Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
"Večerní zasedání opět navázalo ve 20 hodin.
"Um 20 Uhr ging die Sitzung weiter.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Disciplinární komise této školy nepotřebuje další zasedání.
Das gemeinsame Disziplinarkomitee benötigt keine weitere Sitzung.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senát byl znovu svolán k zasedání.
Der Senat geht wieder in Sitzung.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
No, bohužel, zasedání jsou a vždy byli za zavřenými dveřmi.
Weil die Sitzungen der Schulbehörde leider nicht öffentlich sind, das waren sie nie.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Dámy a pánové, prohlašuji zasedání za zahájené.
Na schön, Ladies und Gentlemen. Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Teď jedu na zasedání, potom si promluvíme.
Ich fahre jetzt zur Tagung, danach unterhalten wir uns.
Hlasování se uskuteční v průběhu příštího dílčího zasedání v Bruselu.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Brüssel statt.
Odložíme to na príští zasedání Kongresu.
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání ve Štrasburku.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Straßburg statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Der Assoziationsausschuss nimmt den Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung an.
Bod je zařazen na pořad jednání tohoto dílčího zasedání.
Dieser Punkt wird auf die Tagesordnung dieser Tagung gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představitel Komise je rovnocenným členem skupiny a účastní se všech jejích zasedání.
Der Kommissionsvertreter ist ein gleichrangiges Mitglied und nimmt an allen Treffen teil.
Dále jsem zastupovat Parlament Kypru při mnoha mezinárodních zasedáních v zahraničí.
Darüber hinaus habe ich das zyprische Parlament auf vielen internationalen Treffen im Ausland vertreten.
Členské státy předkládají Komisi seznam účastníků dva týdny před zasedáním.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission zwei Wochen vor dem Treffen die Teilnehmerliste vor.
Proto v zásadě souhlasím s myšlenkou, že by se konala dvě plenární zasedání, ale snažme se je úžeji spojit s regionálními zasedáními.
Ich stimme also prinzipiell dem Gedanken zu, zwei Plenarsitzungen abzuhalten; diese sollten jedoch zeitlich näher an den regionalen Treffen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém Západní Sahary je na pořadu příštího zasedání Rady přidružení, které se bude konat v prosinci.
Die Frage zur Lage der Westsahara steht auf der Tagesordnung des nächsten Treffens des Assoziationsrats im Dezember.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dopravní špičce budete mít zpoždění na zasedání v 8:00 ráno.
Aufgrund des Feierabendverkehrs werden Sie zu spät zu Ihrem Treffen kommen.
Plán práce, jak víte, vzniká na těchto zasedáních.
Wie Sie wissen, wird der Arbeitsplan bei diesen Treffen erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto před jejím nadcházejícím zasedáním žádám Radu o dvě věci.
Daher ersuche ich den Rat vor seinem bevorstehenden Treffen um zwei Sachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Jemenu byla předmětem závěrů v Unii historicky prvního zasedání Rady pro zahraniční věci.
Die Situation im Jemen war das Thema von Beschlüssen des ersten Treffens des Rates für Auswärtige Angelegenheiten in der Geschichte der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato tři největší mezinárodní zasedání ukazují, jak je rok 2005 v boji proti chudobě důležitý.
Diese drei wichtigen internationalen Treffen veranschaulichen die Bedeutung des Jahres 2005 für die Bekämpfung der Armut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi opravdu velice líto, že zpráva jako tato se dostala na zasedání.
Es tut mir wirklich außerordentlich Leid, dass ein solcher Bericht ins Plenum kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování pak probíhá od 12:00 do 13:00 hodin, může být však přerušeno, pokud v poledne k poslancům na slavnostních zasedáních promlouvají pozvaní státníci.
Mittwoch ist auch meist der Tag, an dem Regierungschefs und die Minister der jeweiligen EU-Rats-Präsidentschaft vor das Plenum treten und Rede und Antwort stehen.
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
(PL) Pane předsedající, stalo se zvykem Evropského parlamentu zabývat se případy porušování lidských práv, demokratických zásad a právního řádu a na zasedáních přijímat příslušná usnesení.
(PL) Herr Präsident! Es gehört zu den Gepflogenheiten des Europäischen Parlaments, im Plenum über Menschenrechtsverletzungen sowie Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit oder die Prinzipien der Demokratie zu debattieren und entsprechende Entschließungen anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexandr Vondra seznámí poslance s přípravami na jarní zasedání Evropské rady.
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen.
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
V souladu s předpisy EP bude dokument projednáván na prosincovém zasedání.
Gemäß den parlamentarischen Regeln wird das Dokument im Dezember im Plenum behandelt.
Nyní jsme zde na zasedání znovu předložili naše nejdůležitější požadavky na změny.
Wir haben unsere wichtigsten Forderungen jetzt noch einmal als Änderungsanträge ins Plenum eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středa na zasedání: rumunský prezident a změny klimatu
Der Mittwoch im Plenum: rumänischer Staatspräsident und Klimawandel
Přidružený(é) výbor(y) - datum oznámení na zasedání
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové se zasedání odvětvové poradní skupiny podle potřeby účastní jako pozorovatelé.
Die Mitglieder haben auf den Versammlungen des Branchenbeirats gegebenenfalls einen Beobachterstatus.
A další zasedání Trestního tribunálu se koná za dva dny v Paříži.
Und die nächste Versammlung des Welt-Gerichtshofs ist in Paris, und zwar übermorgen.
(vi) jakoukoli jinou vědeckou činnost, o níž může zasedání smluvních stran rozhodnout;
(vi) alle sonstigen wissenschaftlichen Aufgaben, die die Versammlung der Vertragsparteien beschließen kann.
Vede tady to zasedání, nebos to neslyšel?
Er leitet diese Versammlung oder weißt du das nicht?
Předběžný pořad jednání vypracuje pro každé zasedání generální tajemník po poradě s předsedou.
Die vorläufige Tagesordnung für jede Versammlung wird vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden erstellt.
Dneska večer je zasedání.
Heute Abend ist auch 'ne Versammlung.
Není-li podle názoru předsedy zasedání možné dosáhnout konsensu o nějaké záležitosti, hlasuje se o ní.
Kann nach Ansicht des Vorsitzenden einer Versammlung über einen Sachverhalt kein Einvernehmen erzielt werden, so wird abgestimmt.
Až zahájíme zasedání, hodláme požadovat, aby byla ta Osmička, kterou zadržujete,
Bei der Versammlung gedenke ich zu beantragen, dass uns die Acht, die Sie in der Brig festhalten, ausgeliefert wird.
Úřadující generální tajemník se účastní zasedání poroty jako poradce bez hlasovacího práva.
Der amtierende Generalsekretär nimmt an den Versammlungen des Auswahlkomitees als Berater ohne Stimmrecht teil.
Uvidíme se na dalším zasedání.
Bis zur nächsten Versammlung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plenární zasedání
Plenarsitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
Usnesení o Egyptě pak budou schvalovat na příštím plenárním zasedání na konci února ve Štrasburku.
Über die Entschließungsanträge über die Situation in Ägypten werden während der Plenarsitzung Mitte Februar abgestimmt.
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
Parlament bude o příslušném usnesení hlasovat na plenárním zasedání ve Štrasburku 18. ledna.
Während der Plenarsitzung am 18. Januar werden die Abgeordneten über diesen Bericht abstimmen.
Jediným rozdílem oproti normálnímu dni bude, že se nebude konat žádné plenární zasedání a neproběhne žádné hlasování.
Der einzige Unterschied zu einem gewöhnlichen Tag besteht darin, dass keine Plenarsitzungen und keine Abstimmungen stattfinden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úvod červencového plenárního zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku
Zu Beginn der Plenarsitzung erinnerte der Präsident des Europäischen
Zahájení plenárního zasedání: EP uctil památku svého bývalého předsedy Egona Klepsche
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: Abgeordnete trauern über Egon Klepschs Tod
Zatřetí, Evropský parlament by měl projednat rozpočet tak, aby k jeho schválení došlo jako obvykle na posledním plenárním zasedání před Vánocemi.
Drittens sollte das Europäische Parlament den Haushaltsplan so erörtern, dass wir ihn wie immer in der letzten Plenarsitzung vor Weihnachten verabschieden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament schválil termíny plenárních zasedání pro rok 2011.
Das Europäische Parlament hat den Kalender der Plenarsitzungen für 2011 angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma jsme vedli velmi užitečnou rozpravu v průběhu zářijového plenárního zasedání Parlamentu.
Wir hatten darüber eine äußerst lohnenswerte Debatte während der Plenarsitzung des Parlaments im September.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plenární zasedání
Plenartagung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během příštího plenárního zasedání v Bruselu.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung in Brüssel statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
Diskuze o aktuálním vývoji v těchto zemích už proběhla na plenárním zasedání v lednu.
Die Abgeordneten hatten die Themen bereits während ihrer Plenartagung im Januar in Straßburg diskutiert.
Nicméně tuto výhodu jsme získali už na posledním plenárním zasedání v Bruselu.
Doch das hatten wir bereits auf der letzten Plenartagung in Brüssel erwirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament na druhém říjnovém plenárním zasedání vyzval k ucelené strategii Evropské unie proti chřipkové pandemii.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 24.-27.
Plenárních zasedání se mohou účastnit zástupci Evropského parlamentu, Rady a Komise.
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Europäischen Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
Plenárních zasedání se mohou účastnit zástupci Evropského parlamentu, Rady a Komise.
Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission können an den Plenartagungen teilnehmen.
— výdajů na přímý přenos plenárních zasedání a schůzí parlamentních výborů prostřednictvím internetu,
— die Ausgaben für die Live-Übertragung der Plenartagungen und der Ausschusssitzungen im Internet,
Domnívám se, že o něm povedete rozpravu na příštím plenárním zasedání.
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plenární zasedání
Vollsitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze při plenárních zasedáních výboru VTHVR.
Nur für Vollsitzungen des STECF vorgesehen.
Stanoviska výboru VTHVR na plenárních zasedáních či prostřednictvím korespondence [2]
Auf Vollsitzungen oder im Wege des Schriftwechsels angenommene Gutachten des STECF [2]
Účast na plenárních zasedáních výboru VTHVR a pracovních skupin výboru VTHVR
Teilnahme an den Vollsitzungen des STECF und den Arbeitsgruppen
Stanovisko sdělené na 33. plenárním zasedání výboru CSTEE v Bruselu dne 24. září 2002. http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
Vollsitzung des CSTEE in Brüssel am 24. September 2002; http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
Před tím, než jsou zorganizována plenární zasedání výboru VTHVR a jeho pracovních skupin, konzultuje výbor VTHVR útvar Komise odpovědný za příslušnou dokumentaci.“;
Vor der Einberufung von Vollsitzungen des STECF und seiner Arbeitsgruppen hört der STECF die für das Dossier zuständige Kommissionsdienststelle an.“
Uplynulo již osm měsíců od doby, kdy bylo toto mimořádně důležité téma předmětem diskuse na plenárním zasedání Evropského parlamentu.Měli bychom uvítat to, že Rada od té doby zahájila diskusi o návrhu směrnice na zlepšení právních předpisů v této oblasti.
Nun sind acht Monate vergangen, seit über dieses besonders wichtige Thema in einer Vollsitzung des Europäischen Parlaments debattiert worden ist. Wir sollten die Tatsache begrüßen, dass der Rat seitdem begonnen hat, über den Entwurf einer Richtlinie zu verhandeln, mit der die Gesetzgebung auf diesem Gebiet verbessert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na plenárním zasedání ve dnech 9. a 10. března 2005 EFSA dospěl k názoru, že údaje o dohledu za druhé pololetí roku 2004 potvrzují závěry jeho stanoviska z května roku 2004 a že podle klasifikace OIE může být Spojené království považováno za zemi se statusem mírného rizika, pokud jde o BSE u veškeré populace skotu.
Auf ihrer Vollsitzung am 9. und 10. März 2005 kam die EFSA zu dem Schluss, dass die Überwachungsdaten aus der zweiten Jahreshälfte 2004 die Schlussfolgerungen ihres Gutachtens vom Mai 2004 bestätigen und dass gemäß der OIE-Klassifikation das Vereinigte Königreich in Bezug auf BSE für den gesamten Rinderbestand als Land mit mäßigem Risiko eingestuft werden kann.
výroční zasedání
Jahrestagung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na výročním zasedání v roce 2015 Rada guvernérů rozhodne o druhém usnesení většinou volebních hlasů z celkového počtu hlasujících členů.
auf der Jahrestagung 2015 beschließt der Gouverneursrat über die zweite Entschließung mit der Mehrheit der gesamten Stimmrechtsanteile der abstimmenden Mitglieder.
LAGUNA BEACH – Na nedávno skončených výročních zasedáních Mezinárodního měnového fondu a Světové banky se objevilo hezkých pár rozporů.
LAGUNA BEACH – Auf der kürzlich beendeten Jahrestagung des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank traten durchaus einige Bruchlinien zutage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DAVOS – Výroční zasedání Světového ekonomického fóra v Davosu ztratilo něco ze svého předkrizového šmrncu.
DAVOS – Die Jahrestagung des Weltwirtschaftforums in Davos hat etwas von ihrer vorkrislichen Großtuerei verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní semináře by mohly být pořádány v rámci výročních zasedání.
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Je vhodné, aby stávající opatření pro zachování a řízení. zůstala v platnosti až do uskutečnění tohoto výročního zasedání
Es ist jedoch angezeigt, die derzeit geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen beizubehalten, bis die betreffende Jahrestagung stattfindet.
Na nedávném výročním zasedání představitelé Světové banky zeširoka hovořili o korupci.
Auf der jüngsten Jahrestagung der Weltbank befasste man sich ausführlich mit dem Thema Korruption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise obdržela aktualizované seznamy z výročních zasedání regionálních organizací pro řízení rybolovu.
Die Kommission hat die auf den Jahrestagungen der regionalen Fischereiorganisationen aktualisierten Listen erhalten.
Výsledky by mohly být předloženy v podobě pracovního dokumentu na výročním zasedání signatářských států.
Die Ergebnisse könnten als Arbeitsdokument auf der Jahrestagung der Unterzeichnerstaaten vorgelegt werden.
Systém byl změněn na základě řady doporučení přijatých na výročních zasedáních v listopadu 2007 a 2008.
Die Regelung wurde auf den Jahrestagungen im November 2007 und 2008 durch verschiedene Empfehlungen geändert.
pracovní dokumenty nebo jiné formy dokumentace z pracovních seminářů, které by mohly být předloženy Unií na výročním zasedání kodexu.
Arbeitsdokumente oder andere Unterlagen der Workshops, die die EU auf der Jahrestagung des HCoC vorlegen könnte.
výroční zasedání
Jahresversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světová banka a Mezinárodní měnový fond mají za sebou svá výroční zasedání, jež doprovázely pouliční demonstrace a jen malé množství nových myšlenek.
Weltbank und Internationaler Währungsfond (IWF) haben ihre Jahresversammlungen hinter sich gebracht. Sie waren von Straßendemonstrationen und von einem Mangel an innovativen Ideen begleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření týkající se sledování rybolovných činností byla od roku 2002 kodifikována jediným nařízením (následně několikrát pozměněným) s cílem zahrnout rozhodnutí přijatá na výročních zasedáních v rámci Úmluvy.
Die Maßnahmen, die die Kontrolle der Fischereitätigkeiten angehen, sind seit 2002 in einer einheitlichen Verordnung zusammengefasst, die verschiedene Male geändert wurde, um die in den Jahresversammlungen des Übereinkommens angenommenen Entscheidungen einzuarbeiten.
Za tímto účelem byl v rámci výročního zasedání signatářských států konaného v roce 2007 uspořádán pracovní seminář, na němž se sešly státy s hlavními kapacitami pro výrobu balistických raket, včetně států, které kodex nepodepsaly.
Zu diesem Zweck wurde am Rande der Jahresversammlung 2007 der Unterzeichnerstaaten des Kodex, an der diejenigen Staaten, die wesentliche Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen – auch jene, die den Kodex nicht unterzeichnet haben – teilnahmen, ein Workshop ausgerichtet.
krizové zasedání
Krisensitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdržel se v Bílém domě, mají krizové zasedání.
- Er wurde im Weißen Haus aufgehalten, es gab eine Krisensitzung.
mimořádné zasedání
Sondertagung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na 12. května jsme svolali mimořádné zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci, na níž budeme moci mít orientační diskusi.
Wir haben eine Sondertagung des Rates Justiz und Inneres für den 12. Mai einberufen, bei der eine Orientierungsdebatte stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. s ohledem na mimořádné zasedání Evropské rady o situaci v severní Africe konané dne 11. března naléhá na Evropskou unii, aby:
11. fordert die Europäische Union mit Blick auf die Sondertagung des Europäischen Rates zur Lage in Nordafrika am 11. März zu folgenden Maßnahmen auf:
Podle našeho uvažování by mimořádné zasedání Evropské rady dne 19. listopadu 2009 bývalo neporušilo ducha Lisabonské smlouvy, pokud by se jmenováním předsedy Rady a vysoké představitelky počkalo, až nová smlouva vstoupí v platnost.
Gemäß unserer Schlussfolgerung hat die Sondertagung des Europäischen Rates am 19. November 2009 den Geist des Vertrags von Lissabon nicht verraten, indem sie den Ratspräsidenten und die Hohe Vertreterin direkt nach Inkrafttreten des neuen Vertrags ernannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na mimořádné zasedání Valného shromáždění OSN o HIV/AIDS na vysoké úrovni, které se konalo dne 2. června 2006, a na politické prohlášení, které zde bylo přijato,
– unter Hinweis auf das Hochrangige Treffen im Rahmen der Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu HIV/AIDS vom 2. Juni 2006 und die auf dieser Tagung verabschiedete politische Erklärung,
– s ohledem na mimořádné zasedání Valného shromáždění OSN o HIV/AIDS na nejvyšší úrovni, které se konalo dne 2. června 2006, a na politické prohlášení, které zde bylo přijato,
– unter Hinweis auf das Hochrangige Treffen zu HIV/AIDS vom 2. Juni 2006 im Rahmen der Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (UNGASS) und die auf diesem Treffen verabschiedete politische Erklärung,
– s ohledem na mimořádné zasedání Valného shromáždění OSN o HIV/AIDS na vysoké úrovni, které se konalo dne 2. června 2006, a na politické prohlášení, které zde bylo přijato,
– unter Hinweis auf das Hochrangige Treffen zu HIV/Aids vom 2. Juni 2006 im Rahmen der Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (UNGASS) und die auf diesem Treffen verabschiedete politische Erklärung,
7. vítá, že na podnět Brazílie bylo svoláno 13. mimořádné zasedání o Haiti; vyzývá členské státy OSN, aby na toto zasedání navázaly a hledisko lidských práv zakomponovaly do širších snah OSN vyvíjených na pomoc Haiti;
7. begrüßt die auf die Initiative Brasiliens hin erfolgende Abhaltung der 13. Sondertagung zu Haiti; fordert die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen auf, dieser Tagung Taten folgen zu lassen, indem sie den Menschenrechtsansatz in die weitergehenden Bemühungen der Vereinten Nationen zur Unterstützung Haitis einbeziehen;
zasedání vlády
Kabinettsitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu jen potvrdit, že pozítří bude zasedání vlády.
Ich kann nur bestätigen, dass übermorgen eine Kabinettsitzung stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zasedání parlamentu
Parlamentssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významný impulz ke změně přijde v podobě právních reforem, které mají být zavedeny na příštím zasedání parlamentu; tyto reformy zvýší počet externích ředitelů ve správních radách firem.
Ein wesentlicher Impuls für den Wandel wird in Form rechtlicher Reformen kommen, die bei der nächsten Parlamentssitzung verabschiedet werden sollen und im Zuge derer die Zahl externer Unternehmensvorstände erhöht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
parlamentní zasedání
Parlamentssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během každého společného parlamentního zasedání jsem navštívil Ázerbájdžán.
Ich habe Aserbaidschan bei jeder gemeinsamen Parlamentssitzung besucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy, jimž čelí tento kontinent, nemají sebemenší souvislost s pořádáním parlamentních zasedání nebo s organizováním jednoho summitu za druhým.
Denn die Herausforderungen für diesen Kontinent bestehen nicht darin, dass wir Parlamentssitzungen abhalten oder einen Gipfel nach dem anderen veranstalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledního parlamentního zasedání se hodně hovořilo o slovenském jazykovém zákoně a dnes je tomu stejně.
(HU) Es wurde genau wie heute während der letzten Parlamentssitzung viel über die slowakische Sprachgesetzgebung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přetrvávání takovýchto situací znamená, že šance těchto lidi překonat sociální vyloučení, o němž se diskutovalo během parlamentních zasedání, se ztrácejí.
Wenn sich an dieser Situation nichts ändert, schwindet die Chance dieser Menschen, die "soziale Ausgrenzung" zu überwinden, die in der laufenden Parlamentssitzung so umfassend diskutiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svolat zasedání
Sitzung einberufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem může předseda svolat několik zasedání výboru.
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
Svolal jsem toto zasedání, abychom vyřešili nepříjemnou věc.
Die Sitzung wurde einberufen, um etwas Beunruhigendes zu klären.
Předseda může svolat další zasedání na žádost banky nebo některého z členů výboru.
Der Vorsitzende kann auf Antrag eines Mitglieds oder der Bank weitere Sitzungen einberufen.
Svolali jsme toto zasedání, protože by před vámi chtěl vystoupit velvyslanec Draziů.
Wir haben diese geschlossene Sitzung einberufen, weil der Drazi-Botschafter uns etwas sagen möchte.
bylo zasedání svoláno a konalo se v souladu se stanovami a
die Sitzung einberufen wurde und nach Maßgabe der Satzung stattfindet und
Z iniciativy jedné ze zúčastněných zemí nebo Komise mohou být svolána další zasedání, zejména na tematickém základě.
Auf Initiative eines der Teilnehmerländer oder der Kommission können zusätzliche Sitzungen einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
Další zasedání může svolat buď na svůj vlastní podnět, nebo na základě písemné žádosti nejméně jedné třetiny členů.
Weitere Sitzungen können entweder auf Initiative des Vorsitzes oder auf schriftlichen Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
Předseda může svolat další zasedání, přičemž data konání se poradní skupině oznámí s dostatečným předstihem.
Der AG-Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen, deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitzuteilen sind.
Předseda může svolat další zasedání , přičemž data konání se poradní skupině oznamují s dostatečným předstihem .
Der Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen , deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden .
Mimořádné zasedání předseda svolá na žádost alespoň tří členů.
Der Vorsitzende beruft eine außerordentliche Sitzung ein, wenn mindestens drei Mitglieder darum ersuchen.
zvláštní zasedání
Sondersitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Ferrero-Waldnerová by si přála, aby se Evropská komise sešla na zvláštním zasedání v rámci dialogu EU-Čína.
Frau Ferrero-Waldner, ich wünsche mir, dass die Europäische Kommission eine Sondersitzung im Rahmen des EU-China-Dialogs einberuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Na zvláštním zasedání hlasovalo, 178 zemí pro vyjadření nedůvěry Supermanovi. Jen Kolumbie se zdržela."
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
zdůrazňuje, že zvláštní zasedání vyžadují předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy, aby přinesla kladný výsledek; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
seznam plavidel NNN z roku 2014 schválený na 19. zvláštním zasedání komise v listopadu 2014 (doporučení 11–18);
IUU-Liste 2014, verabschiedet auf der 19. Sondersitzung der ICCAT im November 2014 (Empfehlung 11-18);
Správní rada CDE na zvláštním zasedání konaném dne 27. září 2011 jednomyslně doporučila ukončit služby ředitele i náměstkyně ředitele,
Der Verwaltungsrat des ZUE hat auf seiner Sondersitzung vom 27. September 2011 einstimmig die Abberufung sowohl des Direktors als auch des stellvertretenden Direktors empfohlen —
Správní rada CDE na zvláštním zasedání konaném dne 27. září 2011 jednomyslně doporučila ukončit služby ředitele i náměstkyně ředitele,
Der Verwaltungsrat des ZUE hat auf seiner Sondersitzung vom 27. September 2011 einstimmig die Abberufung sowohl des Direktors als auch der stellvertretenden Direktorin empfohlen —
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí příprava a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
V případě nutnosti může být svoláno zvláštní zasedání vědecké pracovní skupiny, na nějž jsou pozváni zástupci příslušných národních ústavů EU a Madagaskaru a na němž se přezkoumají údaje o úlovcích a použitá metodika porovnávání údajů.
Erforderlichenfalls kann eine Sondersitzung der wissenschaftlichen Arbeitsgruppe einberufen werden, zu der Vertreter der zuständigen nationalen Institute der EU und Madagaskars eingeladen werden, um die Fangdaten und die für den Informationsabgleich verwendete Methodik zu prüfen.
– s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, i na první kolo všeobecného pravidelného přezkumu, jež bylo dokončeno v prosinci 2011,
– unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC sowie auf den im Dezember 2011 abgeschlossenen ersten UPR‑Zyklus,
zvláštní zasedání
Sondersitzungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že zvláštní zasedání vyžadují předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy, aby přinesla kladný výsledek; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
– s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, i na první kolo všeobecného pravidelného přezkumu, jež bylo dokončeno v prosinci 2011,
– unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC sowie auf den im Dezember 2011 abgeschlossenen ersten UPR‑Zyklus,
Jedním z bodů, které jsou na pořadu jednání pro nadcházející zasedání Rady, je záležitost, o které budeme hovořit odpoledne v dalším bodu jednání. Jedná se o zvláštní zasedání k situaci v Gaze a Goldstonovu zprávu.
Einer der Punkte auf der Agenda der bevorstehenden Sitzungen des Rates wird etwas sein, worüber wir später noch sprechen werden, im Rahmen eines weiteren Punktes heute Nachmittag, nämlich der Sondersitzungen zu Gaza und dem Goldstone-Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá zejména skutečnost, že se HRC bude moci během roku pravidelně scházet, bude konat nejméně tři zasedání ročně a bude moci svolávat kromě svých pravidelných schůzek i zvláštní zasedání věnovaná prudce se stupňujícím krizím v oblasti lidských práv;
begrüßt insbesondere die Möglichkeit, dass dieser Rat im Laufe des Jahres regelmäßig, und zwar zumindest zu drei Tagungen, zusammentritt und auch Sondersitzungen außerhalb der regelmäßigen Tagungen vereinbaren kann, um plötzlich auftretende Krisen im Bereich der Menschenrechte zu behandeln;
vítá zejména skutečnost, že se HRC bude moci během roku pravidelně scházet, bude konat nejméně tři zasedání ročně a bude moci svolávat kromě svých pravidelných schůzek i zvláštní zasedání věnovaná prudce se stupňujícím krizím v oblasti lidských práv;
begrüßt insbesondere die Möglichkeit, dass dieser Menschenrechtsrat im Laufe des Jahres regelmäßig, und zwar zumindest zu drei Tagungen, zusammentritt und auch Sondersitzungen außerhalb der regelmäßigen Tagungen vereinbaren kann, um plötzlich auftretende Krisen im Bereich der Menschenrechte zu behandeln;
s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, zvláště na šesté řádné zasedání a také na šesté zvláštní zasedání o „porušování lidských práv v důsledku izraelských vojenských útoků a invazí na okupovaném palestinském území, zejména v pásmu Gazy“, které se konalo ve dnech 23.–24. ledna 2008,
unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC, insbesondere die sechste ordentliche Sitzung sowie die sechste Sondersitzung zu Menschenrechtsverletzungen durch die militärischen Operationen Israels in den besetzten palästinensischen Gebieten, insbesondere dem besetzten Gaza-Streifen, vom 23./24. Januar 2008,
s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, zvláště na šesté řádné zasedání a také na šesté zvláštní zasedání o "porušování lidských práv v důsledku izraelských vojenských útoků a invazí na okupované palestinské území, zejména v pásmu Gazy", které se konalo ve dnech 23.–24. ledna 2008,
unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC, insbesondere die sechste ordentliche Sitzung sowie die sechste Sondersitzung zu Menschenrechtsverletzungen durch Militärangriffe und Offensiven Israels in den besetzten palästinensischen Gebieten, insbesondere dem besetzten Gaza-Streifen, vom 23./24. Januar 2008,
s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, zejména na šesté řádné zasedání a také na šesté zvláštní zasedání o „porušování lidských práv v důsledku izraelských vojenských útoků a invazí na okupovaném palestinském území, zejména v okupovaném pásmu Gazy“, které se konalo ve dnech 23.–24. ledna 2008,
unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC, insbesondere die sechste ordentliche Sitzung sowie die sechste Sondersitzung zu Menschenrechtsverletzungen durch die militärischen Operationen Israels in den besetzten palästinensischen Gebieten, insbesondere dem besetzten Gaza-Streifen, vom 23./24. Januar 2008,
s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, zejména na šesté řádné zasedání a také na šesté zvláštní zasedání k otázce „porušování lidských práv v důsledku izraelských vojenských útoků a invazí na okupovaném palestinském území, zejména v okupovaném pásmu Gazy“, které se konalo ve dnech 23.–24. ledna 2008,
unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC, insbesondere die sechste ordentliche Sitzung sowie die sechste Sondersitzung zu Menschenrechtsverletzungen durch die militärischen Operationen Israels in den besetzten palästinensischen Gebieten, insbesondere dem besetzten Gaza-Streifen, vom 23./24. Januar 2008,
s ohledem na předchozí řádná a zvláštní zasedání UNHRC, zvláště na šesté řádné zasedání, a také na šesté zvláštní zasedání o „porušování lidských práv v důsledku izraelských vojenských útoků a invazí na okupované palestinské území, zejména v okupovaném pásmu Gazy“, které se konalo ve dnech 23.–24. ledna 2008,
unter Hinweis auf die früheren ordentlichen Sitzungen und Sondersitzungen des UNHRC, insbesondere die sechste ordentliche Sitzung sowie die sechste Sondersitzung zu Menschenrechtsverletzungen durch die militärischen Operationen Israels in den besetzten palästinensischen Gebieten, insbesondere dem besetzten Gaza-Streifen, vom 23./24. Januar 2008,
zasedání rady
Ratssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání rady se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů.
Für die Einberufung einer Ratssitzung sind die Stimmen von mindestens 50 % der Mitglieder erforderlich.
Slyšel jsem, že zasedání rady odložili.
Ich habe gehört, dass die Ratssitzung verschoben wurde.
zplnomocňuje jednoho svého zástupce, aby hlasoval ke všem otázkám, které jsou projednávány během zasedání rady;
überträgt einem seiner Vertreter die uneingeschränkte Befugnis, über alle Themen, die auf der Ratssitzung erörtert werden, abzustimmen;
Hostitelská země svolá ustavující zasedání rady co nejdříve, nejpozději však do 45 kalendářních dnů ode dne vstupu rozhodnutí Komise o zřízení konsorcia JIV-ERIC v platnost.
Das Sitzland beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission über die Gründung des JIV-ERIC, eine konstituierende Ratssitzung ein.
Společně s panem de Kerchovem také spolupracujeme na studijním dokumentu, který bude sloužit jako základ diskuse, která se bude konat na zasedání rady ministrů spravedlnosti a vnitra dne 26. února.
In Absprache mit Gilles de Kerchove sind wir außerdem derzeit dabei, eine Studie auszuarbeiten, die als Grundlage für die Aussprache anlässlich der Ratssitzung der Justiz- und Innenminister am 26. Februar dienen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
závěrečné zasedání
Abschlusssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIPPCB poskytne technické pracovní skupině podrobnou zpětnou vazbu ohledně způsobu, jakým byly zohledněny důležité připomínky, a to při rozesílání nové oficiální předlohy nebo podkladového dokumentu pro závěrečné zasedání technické pracovní skupiny (viz bod 4.6.2).
Bei der Übermittlung eines neuen formalen Entwurfs oder des Hintergrunddokuments für die Abschlusssitzung der TWG (siehe Abschnitt 4.6.2) gibt das EIPPCB der TWG detailliert Rückmeldung darüber, in welcher Weise die wichtigen Kommentare berücksichtigt worden sind.
V zásadě se předpokládá, že se v průběhu přezkoumávání BREF uskuteční dvě plenární zasedání technické pracovní skupiny (zahajovací a závěrečné zasedání (viz bod 4.6.2)).
Es wird davon ausgegangen, dass im Laufe der Überprüfung eines BVT-Merkblatts in der Regel zwei TWG-Plenarsitzungen stattfinden (die Auftaktsitzung und die Abschlusssitzung (siehe Abschnitt 4.6.2)).
Typický pracovní postup při vypracování a přezkoumání BREF (viz dodatek č. 2) zahrnuje jako hlavní milníky zahajovací zasedání, jednu nebo dvě oficiální předlohy BREF a závěrečné zasedání technické pracovní skupiny (viz bod 4.6.2.3).
Der typische Arbeitsablauf für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern (siehe Anlage 2) umfasst als wichtige Meilensteine eine Auftaktsitzung, einen oder zwei formale Entwürfe des BVT-Merkblatts sowie eine Abschlusssitzung der TWG (siehe Abschnitt 4.6.2.3).
ustavující zasedání
konstituierende Sitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský stát svolá ustavující zasedání rady co nejdříve, nejpozději však do 45 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti rozhodnutí Komise o zřízení organizace.
Der Gastgeberstaat beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission über die Gründung der Organisation, eine konstituierende Sitzung des Rates ein.
Ustavující zasedání správní rady svolá hostitelská země co nejdříve, ne však později než do 45 kalendářních dnů po vstupu v platnost rozhodnutí Evropské komise o zřízení konsorcia EATRIS ERIC.
Der Sitzstaat beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Europäischen Kommission über die Gründung des ERIC EATRIS, eine konstituierende Sitzung des Verwaltungsrates ein.
Tento zákon − jehož předchozí verzi prezident Litvy vetoval − byl schválen litevským parlamentem dne 14. července 2009, v den, kdy se po volbách do Evropského parlamentu konalo jeho ustavující zasedání.
Das betreffende Gesetz, gegen das der litauische Präsident in einer früheren Fassung sein Veto eingelegt hatte, wurde vom litauischen Parlament am 14. Juli 2009 gebilligt, dem Tag, an dem das Europäische Parlament seine konstituierende Sitzung nach den Wahlen abhielt.
Dne 18. ledna 2006 Parlament rozhodl, že zřídí Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society (EQUI), jehož ustavující zasedání se konalo dne 2. února 2006.
Am 18. Januar 2006 beschloss das Parlament die Einsetzung des Untersuchungsausschuss zur Krise der „Equitable Life Assurance Life Society“ (EQUI), der seine konstituierende Sitzung am 2. Februar 2006 durchführte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasedání
1441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
Nyní přistoupíme k zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozprava na plenárním zasedání
Die Zukunft der europäischen Normierung
Wie arbeiten die Parlamentarier während der Plenarsitzung?
souhrnných zápisů ze zasedání.
Kurzniederschriften über die Sitzungen, zur Verfügung.
(Zasedání bylo přerušeno v
Die Wahl wird durchgeführt.
Es gibt ein Ausschusstreffen heute Nacht.
Zasedání za chvíli začne.
Das Ausschusstreffen fängt jeden Moment an.
- Jsem na zasedání Kvóra.
- Der Zwölferrat tagt gerade.
Genießt eure Besprechung.
Zasedání, kongresy a konference
Sitzungen, Kongresse und Konferenzen
Zasedání svolává její předseda.
Die Sitzungen werden von ihrem Vorsitzenden einberufen.
Konference, kongresy a zasedání
Konferenzen, Kongresse und Sitzungen
- Er ist grade in einer Haushaltssitzung.
- Musím na zasedání rady.
Ich muss bei der Ausschusssitzung dabei sein.
A nejenom nějaké zasedání.
Und es ist eine ziemlich grosse Konferenz.
Plenární zasedání v Bruselu:
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
- Tohle bylo zasedání představenstva.
- Das war eine Aufsichtsratssitzung.
Die Senatssitzung ist geschlossen.
Jaké bylo zasedání frakce?
Was war mit der Fraktionssitzung?
se účastnili zasedání Výboru;
an seinen Sitzungen teilzunehmen und
Kommen Sie nicht zum Meeting?
Toto zasedání kongresu končí.
Dieser Kongress ist vertagt.
Zasedání přistoupí k hlasování.
Diese Gremium schreitet nun zur Abstimmung.
Jenom obyčejný zasedání města.
Nur ein normales Stadttreffen.
- Mr. President, Beschlussfähigkeit ist gegeben.
- Eine Beschlussfähigkeit ist gegeben.
Mimořádné zasedání k výsledkům červnového zasedání Evropské rady
Neuauflage des Fiscalis-Programms:
Zápis ze zasedání zpravidla u každého bodu programu zasedání uvede:
In der Regel enthält das Protokoll für jeden Tagesordnungspunkt
Plenární zasedání výboru a zasedání specializovaných sekcí jsou veřejná.
Die Plenartagungen des Ausschusses und die Sitzungen seiner Fachgruppen sind öffentlich.
Zápis ze zasedání zpravidla obsahuje pro každý bod programu zasedání:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes aufgeführt:
Zápis ze zasedání zpravidla pro každý bod programu zasedání obsahuje:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes vermerkt:
Nebude se konat plenární zasedání.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naleznete je v závěrech zasedání.
Sie finden sie in den Schlussfolgerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zasedání skončilo v 17:05)
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porota na svém zasedání 13 .
V průběhu zasedání jeho členové:
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Tato zasedání jsou nadmíru zajímavá.
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
gegen die Rechte des Parlaments
Hlasování proběhne na příštím zasedání.
Die Abstimmung findet während einer der nächsten Tagungen statt.
Zastoupení Parlamentu na zasedání Rady
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DEN ABLAUF DER SITZUNGEN
— zaznamenávání zasedání na DVD-ROM,
— die Aufzeichnung der Tagungen auf DVD-ROM,
Štrasburské plenární zasedání v říjnu
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 20.-23 Oktober
Fotogalerie z únorového plenárního zasedání
Bilder und Impressionen der Straßburger Plenartagung
Opravy hlasování z předchozích zasedání
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den vorangegangenen Sitzungen
Debatovali jsme při posledním zasedání.
- Zweimal nichts ist immer noch nichts.
Pánové, toto zasedání se odročuje.
Das dachte ich mir schon.
Proč chcete svolat to zasedání?
Warum berufen wir den Generalstab ein?
Pan Crane má momentálně zasedání.
Mr. Crane ist momentan in einem Meeting.
Myslím, že zasedání právě skončilo.
Ich denke, die Pressekonferenz ist vorbei.
pořádání zasedání a dalších činností,
der Veranstaltung von Sitzungen oder anderen Aktivitäten,
Náklady na konference a zasedání
Ausgaben für Konferenzen und Sitzungen
organizovat a zajišťovat zasedání stran;
die Tagungen der Vertragsparteien zu organisieren und zu betreuen;
Organizace konferencí, kongresů a zasedání
Veranstaltung von Konferenzen, Kongressen und Sitzungen
Svolává a řídí zasedání rady.
Er beruft Sitzungen des Ausschusses ein und leitet diese.
Uspořádání až čtyř mnohostranných zasedání.
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Tagungen.
organizuje zasedání externích odborníků a
organisiert Sitzungen mit externen Experten und
Zasedání rady svolává její předseda.
Die Sitzungen des Rates werden vom Vorsitzenden einberufen.
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Tagungen
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Sitzungen
Zasedání se účastní výkonný ředitel.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Sitzungen teil.
Článek 40 Místo zasedání Tribunálu
Artikel 40 Ort der Sitzungen des Gerichts
Zasedání komisí se obvykle neúčastní.
Sie nehmen normalerweise nicht an den Gremiumssitzungen teil.
Formální zasedání a neformální setkání
Formelle Tagungen und informelle Sitzungen
Organizace zasedání, konferencí a kongresů
Veranstaltung von Tagungen, Konferenzen und Kongressen
Zasedání řídícího výboru se účastní:
An den Sitzungen des Lenkungsausschusses nehmen folgende Personen teil:
Musíme svolat zasedání správní rady.
Wir müssen das in der Aufsichtsratssitzung besprechen.
Do hodiny svoláme zasedání vlády.
Das Kabinett tritt in einer Stunde zusammen.
Chyběla jsi na zasedání rady.
Du wurdest im Rat sehr vermisst.
- Zasedání výboru ve 14:00?
Gemeinderatssitzung um 2 Uhr?
Je to zasedání Gé osmičky.
Es ist eigentlich die G8 Konferenz.
bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
Příprava na zasedání Evropské rady
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
přípravy na zasedání Evropské rady
Um 15 Uhr wird Ingrid Betancourt eine Rede vor dem Europäischen Parlament halten.
Zasedání Evropského parlamentu je přerušeno.
Die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments ist unterbrochen.
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
Ist die Belegschaftsversammlung nicht um 9:30?
Das Meeting ist um 10:30.
Zasedání Řídícího výboru se zúčastní
An den Sitzungen des Lenkungsausschusses nehmen teil:
Účast na zasedání mediační komise
Teilnahme an Sitzungen der Schlichtungsstelle
a že pořádá pravidelná zasedání.
unterstellt ist und dass er regelmäßige Sitzungen abhält.
Schválení zápisů z předchozích zasedání
Genehmigung der Protokolle der vorangegangenen Sitzungen
Zahájení zasedání a plán práce
Einleitung zur Abstimmung über die europäische Verfassung
Zasedání účetního dvora a senátů
Sitzungen des Hofes und der Kammern
Nemáte moc, na ukončení zasedání.
Sie dürfen es nicht beenden.
Stejně jako zasedání nepřátelského rozvodu.
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
Dnes je zasedání správní rady?
Heute ist die Vorstandssitzung?
Posádka je shromážděna k zasedání.
Die Crew ist zur Beratung angetreten.
- Jdete pozdě na zasedání rady?
- Sind Sie zu spät zur Stadtratssitzung?
Zasedání začíná až za hodinu.
Der Gipfel beginnt in einer Stunde.
Dobře, moje zasedání bylo přesunuto.
Okay, meine Aussage wurde nach vorne verschoben.
Ráno mám to zasedání rady.
Ich muss morgen vor dem Vorstand sprechen.
Myslel jsem, že bude zasedání.
Ich kam wegen der Verhandlung.
Dělám to při každém zasedání.
Bei Sitzungen ist das immer so.
Král je na zasedání rady!
20120113STO35287 Pořad plenárního zasedání Přímý přenos plenárního zasedání Přímý přenos zasedání Hospodářského výboru, pondělí 16.1. od 19:00
20120113STO35287 Tagesordnung der Sitzungswoche Live-Streaming der Plenardebatte Live Streaming: Mario Draghi im Wirtschaftsausschuss (ab 19h00)
20110912STO26332 Speciál o plenárním zasedání Pořad plenárního zasedání Přijaté texty podle data Fotogalerie štrasburského zasedání na Flickru
20110912STO26332 Alle Artikel der Sitzungswoche Tagesordnung der Sitzungswoche Alle angenommen Berichte und Resolutionen Die Bilder der Woche auf Flickr