlie, schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne. Rád vás zase vidím.
Captain, schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že bych tě mohla zase někdy vidět.
Ich wusste, dass ich dich eines Tages wiedersehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cosgrove, ráda vás zase vidím.
Mr. Cosgrove, schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Pincusi, rádi vás zase vidíme.
Dr. Pincus! Schön, Sie wiederzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Krásko, rád jsem tě zase viděl.
Bela. War nett, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že tě zase vidím, tati.
Ich freue mich so, dich wiederzusehen, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Pane starosto, rád vás zase vidím.
- Herr Bürgermeister, schön Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "zase vidět"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš být zase vidět?
Dass du wieder sichtbar wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fajn tě zase vidět.
War schön, dich gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě zase vidět.
Ich wünsche mir, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké Vás zase vidět.
War nett, Sie wieder zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré tě zase vidět.
War schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezký tě zase vidět.
Es war echt nett, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět Jacka zase zraněného.
Jack soll nicht noch mehr leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé tě zase vidět.
Es ist erstaunlich, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo krásné tě zase vidět.
Es war wundervoll, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé tě zase vidět.
- So eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tě můžu zase vidět?
Wann sehe ich dich wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo pěkné vás zase vidět.
Nun es war schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je milé zasevidět
- Mich freut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné tě zase vidět.
- Sie verehren dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo skvělé tě zase vidět.
Es war schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fajn tě zase vidět.
War nett, mal wieder zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vás zase vidět.
War schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fajn tě zase vidět.
War schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není divné zase ho vidět?
Ist es seltsam, ihn wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poctěn vás zase vidět.
Es freut mich, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zase za pár měsíců zase vidět?
Können wir irgendwann wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zase vidět v tobě Luka.
Da geht's dir wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Briane! Musíme se zase někdy vidět.
Brian, wir müssen uns unbedingt bald treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká čest vás zase vidět, pane.
Was für eine Ehre, Sie wiederzusehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Thibadeauová, je dobré vás zase vidět.
Mrs. Thibadeu, schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to divný, vidět zase kamarády?
War es komisch, deine Freundinnen wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
mohli bychom se s nimi zase vidět?
Können wir uns mit ihnen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vidět ho zase smát.
Es ist schön, dass er wieder lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už je zase venku vidět lidi.
Die Leute gehen wieder vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milé vás zase vidět.
- Schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je strašně super tě zase vidět, víš?
Es ist einfach so schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno všem. Báječné vás zase vidět.
Guten Morgen, einen guten Morgen, schön, euch alle wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré tě zase vidět T.J.
Schön Dich wiederzusehen, T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou zase někdy vidět?
Willst du vielleicht mal mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Bude bezva zase se vidět.
Cool, das wird großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo opravdu hezké tě zase vidět.
Es war wirklich schön dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, tě zase vidět, Jamesi.
- Es schön, Sie wiederzusehen, James.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bylo hezký vás zase vidět.
- Und wenn die Sache schiefgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké potěšení je tě zase vidět.
Ach, und Alice, schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji zase vidět na scestí.
- Und ich will nicht, dass sie zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné tě zase vidět, Woody.
- Schön, dich wiederzusehen, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké tě zase vidět, Damone.
Schön dich wiederzusehen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to zvláštní, zase vás vidět.
Aber es ist schon komisch, euch wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, je hezké tě zase vidět.
Michael, es schön, Sie wieder in der Stadt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkné, zase tě jednou vidět.
Wie schön. Sieht man dich auch mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsem zase vidět.
Es ist schön, gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo dobré zase vidět wrestling trpaslíků.
Zwergenringen finde ich immer schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak milé vidět vás zase tady.
Es freut mich, sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké, zasevidět se usmívat.
Schön, dass sie mal wieder lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé tě zase vidět, Jinsano.
Schön Sie wiederzusehen, Jinsana.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, jestli dostaneš zase 9.
ob du noch mal eine 9 bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
No víš co, bylo zvláštní se zase vidět.
Irgendwie komisch, sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude, kam přijedem, nás fanoušci zase chtějí znova vidět.
Wo auch immer wir hingehen, die Fans freuen sich, uns wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nevadilo by mi, vidět tě hrát zase fotbal.
Und ich würde mich nicht wundern, wenn Du weiter Football spielst.
   Korpustyp: Untertitel
To bude příjemné, vidět v těch ponurých oknech zase život.
Endlich zieht wieder Leben in die alten Gemäuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že bys zase chtěl vidět kamaráda.
Ich dachte, du hättest vielleicht Sehnsucht nach deinem neuen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je chceš zase vidět, musíš najít způsob.
Wenn Sie aussteigen wollen, und Menschen auf der siehe Foto, müssen Sie einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn vidět tento tým zase pohromadě, víte to?
- Wie schön, dass ihr ein Team seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chlapec může díky našemu Danielovi zase vidět.
Ein kleiner Junge hat sein Augenlicht durch unseren Daniel wiedererlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, doktore Changu Skvělé vás zase vidět.
Was soll das denn jetzt? - Dr. Chang!
   Korpustyp: Untertitel
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó!, aah. Je příjemné vidětzase doma.
Ach, ich bin so froh, dass du wieder bei mir bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mám šanci se s tebou zase vidět.
Ich dachte da wäre eine Chance, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepotěší víc, než vidět rodinku zase pohromadě.
Nichts wärmt das Herz mehr, als eine wiedervereinte Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani usnout, jak tě chci zase vidět.
Ich kann nicht schlafen, bis ich dich wiedersehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí pro vás být hezké, že se můžete zase vidět.
Es muss nett für euch sein, euch wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane, prosím dej mému muži moudrost vidět, že mám zase pravdu.
Mein Herr, gib meinem dickköpfigen Ehemann bitte die Weisheit, dass ich wie immer im Recht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý náraz a modřina stála za to, abychom vás mohli zase vidět.
Doch war sie jede Unebenheit und jeden blauen Fleck wert, um dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, jsem rád, že jsem vás mohl zase vidět.
Auf jeden Fall bin ich froh, dass ich die Chance hatte, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi velkým potěšením vidětzase po tolika letech, můj pane.
Es freut mich sehr, Euch nach so vielen Jahren wiederzusehen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se chci zase vidět se spoustou lidí a cítit se přitom dobře.
Außerdem muss ich mich mal wieder mit diesen Leuten treffen und mich dabei wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné vidět zase Fort Sedgewick,…ž se těším na další návštěvu u mých nových sousedů.
Ich war froh, wieder im Fort zu sein, aber freue mich auf den nächsten Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti říkat, jaká je to pro mě úleva, vidět vás s Peterem zase spolu.
Es erleichtert mich sehr, dass du und Peter sich wieder vereinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jen říct, že je to neočekávané tě tu po všech těch časech zase vidět.
Sie meint, es ist unerwartet dich nach all der Zeit wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vidět chlapa, kterému se podařilo dotáhnout to takhle daleko. Zase.
Ich wollte unbedingt den Mann kennen lernen der so weit gekommen ist, wieder mal.
   Korpustyp: Untertitel
Já už to nechci znova vidět, udělá se mi zase zle.
Wenn ich's nochmal sehe, kotze ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pro mě zázrak vidět zase z někoho vyzařovat tolik světla.
Es war wie ein Wunder. Endlich sah ich einen Menschen, der ein Licht ausstrahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si představit, jaký to je, zase tě po takový době konečně vidět.
Ich kann dir nicht sagen, was es bedeutet, diese müden Augen auf deinem hübschen, Gesicht verweilen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to jen další pokus jak se zase vidět.
Ich dachte, es sei ein neuer Trick, um den Kontakt wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zase vidět, jak v poušti sejme zajíce ve 110 kilometrové rychlosti.
Ich vermisse es, ihm zuzusehen, wie er mit 110 Km/h Hasen in der Wüste jagt.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, co Anna nemůže Tylerovi dát, je vidět svou rodinu zase pohromadě.
Ich habe alles darüber gehört, was du heute getan hast, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
V tichosti se objevili a v tichosti zase zmizeli a z černých burnusů s kapuci jim bylo vidět jen oči.
Sie kamen im stillen und gingen im stillen, in ihrer schwarzen Kleidung, aus der nur die Augen hervorsahen.
   Korpustyp: Literatur
Právě, když již měla zase na krajíčku čerstvé slzy a začínala přes ně vidět dvojitě, kartičku našla.
Gerade als frische Tränen in ihren Augen brannten und ihren Blick verschwimmen ließen, fand sie die Karte.
   Korpustyp: Literatur
Bylo naším zvykem na sebe čekávat, když jsme měli nějakou schůzku. Milovali jsme ty chvíle čekání, než jsme se zase mohli vidět.
Wir warteten bei Terminen aufeinander und liebten die Momente des Wartens, bis wir uns endlich wiedersahen.
   Korpustyp: Untertitel
jsem si myslel že se třesou a nasadil jsem si tmavé brýle aby lidé nemohli vidět mé oči a potom jsem je zase sundal aby se lidé nezačali divit proč je nosím.
Ich verbarg meine Augen hinter einer Sonnenbrille, dann setzte ich sie ab, um kein Misstrauen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Svédská ekonomika rostla a pak zase padala spolu s bublinou informačních technologií. Odraz tohoto vývoje je v zemi vidět dodnes, a to v nemalých problémech švédského telekomunikačního giganta, společnosti Ericsson.
Die schwedische Wirtschaft stieg und fiel mit der IT-Blase, was sich in den aktuellen Schwierigkeiten des Telekom-Giganten Ericsson wiederspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar