Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasetí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zasetí Sparten
zasetí Aussaat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasetíAussaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– přijmout první rozhodnutí o stažení ještě před zasetím a případně jej v říjnu doplnit o další stažení na základě aktualizovaných údajů;
– ein erster Rücknahmebeschluss vor der Aussaat, der gegebenenfalls im Oktober auf der Grundlage aktualisierter Daten durch weitere Rücknahmen ergänzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny kroky od zasetí po sklizeň hlíz se musí uskutečnit v zeměpisné oblasti produkce.
Alle Erzeugungsschritte, von der Aussaat bis zur Ernte der Knollen, müssen im abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen.
   Korpustyp: EU
Za smlouvy uzavřené před zasetím se považují pouze smlouvy uzavřené před ukončením veškerého zasetí a vždy:
Als vor der Aussaat abgeschlossen gelten nur Verträge, die vor Ende der Aussaat und in jedem Fall
   Korpustyp: EU
Tento typ smlouvy by se měl v praxi uzavírat dokonce před zasetím cukrové řepy, tj. do začátku března předchozího roku.
Diese Art von Vertrag ist nämlich in der Praxis bereits vor Aussaat der Zuckerrüben, d. h. vor dem vorhergehenden März, vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zohlednit zvláštní zemědělské a klimatické podmínky pro pěstování cukrové řepy v některých oblastech Itálie a stanovit konečné datum odlišné od ukončení zasetí.
Zur Berücksichtigung der besonderen agronomischen und klimatischen Bedingungen für den Zuckerrübenanbau in einigen italienischen Regionen ist für diese ein anderer Endtermin für die Aussaat festzulegen.
   Korpustyp: EU
množství cukrové řepy podle odst. 3 první odrážky, na která uzavřel před zasetím smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí;
die in Absatz 3 erster Gedankenstrich genannten Zuckerrübenmengen, über die es vor der Aussaat Lieferverträge abgeschlossen hat, sowie den in den Verträgen zugrunde gelegten Zuckergehalt;
   Korpustyp: EU
pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce rozdělí množství cukrové řepy, která se výrobce rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty;
Regeln über die Aufteilung derjenigen Rübenmengen, die der Hersteller vor der Aussaat für die Zuckerherstellung innerhalb der Quote zu kaufen beabsichtigt, auf die Verkäufer;
   Korpustyp: EU
Ovoce kaki odrůdy „Rojo Brillante“ („Zářivě červená“) se objevilo spontánně v důsledku zasetí osiva na pomezí parcely obce Carlet.
Die Kaki-Frucht „Rojo Brillante“ hat sich infolge der Aussaat von Samen am Rande einer Parzelle in der Gemeinde Carlet spontan entwickelt.
   Korpustyp: EU
pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělí množství cukrové řepy, která se cukrovarnický podnik rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty;
Regeln über die Aufteilung derjenigen Rübenmengen, die das Zuckerunternehmen vor der Aussaat für die Zuckerherstellung innerhalb der Quote zu kaufen beabsichtigt, auf die Zuckerrübenverkäufer;
   Korpustyp: EU
Má-li systém kvót správně fungovat, je vhodné definovat pojmy „před zasetím“ a „minimální cena“ uvedené v čl. 6 odst. 5 nařízení (ES) č. 318/2006.
Für ein einwandfreies Funktionieren der Quotenregelung sollten die Begriffe „vor der Aussaat“ und „Mindestpreis“ im Sinne von Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zasetí"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto bych se rád zaměřil na další důkazy pro zasetí pochybnosti.
Darum will ich andere Wege ausloten im Bereich berechtigter Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sis vybral jakékoli místo k zasetí svého semene, modlíme se, aby vykvetlo.
Wo du auch deine Samen gesät hast, wir beten, dass du voll erblühen mögest.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je kukuřice nejpozději zasévanou obilovinou, nemohou být ty oblasti, které byly pro její zasetí vyčleněny, v daném hospodářském roce využity již k žádnému jinému účelu.
Da Mais die zuletzt ausgesäte Getreideart ist, können die für Mais vorgesehenen Flächen in dem betreffenden Wirtschaftsjahr nicht für andere Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem vzniklým v důsledku zasetí a vyklíčení osiv, které podléhají použití váhových koeficientů podle odstavce 3 tohoto článku;
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder durch Pflanzung und Keimung von Samen gebildete Begrünung, vorbehaltlich der Anwendung der Gewichtungsfaktoren nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels;
   Korpustyp: EU