Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasedání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zasedání Sitzung 4.227 Tagung 2.886 Treffen 261 Plenum 88 Versammlung 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasedáníSitzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
   Korpustyp: EU
"Večerní zasedání opět navázalo ve 20 hodin.
"Um 20 Uhr ging die Sitzung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Disciplinární komise této školy nepotřebuje další zasedání.
Das gemeinsame Disziplinarkomitee benötigt keine weitere Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senát byl znovu svolán k zasedání.
Der Senat geht wieder in Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU
No, bohužel, zasedání jsou a vždy byli za zavřenými dveřmi.
Weil die Sitzungen der Schulbehörde leider nicht öffentlich sind, das waren sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, prohlašuji zasedání za zahájené.
Na schön, Ladies und Gentlemen. Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plenární zasedání Plenarsitzung 468 Plenartagung 362 Vollsitzung 7
výroční zasedání Jahrestagung 182 Jahresversammlung 3
krizové zasedání Krisensitzung 1
mimořádné zasedání Sondertagung 7
veřejnost zasedání Öffentlichkeit der Sitzungen
zasedání vlády Kabinettsitzung 1
zasedání parlamentu Parlamentssitzung 1
parlamentní zasedání Parlamentssitzung 4
svolat zasedání Sitzung einberufen 91
zvláštní zasedání Sondersitzung 35 Sondersitzungen 10
zasedání rady Ratssitzung 5
závěrečné zasedání Abschlusssitzung 3
ustavující zasedání konstituierende Sitzung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasedání

1441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
   Korpustyp: EU
Nyní přistoupíme k zasedání.
Es folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozprava na plenárním zasedání
Die Zukunft der europäischen Normierung
   Korpustyp: EU DCEP
Co dělá při zasedání?
Wie arbeiten die Parlamentarier während der Plenarsitzung?
   Korpustyp: EU DCEP
souhrnných zápisů ze zasedání.
Kurzniederschriften über die Sitzungen, zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
(Zasedání bylo přerušeno v
Die Wahl wird durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dneska je zasedání rady.
Es gibt ein Ausschusstreffen heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání za chvíli začne.
Das Ausschusstreffen fängt jeden Moment an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na zasedání Kvóra.
- Der Zwölferrat tagt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si vaše zasedání.
Genießt eure Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání, kongresy a konference
Sitzungen, Kongresse und Konferenzen
   Korpustyp: EU
Zasedání svolává její předseda.
Die Sitzungen werden von ihrem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Konference, kongresy a zasedání
Konferenzen, Kongresse und Sitzungen
   Korpustyp: EU
zasedání o rozpočtu.
- Er ist grade in einer Haushaltssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na zasedání rady.
Ich muss bei der Ausschusssitzung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nejenom nějaké zasedání.
Und es ist eine ziemlich grosse Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Plenární zasedání v Bruselu:
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
   Korpustyp: EU DCEP
- Tohle bylo zasedání představenstva.
- Das war eine Aufsichtsratssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání je u konce.
Die Senatssitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo zasedání frakce?
Was war mit der Fraktionssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
se účastnili zasedání Výboru;
an seinen Sitzungen teilzunehmen und
   Korpustyp: EU
Ty nejdeš na zasedání?
Kommen Sie nicht zum Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
Toto zasedání kongresu končí.
Dieser Kongress ist vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to online zasedání.
Es ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání přistoupí k hlasování.
Diese Gremium schreitet nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom obyčejný zasedání města.
Nur ein normales Stadttreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasedání je přítomné.
- Mr. President, Beschlussfähigkeit ist gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasedání je přítomné.
- Eine Beschlussfähigkeit ist gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádné zasedání k výsledkům červnového zasedání Evropské rady
Neuauflage des Fiscalis-Programms:
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis ze zasedání zpravidla u každého bodu programu zasedání uvede:
In der Regel enthält das Protokoll für jeden Tagesordnungspunkt
   Korpustyp: EU
Plenární zasedání výboru a zasedání specializovaných sekcí jsou veřejná.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
   Korpustyp: EU
Zápis ze zasedání zpravidla obsahuje pro každý bod programu zasedání:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Zápis ze zasedání zpravidla pro každý bod programu zasedání obsahuje:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes vermerkt:
   Korpustyp: EU
Nebude se konat plenární zasedání.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naleznete je v závěrech zasedání.
Sie finden sie in den Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání skončilo v 17:05)
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porota na svém zasedání 13 .
Die Jury , die am 13 .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu zasedání jeho členové:
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zasedání jsou nadmíru zajímavá.
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
gegen die Rechte des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování proběhne na příštím zasedání.
Die Abstimmung findet während einer der nächsten Tagungen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
   Korpustyp: EU DCEP
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DEN ABLAUF DER SITZUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
— zaznamenávání zasedání na DVD-ROM,
— die Aufzeichnung der Tagungen auf DVD-ROM,
   Korpustyp: EU DCEP
Štrasburské plenární zasedání v říjnu
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 20.-23 Oktober
   Korpustyp: EU DCEP
Fotogalerie z únorového plenárního zasedání
Bilder und Impressionen der Straßburger Plenartagung
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy hlasování z předchozích zasedání
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den vorangegangenen Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Debatovali jsme při posledním zasedání.
- Zweimal nichts ist immer noch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, toto zasedání se odročuje.
Das dachte ich mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chcete svolat to zasedání?
Warum berufen wir den Generalstab ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Crane má momentálně zasedání.
Mr. Crane ist momentan in einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zasedání právě skončilo.
Ich denke, die Pressekonferenz ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
pořádání zasedání a dalších činností,
der Veranstaltung von Sitzungen oder anderen Aktivitäten,
   Korpustyp: EU
Náklady na konference a zasedání
Ausgaben für Konferenzen und Sitzungen
   Korpustyp: EU
organizovat a zajišťovat zasedání stran;
die Tagungen der Vertragsparteien zu organisieren und zu betreuen;
   Korpustyp: EU
Organizace konferencí, kongresů a zasedání
Veranstaltung von Konferenzen, Kongressen und Sitzungen
   Korpustyp: EU
Svolává a řídí zasedání rady.
Er beruft Sitzungen des Ausschusses ein und leitet diese.
   Korpustyp: EU
Uspořádání až čtyř mnohostranných zasedání.
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Tagungen.
   Korpustyp: EU
organizuje zasedání externích odborníků a
organisiert Sitzungen mit externen Experten und
   Korpustyp: EU
Zasedání rady svolává její předseda.
Die Sitzungen des Rates werden vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Tagungen
   Korpustyp: EU
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Sitzungen
   Korpustyp: EU
Zasedání se účastní výkonný ředitel.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Sitzungen teil.
   Korpustyp: EU
Článek 40 Místo zasedání Tribunálu
Artikel 40 Ort der Sitzungen des Gerichts
   Korpustyp: EU
Zasedání komisí se obvykle neúčastní.
Sie nehmen normalerweise nicht an den Gremiumssitzungen teil.
   Korpustyp: EU
Formální zasedání a neformální setkání
Formelle Tagungen und informelle Sitzungen
   Korpustyp: EU
Organizace zasedání, konferencí a kongresů
Veranstaltung von Tagungen, Konferenzen und Kongressen
   Korpustyp: EU
Zasedání řídícího výboru se účastní:
An den Sitzungen des Lenkungsausschusses nehmen folgende Personen teil:
   Korpustyp: EU
Musíme svolat zasedání správní rady.
Wir müssen das in der Aufsichtsratssitzung besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny svoláme zasedání vlády.
Das Kabinett tritt in einer Stunde zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběla jsi na zasedání rady.
Du wurdest im Rat sehr vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasedání výboru ve 14:00?
Gemeinderatssitzung um 2 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasedání Gé osmičky.
Es ist eigentlich die G8 Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava na zasedání Evropské rady
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
   Korpustyp: EU DCEP
přípravy na zasedání Evropské rady
Um 15 Uhr wird Ingrid Betancourt eine Rede vor dem Europäischen Parlament halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu je přerušeno.
Die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments ist unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Není zasedání v 9:30?
Ist die Belegschaftsversammlung nicht um 9:30?
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání začíná v 10:30.
Das Meeting ist um 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání Řídícího výboru se zúčastní
An den Sitzungen des Lenkungsausschusses nehmen teil:
   Korpustyp: EU
Účast na zasedání mediační komise
Teilnahme an Sitzungen der Schlichtungsstelle
   Korpustyp: EU
a že pořádá pravidelná zasedání.
unterstellt ist und dass er regelmäßige Sitzungen abhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení zápisů z předchozích zasedání
Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení zasedání a plán práce
Einleitung zur Abstimmung über die europäische Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání účetního dvora a senátů
Sitzungen des Hofes und der Kammern
   Korpustyp: EU
Nemáte moc, na ukončení zasedání.
Sie dürfen es nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako zasedání nepřátelského rozvodu.
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je zasedání správní rady?
Heute ist die Vorstandssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka je shromážděna k zasedání.
Die Crew ist zur Beratung angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete pozdě na zasedání rady?
- Sind Sie zu spät zur Stadtratssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání začíná až za hodinu.
Der Gipfel beginnt in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, moje zasedání bylo přesunuto.
Okay, meine Aussage wurde nach vorne verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mám to zasedání rady.
Ich muss morgen vor dem Vorstand sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bude zasedání.
Ich kam wegen der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to při každém zasedání.
Bei Sitzungen ist das immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Král je na zasedání rady!
Der König ist im Konzil!
   Korpustyp: Untertitel
20120113STO35287 Pořad plenárního zasedání Přímý přenos plenárního zasedání Přímý přenos zasedání Hospodářského výboru, pondělí 16.1. od 19:00
20120113STO35287 Tagesordnung der Sitzungswoche Live-Streaming der Plenardebatte Live Streaming: Mario Draghi im Wirtschaftsausschuss (ab 19h00)
   Korpustyp: EU DCEP
20110912STO26332 Speciál o plenárním zasedání Pořad plenárního zasedání Přijaté texty podle data Fotogalerie štrasburského zasedání na Flickru
20110912STO26332 Alle Artikel der Sitzungswoche Tagesordnung der Sitzungswoche Alle angenommen Berichte und Resolutionen Die Bilder der Woche auf Flickr
   Korpustyp: EU DCEP