Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasedat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zasedat tagen 80 zusammentreten 39 abhalten 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasedattagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výhradou článků 13 a 14 Soud zasedá v senátech složených ze tří soudců.
Vorbehaltlich der Artikel 13 und 14 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší soud státu New York, okresu New York právě zasedá.
Das Oberste Gericht des Staates New York tagt nun.
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou článků 14 a 15 zasedá Soud v senátech složených ze tří soudců.
Vorbehaltlich der Artikel 14 und 15 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU
Netušil jsem, že naše Rada zasedá.
Ich wusste nicht, dass wir tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 50 Soud zasedá v senátech o třech nebo pěti soudcích .
Artikel 50 Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern .
   Korpustyp: Allgemein
Sekce H trestního soudu v New Orleansu právě zasedá.
Es tagt die Strafgerichtskammer des Bezirks Orleans, Sektion H.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volala jsem na radnici a mám pěknou kliku. Odbor dopravy zasedá zrovna dneska.
Ich rief das Rathaus an und wie der Zufall so spielt, das Verkehrskomitee tagt heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
každého senátu, v němž zasedají tři soudci, ke kterému je přidělen.
der Kammern, die mit drei Richtern tagen und denen er zugeteilt ist.
   Korpustyp: EU
Která zasedá jen střídavě po roce.
Welcher nur alle zwei Jahre tagt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasedat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soud bude dál zasedat po poradě.
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnuli se povinnosti zasedat v porotě.
Ließ seine Jury-Pflicht ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnul se povinnosti zasedat v porotě.
Er ist nicht als Geschworener erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Během plenárního zasedání budou mimořádně zasedat i některé výbory.
Gebrauchte Elektrogeräte sollen in Zukunft besser gesammelt und recycelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počínaje tímto datem bude zasedat mezi nezařazenými poslanci.
Sie zählt mit Wirkung von diesem Tag zu den fraktionslosen Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedat lze rovněž prostřednictvím telekonference , nevznesou-li námitky alespoň tři guvernéři .
Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen stattfinden , es sei denn , mindestens drei Zentralbankpräsidenten erheben Einwände dagegen .
   Korpustyp: Allgemein
V příštím kolegiumm bude, podobně jako v tom stávajícím, zasedat značné množství členů nejrůznějších politických seskupení.
Dem nächsten Kollegium wird, wie dem derzeitigen, eine beträchtliche Anzahl an Mitgliedern von einer Vielzahl von politischen Familien angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasedat lze rovněž prostřednictvím telekonference, nevznesou-li alespoň tři členové námitky.
Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen stattfinden, es sei denn, mindestens drei Mitglieder erheben Einwände dagegen.
   Korpustyp: EU
Proto vznáším požadavek na okamžité vyšetrování, které by prozkoumalo zpusobilost mého kolegy zasedat v této komore.
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedat lze rovněž prostřednictvím telekonference , nevznesou-li alespoň tři guvernéři námitky .
Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen stattfinden , es sei denn , mindestens drei Zentralbankpräsidenten erheben Einwände dagegen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Na žádost předsedy může mediační komise zasedat prostřednictvím telekonference, nevznesou-li alespoň tři členové námitky.
Auf Ersuchen des Vorsitzenden können Sitzungen der Schlichtungsstelle auch in Form von Telefonkonferenzen stattfinden, es sei denn, dass mindestens drei Mitglieder hiergegen Einwände erheben.
   Korpustyp: EU
Obvolala jsem 21 lidí, ale všichni musí zasedat v porotě u soudu.
Also ich habe 21 Leute angerufen und die haben alle einen Termin bei Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vytvořit parlamentní shromáždění, které bude pravidelně zasedat a monitorovat práci, která probíhá kolem jednacího stolu Světové obchodní organizace.
Wir brauchen eine parlamentarische Versammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. října budeme zasedat společně s Evropskou komisí a Radou: v příštích měsících je třeba připravit zprávu o vlastních iniciativách.
Wir werden die Debatte am 6. Oktober mit der Kommission und dem Rat führen; der Initiativbericht wird in den kommenden Monaten vorbereitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může však zasedat v některém městě jednoho ze států AKT, pokud je za tímto účelem přijato zvláštní rozhodnutí.
Auf besonderen Beschluss können sie jedoch auch in einer Stadt in einem AKP-Staat stattfinden.
   Korpustyp: EU
Stálá rada pro partnerství v oblasti kultury, která bude zasedat den před summitem, pomůže zintenzivnit naši spolupráci v oblasti kultury.
Der Ständige Partnerschaftsrat für Kultur, der am Tag vor dem Gipfeltreffen tagt, wird zu einem Ausbau unserer kulturellen Zusammenarbeit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým hlasem jsem podpořila tuto zprávu, jejímž cílem je ovlivnit průběh nadcházejícího fóra pro správu internetu, které bude od 25. do 29. září zasedat ve Vilniusu.
Ich habe für diesen Initiativbericht gestimmt, der darauf abzielt, auf das bevorstehende Forum für die Verwaltung des Internet, das vom 25. bis 29. September in Vilnius stattfindet, Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívám této příležitosti, abych naléhavě vyzvala Evropskou radu, která bude zasedat v červnu, aby svou prioritou učinila zachování pracovních míst a nalezení řešení nezaměstnanosti v Evropské unii.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen und den Europäischen Rat dazu auffordern, dies zu einem der wichtigsten Themen für den Gipfel im Juni zu machen. Es müssen dringend Arbeitsplätze erhalten und Lösungen gefunden werden, damit die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union gesenkt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě vás potěší, když vám řeknu, že jsem měl tu čest zasedat v porotě, která cenu Karla Velikého pro mládež udělila.
Sicherlich werden Sie erfreut sein zu erfahren, dass ich die Ehre hatte, der Jury anzugehören, die den Europäischen Karlspreis für die Jugend verliehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že od přistoupení svých zemí mají noví rumunští a bulharští poslanci právo zasedat v Evropském parlamentu, působit v jeho orgánech a plně požívat svých práv,
in der Erwägung, dass die neuen rumänischen und bulgarischen Mitglieder seit dem Beitritt das Recht auf Teilnahme an den Sitzungen des Europäischen Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Strany se zavazují, že společná vědecká pracovní skupina bude pravidelně a podle potřeby zasedat, aby posuzovala jakékoli otázky vědecké povahy týkající se provádění tohoto protokolu.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, regelmäßig und sooft erforderlich die gemeinsame wissenschaftliche Arbeitsgruppe einzuberufen, um alle wissenschaftlichen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Protokolls zu erörtern.
   Korpustyp: EU
V této fázi se má za to, že rozhodnutí bylo nyní svěřeno do rukou Evropské rady, která bude zasedat ve dnech 19.–20. března 2009.
Wie derzeit verlautet, wurde die Beschlussfassung inzwischen dem am 19./20. März 2009 tagenden Europäischen Rat übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daný návrh by se tedy měl soustředit na ekonomickou váhu jako faktor určující, jak často může některý guvernér zasedat v Radě guvernérů.
Der Vorschlag sollte daher vor allem darauf abzielen, dass das wirtschaftliche Gewicht ausschlaggebender Faktor für die Häufigkeit der Teilnahme an Abstimmungen im EZB-Rat ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu podpory schopnosti ESRB předpovídat nárůst rizika, bude v jeho Poradním vědeckém výboru zasedat celá řada odborníků z různých odvětví, včetně zástupců akademické obce.
Ankara solle seinen Verpflichtungen in Handelsfragen vollständig nachkommen, fordert das Europäische Parlament in einem nichtverbindlichen Bericht, den die Abgeordneten am Dienstag verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost kteréhokoli člena a se souhlasem předsedy může Etický výbor zasedat též prostřednictvím telekonference a jednání mohou probíhat formou písemného řízení.
Auf Antrag eines seiner Mitglieder und im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden können Sitzungen auch in Form von Telekonferenzen stattfinden und Beratungen im schriftlichen Verfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud chceme ekonomice vdechnout život, musíme také usilovat o politiku, která stimuluje hospodářství, a nesmíme jen nekonečně zasedat a přemýšlet o tom, jak můžeme zasahovat do průmyslu a hospodářství.
Wenn wir die Wirtschaft beleben wollen, dann müssen wir auch eine Politik machen, die Wirtschaft anregt und nicht von morgens bis abends darüber nachdenkt, wie man Industrie oder Wirtschaft stören kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, domnívám se, že všichni si zde dobře uvědomujeme, že pět set milionů lidí v řadách veřejnosti bude sledovat Evropskou radu, která bude zasedat příští týden, s kromobyčejnou pozorností.
(ES) Frau Präsidentin, ich denke, wir alle wissen, dass die fünfhundert Millionen Bürgerinnen und Bürger den Europäischen Rat, der in der kommenden Woche abgehalten wird, mit ungewöhnlicher Aufmerksamkeit verfolgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, pane Lópezi Garrido, pane komisaři, je normální, aby Evropská rada musela dvakrát zasedat kvůli tomu, aby řešila problém zemí eurozóny, které daly najevo svou solidaritu s Řeckem?
(FR) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, ist es normal, dass es zwei Europäische Räte dauern sollte, um die Frage der Länder des Euroraumes, die Solidarität mit Griechenland zeigen, zu lösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se dovídáme, že regulátor místo toho, aby byl nezávislý, nakonec přenechá dohled nad trhem a stanovováním cen monitorovacímu výboru, kde má zasedat společnost GDF Suez, pak se skutečně začínám divit.
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výbory budou zasedat paralelně a pravidelně s cílem umožnit společná zasedání k projednání horizontálních nebo společných otázek, jak je určí Řídící výbor programu pro podnikavost a inovaci ve spolupráci s Komisí.
Diese Ausschüsse treten zur gleichen Zeit in regelmäßigen Abständen zusammen, sodass gemeinsame Sitzungen abgehalten werden können, in denen die vom EIP - Verwaltungsausschuss in Zusammenarbeit mit der Kommission zu bestimmenden horizontalen Themen oder gemeinsam interessierenden Sachthemen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé výbory budou zasedat paralelně a pravidelně s cílem umožnit společná zasedání k projednání horizontálních nebo společných otázek, jak je určí Řídící výbor programu pro podnikavost a inovace ve spolupráci s Komisí.
Die einzelnen Ausschüsse treten in regelmäßigen Abständen zur gleichen Zeit zusammen, sodass gemeinsame Sitzungen abgehalten werden können, in denen die vom EIP-Verwaltungsausschuss in Zusammenarbeit mit der Kommission zu bestimmenden horizontalen Themen oder gemeinsam interessierenden Sachthemen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že evropský veřejný ochránce práv dospěl k závěru, že skutečnost, že Rada odmítla zasedat veřejně, kdykoli jedná v zákonodárné funkci, a neuvedla pro to pádné důvody, je příkladem nesprávného úředního postupu,
http://www.euro-ombudsman.eu.int/report97/pdf/en/rap97_en.pdf der Auffassung war, dass ein Missstand sich ergibt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit für sie verbindlichen Regeln oder Grundsätzen handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Připomněl, že v souladu s článkem 7 aktu o volbě poslanců Evropského parlamentu všeobecným přímým hlasováním nemohou poslanci, kteří vykonávají funkce neslučitelné s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu, zasedat v Parlamentu.
Er erinnert daran, dass gemäß Artikel 7 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Abgeordneten, die Ämter ausüben, die mit der Mitgliedschaft im Europäischen Parlament unvereinbar sind, nicht an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda vidím vyhlášení slovinského předsednictví, že se ujme této problematiky, a já vyzývám Radu pro zemědělství a rybolov, která bude zasedat příští týden, aby věnovala pozornost zvláště tomuto usnesení.
Ich freue mich, dass die slowenische Ratspräsidentschaft das Problem aufgreifen will, und ich rufe den in der nächsten Woche tagenden Rat der Fischereiminister auf, dieser Entschließung besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Africké summity, na nichž jsme v minulosti za jedním jednacím stolem viděli společně zasedat demokraty i diktátory z různých jazykových, náboženských i kulturních prostředí, přinesly jen málo schůdných rozvojových politik, protože si rády libovaly ve vzletné, leč naprosto nerealistické rétorice.
Von den afrikanischen Gipfeln, bei denen in der Vergangenheit Demokraten und Diktatoren aus verschiedenen Sprach- und Kulturräumen sowie Religionsgemeinschaften an einem Tisch zusammenkamen, gingen gewöhnlich wenig ernsthafte entwicklungspolitische Impulse aus, weil man sich in der Pose der aufbauschenden Rhetorik gefiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při rozhodování o záležitostech stanovených ve Smlouvě může Rada EU zasedat také ve složení hlav států nebo předsedů vlád ( viz také Evropská rada ) . Rada guvernérů : nejvyšší rozhodovací orgán ECB .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist den Bürgerinnen und Bürgern Europas und in formaler Hinsicht dem Europäischen Parlament zur Rechenschaft verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto výbory budou zasedat souběžně a pravidelně s cílem umožnit společná zasedání k projednání horizontálních nebo společných otázek, jak je určí Řídící výbor programu pro podnikání a inovace ve spolupráci s Komisí.
Diese Ausschüsse treten zur gleichen Zeit in regelmäßigen Abständen zusammen, sodass gemeinsame Sitzungen abgehalten werden können, in denen die vom EIP-Verwaltungsausschuss in Zusammenarbeit mit der Kommission zu bestimmenden horizontalen Themen oder gemeinsam interessierenden Sachthemen erörtert werden.
   Korpustyp: EU
Připomněl rovněž, že v souladu s článkem 7 aktu o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách nemohou poslanci, kteří vykonávají funkce neslučitelné s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu, zasedat v Parlamentu.
Ferner weist er darauf hin, dass gemäß Artikel 7 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Abgeordneten, die Ämter innehaben, die mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar sind, nicht an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá předsednictví, aby jménem EU koordinovaným, pozitivním a viditelným způsobem přispělo k práci přípravného výboru konference o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, který bude zasedat ve Vídni;
fordert die Präsidentschaft nachdrücklich auf, im Namen der EU einen koordinierten, positiven und sichtbaren Beitrag zum NVV-Vorbereitungsausschuss in Wien zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu bych rád řekl, že mám výhrady proti formulacím na řadě míst, například pokud jde o práva každého poslance na kladení otázek nebo riziko tiché aliance mezi Komisí a Parlamentem ohledně témat jednání, když bude Komise zasedat na Konferenci předsedů.
Deshalb will ich klar sagen: Ich habe Bedenken gegen manche Formulierungen, etwa was die Fragerechte der einzelnen Parlamentarier betrifft oder auch die Gefahr einer Kumpanei zwischen Kommission und Parlament, wenn die Kommission in der Konferenz der Präsidenten sitzt, wenn es um die Tagesordnung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na vývoj nápadu Tribunálu by měl být počet soudců stanoven na 56 na konci třífázového procesu, přičemž vždy dva soudci jsou jmenováni na návrh každého členského státu, avšak tak, aby v žádném okamžiku nemohli v Tribunálu zasedat více než dva soudci jmenovaní na návrh stejného členského státu.
In Anbetracht der Entwicklung der Arbeitsbelastung des Gerichts sollte die Zahl der Richter am Ende eines dreistufigen Prozesses auf 56 festgesetzt werden, d. h. zwei Richter, die auf Vorschlag jedes Mitgliedstaats ernannt werden, wobei es zu keinem Zeitpunkt mehr als zwei auf Vorschlag desselben Mitgliedstaats ernannte Richter am Gericht geben darf.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění toho, že činnost vedení společnosti bude podléhat účinnému a dostatečně nezávislému dozoru, by měl ve správní nebo dozorčí radě zasedat dostatečný počet nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady, kteří se nepodílejí na řízení společnosti ani její skupiny a jsou nezávislí v tom, že u nich nedochází ke střetu zájmů.
Um sicherzustellen, dass die Geschäftsführung einer effektiven und hinreichend unabhängigen Aufsicht untersteht, bedarf es einer ausreichenden Zahl engagierter nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder, die nicht nur keine Geschäftsführungsaufgaben im Unternehmen oder in der Unternehmensgruppe wahrnehmen, sondern deren Interessen auch in anderer Hinsicht nicht mit anderen Interessen kollidieren.
   Korpustyp: EU
Ve správních, řídících a dozorčích orgánech by měl zasedat tak vhodně vyvážený počet výkonných členů správní rady či členů představenstva a nevýkonných členů správní rady či členů dozorčí rady, aby ani jednotlivec ani malá skupinka jednotlivců nemohli ovládnout rozhodování těchto orgánů.
Der Verwaltungsrat bzw. der Aufsichtsrat und der Vorstand sollten so zusammengesetzt sein, dass sich die Anzahl der geschäftsführenden und nicht geschäftsführenden Mitglieder insgesamt die Waage hält, so dass die Beschlussfassung weder von einer einzelnen Person noch von wenigen Personen gemeinsam beherrscht werden kann.
   Korpustyp: EU